Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

rebecca

  • 81 Becky

    ['bekɪ]
    сущ.; уменьш. от Rebecca

    Англо-русский современный словарь > Becky

  • 82 Bex

    [beks]
    сущ.; уменьш. от Rebecca

    Англо-русский современный словарь > Bex

  • 83 book

    [buk] 1. сущ.
    1) книга, том, печатное издание

    illustrated / picture book — иллюстрированная книга

    to charge / check a book (out of a library) — заказывать книгу (из библиотеки)

    2) книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат

    to bring out / publish / put out a book — опубликовать произведение

    to ban a book — запрещать издание какой-л. книги

    to copyright a book — зарегистрировать авторское право на какую-л. книгу

    to dedicate / inscribe a book — посвятить книгу кому-л.

    to expurgate a bookподвергнуть цензуре книгу (вычеркнуть все нежелательные для кого-л. места)

    to pirate a book — нарушать авторские права на какую-л. книгу

    to proofread a book — вычитывать / корректировать книгу

    to review a book — сделать обзор какого-л. издания

    to revise a book — вносить правки / корректуру в книгу

    to translate a book — переводить книгу, делать перевод книги

    a book appears / comes out / is published — книга выходит в свет

    3) ( the Book) Библия
    6) ( books)
    а) конторская книга, бухгалтерская книга
    Syn:
    б) сборник отчётов (коммерческого предприятия, научного общества)
    8) книжечка (билетов, марок)
    9) пакет листового золота (25 листов в пакете, проложенных бумагой)
    10) набор преступлений, в которых кто-л. обвиняется
    - throw the book at smb.
    - do the book
    11) карт. первые шесть взяток одной из сторон ( в висте)
    ••

    to read smb. like a book — прекрасно понимать кого-л., видеть насквозь

    to know a thing like a book — знать что-л. как свои пять пальцев

    to be in smb.'s good (bad, black) books — быть у кого-л. на хорошем (плохом) счету

    - without book
    - speak by the book
    - be on the books
    - suit smb.'s book
    - bring to book
    2. гл.
    1) записывать, вносить в книгу, регистрировать

    To seize and book every object worth noticing. — Схватить и описать любой предмет, достойный внимания.

    2) заказывать; бронировать; брать билет
    4) заручаться согласием; заставлять кого-л. давать обещание
    5) заводить на кого-л. досье, дело
    6) заносить в список; рекрутировать; производить перепись

    He caused the marchers to book their men. — Он приказал начальникам пограничных территорий переписать своих людей.

    8) разг. поймать с поличным

    Rebecca's been booked for speeding. — Ребекка попалась за превышение скорости.

    - book off
    - book out
    - book through
    3. прил.
    1) книжный, почерпнутый из книг

    book learning — знания, взятые из книг; теоретические знания

    2) записанный, занесённый в книгу

    The course of lectures will be published in book form. — Курс лекций будет опубликован в форме книги.

    Англо-русский современный словарь > book

  • 84 to fill the bill

    отвечать всем требованиям; подходить

    If you fit the bill, send a CV to Rebecca Rees. — Если вы отвечаете всем указанным требованиям, направьте своё резюме Ребекке Риз.

    Англо-русский современный словарь > to fill the bill

  • 85 scale

    [skeɪl] I 1. сущ.
    1)
    2) шелуха, тонкая плёнка
    Syn:
    husk 1., peel I 1.
    3)
    Syn:
    б) осадок; накипь, минеральные отложения; тех. окалина
    4) ( scales) щёчки, накладки ( на рукоятке складного ножа)
    6) уст.; амер.; разг. монеты, деньги

    The waitress received much scale at the hotel. — Официантка в отеле получала много.

