-
81 хата
-
82 частный
1) privé, particulierчастная собственность — propriété privéeчастным образом — d'une manière privée; non officiellement ( неофициально)2) (отдельный, не типичный) particulier -
83 à son échelle
в соответствии со своими возможностями, сообразно своей сути[...] le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — [...] долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается.
-
84 affaire d'or
золотое дело, золотое дноLes affaires en or, je les regarde passer et vis sur mon capital. Mes économies, elles ne sont pas lourdes, mais j'y vais modeste. (M. Aymé, Le vin de Paris. L'Indifférent.) — Золотые дела - я на них смотрю как посторонний наблюдатель и живу на свой капитал. Не обременяю себя чрезмерной экономией, живу помаленьку, полегоньку.
-
85 aimer le pain tout cuit
- Oui, mais mon fils en liberté m'admettra-t-il comme associé? demanda le vieux Séchard. - Ceci ne nous regarde pas, dit le gros Cointet. [...] Voyez-vous, il n'y a rien dont il faille plus se défier que des inventeurs. - Moi, dit le grand Cointet, j'aime le pain tout cuit. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Так-то оно так. Но примет ли меня мой сын в компанию, если получит свободу? - спросил старый Сешар. - Это нас не касается, - сказал Куэнте-толстый. [...] Видите ли, меньше всего приходится доверять изобретателям. - Что до меня, - сказал Куэнте-длинный, - я предпочитаю вполне выпеченное тесто.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer le pain tout cuit
-
86 âme vivante
(обыкн. употр. в отрицательных предложениях)(âme vivante [тж. âme qui vive])On n'apercevait âme qui vive dans la plaine un peu nue et désolée. (P. Loti, Les Désenchantés.) — На голой и пустынной равнине не видно было ни души.
Je regarde un peu tout autour... Rien que de la nuit... pas âme qui vive... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я озираюсь вокруг... Непроглядная ночная тьма. Кругом ни живой души.
-
87 au bras de qn
Mais à quoi sert d'avoir une jolie maîtresse, si personne ne la regarde passer à votre bras? (A. Daudet, Jack.) — Но что за удовольствие иметь красивую возлюбленную, если нельзя на глазах у всех пройтись с ней под руку?
-
88 avec gourmandise
жадно, с жадностьюIl me regarde avec gourmandise, comme un homme malade d'insomnie regarderait un dormeur. (J. Green, Journal.) — Он глядит на меня с жадностью, как страдающий от бессонницы человек, должно быть, смотрел бы на спящего.
-
89 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
90 avoir de l'allure
1) разг. иметь внушительный видMarinette. - Je trouve qu'il a beaucoup d'allure! Émilie. - Regarde comme il la salue! On dirait un prince!.. (M. Pagnol, Fabien.) — Маринетта. - По-моему, у него очень импозантный вид! Эмилия. - Посмотри, как он кланяется! Настоящий князь!..
Bien que situé dans le populeux treizième et non dans le seizième - où Max, d'ailleurs, habitait rue de la Pompe, pour ne point déroger, - l'immeuble, tout verre et marbre, avait de l'allure. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Дом, хотя и расположенный в многолюдном XIII, а не в привилегированном XVI округе - где, кстати, для поддержания престижа на улице Ля-Помп жил Макс, - был целиком построен из стекла и мрамора и выглядел весьма внушительно.
2) канад. быть благоразумным -
91 avoir du muscle
разг.Elle se tient tranquille, ma vieille Angleterre. Alors, on l'oublie. Mais elle regarde, elle écoute, elle surveille; et si ça ne va pas bien pour elle, elle se met tout d'un coup debout! Elle a du bon muscle encore... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она держится спокойно, моя старая Англия. И о ней забывают. Но она смотрит, она слушает, она следит; и если для нее не все идет хорошо, она разом встает!.. Она еще полна сил...