    2. гл.
    1)
    а) чистить ( рыбу); соскабливать, снимать ( чешую)
    б) лущить (горох, арахис и т. п.)
    2)
    а) соскабливать, сдирать, счищать, снимать (накипь, нарост, зубной камень и т. п.)
    3) = scale off шелушиться, отшелушиваться
    4) образовывать окалину, накипь или осадок; откладываться в виде осадка
    II 1. сущ.
    1) чаша весов прям. и перен., чашка или платформа весов

    The fish turned the scale at 20 pounds. — В рыбе оказалось 20 фунтов весу.

    The scale was trembling between life and death. — Чаша весов балансировала между жизнью и смертью.

    2) ( scales) = a pair of scales весы ( измерительный прибор)
    Syn:
    3) ( the Scales) астр. Весы ( созвездие)
    Syn:
    4) ( the Scales) астрол. Весы ( знак зодиака)
    ••

    to turn the scale — решить исход дела; перевесить

    2. гл.
    1) взвешивать; определять вес
    Syn:

    The single tusk of the big elephant scaled one hundred and sixty pounds. — Только один бивень большого слона весил сто шестьдесят фунтов.

    Syn:
    III 1. сущ.
    1)
    а) градация, шкала; иерархия

    pay scale, salary scale, wage scale — шкала заработной платы

    rate scale — шкала расценок, шкала тарифных ставок

    social scale — социальная иерархия, общественная лестница

    2) масштаб (карты и т. п.); масштабное соотношение

    on a large / small scale — в большом / маленьком масштабе

    3) градуировка (измерительного прибора и т. п.)
    4) размер, протяжённость; охват

    enormous scale — огромный размер, большой размах

    5)
    а) муз. гамма

    to play / practise scales — играть гаммы

    б) иск. цветовая гамма
    7) мат.; = scale of notation система счисления
    2. гл.
    1)
    а) определять масштаб, сводить к определённому масштабу
    б) представлять в определённом масштабе; устанавливать пропорции, соотношения

    The variables are scaled in various ways. — Эти переменные представлены в разных единицах измерения.

    в) регулировать, определять (количество, объём чего-л.)
    2) градуировать, наносить деления; строить шкалу
    3) быть или стать соизмеримыми, сопоставимыми ( о нескольких различных объектах)
    4) книжн. подниматься, взбираться

    Rebecca Stephens was the first British woman to scale Everest. — Ребекка Стивенс была первой женщиной в Великобритании, покорившей Эверест.

    Syn:
    climb 1.
    - scale up

    Англо-русский современный словарь > scale

  • 86 a battle royal

    (a battle (редк. row) royal)
    баталия, шумная ссора, горячий спор и т. п.

    ...his lordship, we say, appeared among the ladies and the children who were assembled over the tea and toast, and a battle royal ensued apropos of Rebecca. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLIX) —...его милость появился среди дам и детей, собравшихся за чаем с гренками; и тут произошло настоящее сражение из-за Ребекки.

    After dinner that evening there was a battle royal. Freddy was a quick-tempered man, unused to opposition, and he gave George the rough side of his tongue. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — После обеда в этот вечер произошла настоящая баталия. Фредди, человек вспыльчивый, не привыкший к возражениям, поговорил с Джорджем как следует.

    She wondered if Julian and Caroline were having another one of their battle royals. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. I) — Ирме хотелось узнать, действительно ли между Джулианом и Каролиной опять происходит их обычная бурная ссора.

    Large English-Russian phrasebook > a battle royal

  • 87 a bottomless pit

    ≈ бездонная бочка; см. тж. the bottomless pit

    Aunt Rebecca drew the checks, uncle Samuel connived with a shrug; it was money thrown into a bottomless pit, and he knew it. (Ch. Reade, ‘Good Stories’, ‘There's Many a Slip 'Twixt the Cup and the Lip’) — Тетя Ребекка получала деньги по чекам, а дядя Самьюэл только пожимал плечами. Он хорошо знал: это все равно что бросать деньги в бездонную бочку.

    The attempt to solve traffic congestion merely by spending money on roads is a bottomless pit. — Решать проблему заторов уличного движения только путем затрат на ремонт и строительство дорог означает, что этим затратам конца не будет.

    Large English-Russian phrasebook > a bottomless pit

  • 88 a putty medal

    ирон.
    (a putty (амер. a leather) medal)
    ≈ награда сомнительной ценности

    There are other magistrates... besides you. Fellows with brains in their heads, who understand the meaning of justice. Not soldiers who got the sack years ago for incompetence and walk about with a string of putty medals on their chest. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XXIV) — Найдутся и другие судьи... кроме вас. Люди с головой, которые понимают, что такое справедливость, не то что какой-то там солдафон, которого выгнали из армии за непригодность и который расхаживает с сомнительными наградами на груди.

    Large English-Russian phrasebook > a putty medal

  • 89 at the side of...

    1) рядом с..., поблизости от...

    Well, I picked her up at the side of the road, wandering about all by herself. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 19) — Я обнаружил эту девушку у обочины дороги. Она бродила одна.

    2) по сравнению с..., рядом с... (тж. by the side of...)

    By the side of many tall and bouncing young ladles in the establishment, Rebecca Sharp looked like a child. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. II) — Рядом с другими, рослыми и цветущими воспитанницами пансиона, Ребекка Шарп казалась ребенком.

    My suit is quite shabby at the side of yours. (ECI) — У моего костюма жалкий вид по сравнению с вашим.

    Large English-Russian phrasebook > at the side of...

  • 90 bear testimony

    1) юр. давать показания, свидетельствовать, показывать

    Three witnesses bore testimony against the accused. — Против обвиняемого дали показания три свидетеля.

    2) подтверждать что-л., свидетельствовать о чём-л

    Everything bore silent witness to the quality of Paul's character... (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch. I) — В комнате Поля все молчаливо свидетельствовало о его характере...

    The room would bear witness to our presence. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 1) — В комнате останутся следы нашего пребывания.

    Large English-Russian phrasebook > bear testimony

  • 91 begin the world

    вступать в жизнь; начать новую жизнь

    Every calculation made of these valuables, Mrs. Rebecca found... that should circumstances occur, she might reckon on six or seven hundred pounds at the very least, to begin the world with. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXX) — Вычислив стоимость всех этих ценностей, миссис Ребекка убедилась... что, если ее постигнет это несчастье, она может рассчитывать по меньшей мере на шестьсот-семьсот фунтов, чтобы на эти деньги начать новую жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > begin the world

  • 92 bridge a gulf

    "перекинуть мост через пропасть", наладить отношения

    Anthony: "Do you know what trying to bridge such a gulf as this is like?.. Filling a sieve with sand." (J. Galsworthy, ‘Strife’, act III) — Энтони: "Ты пытаешься перекинуть мост через эту пропасть?.. Но ведь это все равно что воду решетом черпать."

    The gulf between us had been bridged after all. I was to call him Maxim. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5) — Отчуждение между нами наконец исчезло. я могла звать его Максимом.

    Large English-Russian phrasebook > bridge a gulf

  • 93 catch a glimpse of smb.

    (catch a glimpse of smb. (или smth.))
    увидеть мельком кого-л. (или что-л.)

    The porter will bring down his trunks, I shall catch a glimpse of them in the luggage lift, with new-plastered labels. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5) — Носильщик повезет вниз его чемоданы в грузовом лифте, и я постараюсь разглядеть на них вновь наклеенные ярлыки.

    Large English-Russian phrasebook > catch a glimpse of smb.

  • 94 cold feet

    разг.
    трусость, малодушие (обыкн. употр. с гл. to get и to have) [первонач. амер.; воен.; жарг.]

    He... urged me to go ahead, not to faint or get cold feet. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XXXI) — Он... уговаривал меня идти вперед, не падать духом и не трусить.

    We got out of the car. Favell strolled up to meet us. ‘What were you all waiting for, cold feet?’ he said. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 26) — Мы вышли из машины. Фавелл пошел нам навстречу. - Чего вы все ждали? Струсили? - спросил он.