-
92 avoir la gorge nouée
лишиться дара слова от волнения, чувствовать комок в горлеElle monte. L'escalier craque. Le père a la gorge nouée. Il regarde son fils à travers la fumée de leurs deux cigarettes. Est-ce que Paul a deviné la vérité? Est-ce qu'il va parler? (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Она уже поднималась по лестнице. Ступени скрипели. У отца сдавило горло. Сквозь дым двух сигарет - своей и Поля - он смотрел на сына. Догадался ли Поль? Скажет ли он что-нибудь сейчас?
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la gorge nouée
-
93 avoir le front dur
La mère et le fils ont le front dur: Cela ne regarde que moi! Personne n'a le droit de mettre le nez dans mes ennuis. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — И мать и сын одинаково упрямы: "Это мое личное дело! Никто не имеет права совать свой нос в мои дела".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le front dur
-
94 avoir les boules
1) быть не в настроении; быть раздраженным2) (тж. avoir la boule) разг. нервничать; бояться, дрейфитьJ'ai toujours des doutes avec toi. Quand je te regarde et que je croise tes yeux, j'ai chaque fois l'impression de visionner un morceau de gruyère en train de couler. Ça m'angoisse, tu comprends. J'ai des boules, de noires inquiétudes. (San-Antonio, Poisson d'avril.) — С тобой я всегда чувствую себя неуверенно. Когда я смотрю на тебя, встречаюсь с тобой взглядом, у меня каждый раз создается впечатление, что я вижу, как плавится кусок грюйера. Понимаешь, это вызывает во мне чувство тревоги. Меня охватывает страх, мрачное беспокойство.
-
95 avoir une bonne presse
2) быть на хорошем счету; пользоваться хорошей репутацией- Pourquoi t'es-tu lancé dans une histoire aussi pénible? J'ai réfléchi, depuis l'autre jour. Laisse-moi te dire que tu as tort. Tu n'as pas bonne presse, mon cher. J'ai l'oreille fine. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — - Зачем ты ввязался в такую скверную историю? Я уже думал об этом. Позволь мне сказать, что ты не прав. О тебе плохая слава, мой дорогой. Уж у меня хороший слух.
Elle me regarde de travers: Callage n'a pas bonne presse aujourd'hui dans la maison. (J. Joubert, L'homme de sable.) — Старуха смотрела на меня косо: в этом доме репутация Каллажа сегодня сильно подпорчена.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une bonne presse
-
96 avoir une sale tête
- Je ne te regarde pas, mais je vois que tu as une sale tête. - Il m'arrive une chose terrible: on m'a retiré mon passeport américain. On veut m'obliger de rentrer aux États-Unis. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — - Даже не глядя на тебя, я чувствую, что ты чем-то расстроен. - Со мной случилась ужасная вещь: у меня отобрали американский паспорт. Меня хотят вынудить вернуться в США.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une sale tête
-
97 battre son plein
1) быть в (полном) разгаре, достичь высшей точки; идти полным ходомLe marché de nuit battait son plein. Le goût du négoce, ici poussé si loin, qu'achats et ventes ne s'arrêtent pas au coucher du soleil... (A. Londres, Terre d'Ébène.) — Ночной торг был в самом разгаре. Здесь любовь к торговле столь велика, что купля и продажа не прекращается даже после захода солнца...
Au carrefour Montparnasse, la vie battait son plein. (G. Simenon, La tête d'un homme.) — На перекрестке Монпарнаса жизнь била ключом.
2) быть в ударе, блеснутьJ'ai constaté cent fois que la présence des autres m'était presque indispensable pour battre mon plein. Me sentir regardé, jugé, admiré stimulait toutes mes facultés... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Я сотни раз замечал, что присутствие посторонних почти необходимо мне для того, чтобы я мог полностью проявить себя. Все мои способности обострялись, когда я чувствовал, что на меня смотрят, что меня оценивают, что мною восхищаются...
3) разбушеваться ( о море) -
98 bel âge
1) нежный, юный возрастLes parrain et marraine furent... Jean-Baptiste Magnien, bourgeois à Furley, et Pierrette Michelet, sa sœur, "laquelle ne signa à cause de son bel âge". Elle avait trois ans! (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Посаженными отцом и матерью были... Жан-Батист Маньен, горожанин из Фюрлея, и сестра невесты Пьеретта Мишле, "каковая не расписалась в брачном контракте по причине малолетства". Ей было три года!