    Large English-Russian phrasebook > cold feet

  • 95 Dutch courage

    храбрость во хмелю, пьяная удаль; ≈ море по колено

    Caroline: " If you'd seen the amount of whisky he took! Dutch courage to propose to me." (W. S. Maugham, ‘The Unattainable’, act II) — Каролина: "...Если бы вы видели, сколько виски он выпил! Вот и сделал мне предложение - ведь ему, когда он пьян, море по колено."

    ‘Would you like some brandy?’ said Beatrice, making a last effort. ‘I know it's only Dutch courage, but it sometimes works wonders.’ (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 17) — - Не хотите ли коньяку? - спросила Беатриса, делая последнюю попытку. - Я знаю, хмель, ударит вам в голову, но иногда это очень помогает.

    Large English-Russian phrasebook > Dutch courage

  • 96 for a change

    для разнообразия, разнообразия ради

    No, you've got Anne all day and all night. Come with me for a change. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. 3) — Нет, Энн с тобой весь день и всю ночь. Разок можно пойти и со мной.

    I've got the law on my side for a change, and I'm going to use it. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 24) — На этот раз закон на моей стороне, и я этим воспользуюсь.

    I am tired of looking at television every night. Let's go to a movie for a change. (HAI) — Мне надоело каждый вечер смотреть телевизор. Сходим для разнообразия в кино.

    Large English-Russian phrasebook > for a change

  • 97 give way

    1) отступать, давать дорогу; расступиться, раздвинуться, пропустить

    The crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Толпа расступилась, и арестованных поодиночке впихнули в машину.

    2) (to smb. или smth.) уступать, идти на уступки кому-л. или чему-л., сдавать свои позиции; уступать место чему-л., сменяться чем-л.

    In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving. But soon this gave way to open admiration. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. XIV) — Сначала за его работой наблюдали с опасением, почти с тревогой. Но вскоре тревога сменилась открытым восхищением.

    ‘I've heard rumors of the story - what really happened?’ she asked, the woman in her giving way to the reporter. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 2) — - Я слышала об этой истории. Расскажите, как было дело. - В Карен заговорило не любопытство женщины, а профессиональный интерес.

    Sir H: "I am not giving way, so the hon. member need not get ants in his pants. I have only two minutes and he took too long anyway." (‘Parliamentary Debates’, ‘House of Commons’) — Сэр Г: "Я не собираюсь уступать место другому оратору. Почтенный джентльмен может не трепыхаться. В моем распоряжении только две минуты, а он проговорил больше положенного времени."

    The Government must not give way to political blackmail from the arms kings. (‘Daily Worker’) — Правительство не должно идти на уступки торговцам оружием, прибегающим к политическому шантажу.

    3) отказать, испортиться, сломаться; сдать (о здоровье, нервах); помутиться ( о рассудке); подкоситься ( о ногах)

    Something gave way in him, and words came welling up... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Salvation of a Forsyte’) — Что-то прорвалось в нем, и слова посыпались одно за другим...

    The uproar was appalling, perilous to the ear-drums; one feared there was too much sound for the room to hold - that the walls must give way or the ceiling crack. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. III) — Шум стоял невообразимый: казалось, что лопнут барабанные перепонки, что зал не вместит в себя все эти звуки и обвалятся стены или обрушится потолок.

    Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 75) — Что-то неладное творилось у него с сердцем: ему казалось, что оно действительно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость.

    Her words startled him; his composure began to give way... (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 29) — Слова матери встревожили Питера. Спокойствие изменило ему...

    He moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side, his arms and head flinging themselves loosely at will. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 16) — Он сделал движение вперед, ноги у него разъехались, и он, неуклюже взмахнув руками, боком грохнулся на лед.

    ...we have to do with one whose mind has given way under continued strain. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Rachel’) —...перед нами человек, чей рассудок не выдержал длительного напряжения.

    4) (to smth.) давать волю чему-л., поддаваться, предаваться (какому-л. чувству); потерять самообладание, контроль

    Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV) — Ребекка предавалась весьма искренним и трогательным сожалениям по поводу того, что удача была так близко, а между тем она была вынуждена отказаться от нее.

    Here the dame was... inclined to give way to a passion of tears. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXXVI) — В эту минуту дама... готова была залиться горькими слезами.

    Margery: "Oh! What shall we do?" Dorothy: "Don't give way, Marge. It's not certain yet." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Марджери: "Боже! Что с нами будет?" Дороти: "Держи себя в руках, Мардж. Пока еще ничего не известно."

    Left alone in her strange abode Jennie gave way to her saddened feelings. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. X) — Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю своему горю.

    5) налечь на вёсла, прибавить ходу

    And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had showed off and given way. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVI) — Грей и капитан быстро прыгнули в шлюпку, мы отчалили и налегли на весла.

    6) ком. понизиться в цене ( об акциях на фондовой бирже)

    Large English-Russian phrasebook > give way

  • 98 have the run of smth.

    иметь право распоряжаться чем-л.; свободно, беспрепятственно пользоваться чем-л., иметь свободный доступ к чему-л.

    It wasn't long before they were calling each other by their first names, and he had the run of the château. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 33) — Они называли уже друг друга по имени, и Ланни бывал в "шато" запросто.

    The maids were generally in their bedrooms changing during the afternoon. Mrs. Danvers would have the run of the place. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XIII) — В полдень, когда служанки переодевались в своих комнатах, дом был в полном распоряжении миссис Дэнверс.

    Large English-Russian phrasebook > have the run of smth.

  • 99 hold smb.'s hand

    оказывать поддержку кому-л., помогать кому-л

    ‘Oh, I see,’ said Favell, ‘you're going to hold his hand through this. You're going to back de Winter.’ (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 24) — - Понятно, - сказал Фавел. - В этом деле вы держите сторону де Уинтера. Хотите помочь ему.

    ...I flatter myself that I do give a tolerably good imitation of a friend of yours who has just dropped in to hold your hand at a critical moment. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 9) —...я льщу себя надеждой, что неплохо играю роль вашего друга, который внезапно появился здесь, чтобы поддержать вас в трудную минуту.

    Large English-Russian phrasebook > hold smb.'s hand

  • 100 in hand

    1) в руках, под контролем; в подчинении; в работе (часто well in hand; обыкн. употр. с гл. to get, to have, to hold и to keep) [первонач. тк. о лошади]; см. тж. have in hand 1) и out of hand 1. 2)

    Twisden: "The police have the theft in hand. They may issue a warrant." (J. Galsworthy, ‘Loyalties’, act III, sc. II) — Туисден: "Этой кражей занимается полиция. Возможно, скоро выдадут ордер на арест вора."

    I enquired about the bomb damage to Drury Lane being repaired in time, was assured that everything was in hand and went ahead with my revisions and plans for casting. (N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’) — я осведомился, смогут ли вовремя отремонтировать здание театра "Друри-Лейн", поврежденного бомбежкой. Меня заверили, что все идет нормально, так что я продолжал работать над пьесой и обдумывал распределение ролей.

    Meantime, the planters were getting matters in hand. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XV) — Пока же плантаторы стали наводить в округе порядок.

    ‘Are you bringing any complaint against the police?’ ‘I'll bring my complaint against the police in good time when my solicitor has the matter in hand.’ (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III) — - У вас имеются какие-либо жалобы на действия полиции? - я буду жаловаться, когда придет время, после того, как мой адвокат ознакомится с делом.

    2) в распоряжении; в наличности, наличными

    I've still got some time in hand. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 2) — В моем распоряжении еще есть время.

    The firm has still two years work in hand. — У фирмы хватит заказов еще на два года.