2) зрелый возраст, пора расцветаOdette (à mi-voix). - Trente-cinq ans. Chabreloche. - Bah, c'est le bel âge, comme dit l'autre. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Одетта ( вполголоса). - Ему тридцать пять. Шабрелош. - Подумаешь. Это, как говорится, пора расцвета.
- Regarde-moi bien, dit le vieillard. C'est aujourd'hui mon anniversaire. Aujourd'hui j'ai eu cent ans. - Ah, dit le jeune homme, c'est un bel âge. Comment cela est-il possible? (I. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) — - Посмотри на меня внимательно, - сказал старик. - Сегодня мой день рождения. Мне исполнилось сто лет. - Вот как, - сказал юноша, - прекрасный возраст. Как вам удалось?
-
99 bien
1. m 2. advavoir... ans bien sonnés — см. avoir... ans sonnés
il est bien âne de nature qui ne sait lire son écriture — см. il est un âne de nature qui ne sait lire son écriture
boire bien — см. boire d'autant
être bien coté — см. être coté
-
100 bout d'homme
((petit) bout d'homme [(petit) bout de femme])1) (тж. канад. bout de chic) крошка, коротышкаUn pareil bout de femme, une oseille verte, une gosse que personne ne connaît, que personne ne regarde... (Colette, Gigi.) — Эта крохотная женщина в сущности еще ребенок, которую никто не знает, никто не замечает...
2) слабый, слабохарактерный человек
См. также в других словарях:
regardé — regardé, ée (re gar dé, dée) part. passé de regarder. 1° Qui attire l attention. • Un acte n est point intéressé lorsqu il a pour fin naturelle et premièrement regardée la gloire de Dieu, BOSSUET Ét. d orais. III, 8. • Vous voulez que je… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
regardé — Regardé, [regard]ée. part … Dictionnaire de l'Académie française
Regarde, regarde les arlequins — ! Regarde, regarde les arlequins ! (titre original anglais Look at the Harlequins!) est un roman écrit par Vladimir Nabokov, publié pour la première fois en 1974. Il s agit de la dernière œuvre publiée par Nabokov avant sa mort en 1977. Ce… … Wikipédia en Français
Regarde au-dessus des nuages — est le dix septième album de la série de bande dessinée Buddy Longway. C est aussi le nom du personnage central de cet épisode. Regarde au dessus des nuages 17e épisode de la série Buddy Longway Auteur Derib Genre(s) Western … Wikipédia en Français
Regarde-moi — Album par Lorie Sortie 21 novembre 2011 Enregistrement 2009 2011 Studio Foxalone (Paris) Durée 39:53 (Physique) Langue … Wikipédia en Français
Regarde moi quand je te quitte — est un film de Philippe de Broca réalisé en 1993, avec Patrick Chesnais, Isabelle Gélinas et Elisa Servier. Synopsis Le film relate les tribulations amoureuses et loufoques d un homme et d une femme désirant reconquérir chacun leur amours... ceux … Wikipédia en Français
Regarde, regarde les arlequins ! — Regarde, regarde les arlequins ! (titre original anglais Look at the Harlequins!) est un roman écrit par Vladimir Nabokov, publié pour la première fois en 1974. C est une autobiographie fictive où il évoque un voyage en U.R.S.S. Il s agit de … Wikipédia en Français
Regarde les hommes tomber — est un film réalisé par Jacques Audiard, sorti en 1994. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinctions … Wikipédia en Français
Regarde la mer — est un moyen métrage français de François Ozon sorti en 1997. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Liens externes … Wikipédia en Français
Regarde-moi quand je te quitte — est un film de Philippe de Broca réalisé en 1993, avec Patrick Chesnais, Isabelle Gélinas et Elisa Servier. Synopsis Le film relate les tribulations amoureuses et loufoques d un homme et d une femme désirant reconquérir chacun leur amours... ceux … Wikipédia en Français
Regarde, papa — est une émission de télévision québécoise diffusée en 1979. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénarisation 4 Réalisation … Wikipédia en Français