    He had enough cash in hand to pay the bill. — У него было достаточно наличных денег, чтобы заплатить по счету.

    3) в стадии обсуждения, рассмотрения

    Jos Sedley is in love with Rebecca. Will he marry her? This is the great subiect now in hand. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VI) — Джоз Седли влюблен в Ребекку. Женится ли он на ней? Вот тема, занимающая сейчас всех.

    He congratulated his honourable friend on his able and well-delivered effort, he only regretted that it had nothing to do with the business in hand. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. V) — Он поздравил уважаемого коллегу с блестящей речью, но высказал сожаление, что она не имеет никакого отношения к разбираемому вопросу.

    ‘Objection sustained,’ called Oberwaltzer sharply... ‘The prosecution will confine itself more closely to the case in hand’. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XXV) — - Возражение принимается, - резко сказал Оберуолцер... - попрошу обвинителя держаться ближе к делу.

    Large English-Russian phrasebook > in hand

См. также в других словарях:

  • Rebecca — ist ein weiblicher Vorname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft 2 Varianten 3 Namenstage 4 Bekannte Namensträgerinnen …   Deutsch Wikipedia

  • Rébecca — Rebecca Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Rebecca peut faire référence à : Rebecca, un personnage biblique ; Rebecca, un roman de Daphne du Maurier ; Rebecca, un film d… …   Wikipédia en Français

  • REBECCA — est un groupe pop rock japonais à succès des années 1980, qui débute en 1984 avec la chanteuse NOKKO, le clavieriste et compositeur Akio Dobashi, le bassiste Noriyuki Takahashi, et divers batteurs et guitaristes dont le fondateur du groupe… …   Wikipédia en Français

  • rébecca — personnage biblique, femme d Isaac, mère d ésaü et de Jacob (Genèse, XXIV XXVII). rébecca [ʀebeka] n. m. ÉTYM. 1880, faire du rébéca, in Esnault; 1781, faire le rebecca, in D. D. L.; de rebéquer, avec calembour : cf. faire sa Rébecca « être… …   Encyclopédie Universelle

  • Rebecca — f Biblical: from the Latin form of the Hebrew name Rebekah, borne by the wife of Isaac, who was the mother of Esau and Jacob (Genesis 24–7). The Hebrew root occurs in the Bible only in the vocabulary word marbek cattle stall, and its connection… …   First names dictionary

  • Rebecca — Rebecca, GA U.S. city in Georgia Population (2000): 246 Housing Units (2000): 104 Land area (2000): 0.781570 sq. miles (2.024258 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.781570 sq. miles (2.024258 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Rebecca, GA — U.S. city in Georgia Population (2000): 246 Housing Units (2000): 104 Land area (2000): 0.781570 sq. miles (2.024258 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.781570 sq. miles (2.024258 sq. km) FIPS code …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Rebecca — (Масса Лубренсе,Италия) Категория отеля: Адрес: 80061 Масса Лубренсе, Италия …   Каталог отелей

  • Rebecca — fem. proper name, biblical wife of Isaac, mother of Jacob and Esau, from L.L. Rebecca, from Gk. Rhebekka, from Heb. Ribhqeh, lit. connection (Cf. ribhqah team ), from Semitic base r b q to tie, couple, join (Cf. Arabic rabaqa he tied fast ).… …   Etymology dictionary

  • Rebecca —    Drame d Alfred Hitchcock, avec Laurence Olivier (Maxime de Winter), Joan Fontaine (Mrs. de Winter), Judith Anderson (Mrs. Danvers), George Sanders (Jack Favell), Nigel Bruce (le major Lacey), Florence Bates.   Scénario: Robert E. Sherwood,… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Rebecca — (30. Aug.), eine Tochter Bathuels, Abrahams Schwiegertochter, Gemahlin des Patriarchen Isaak, Mutter Jakobs und Esaus, nach Sara die bedeutendste Frau des alten Testamentes, wurde nach ihrem Tode in die Höhle Machpela begraben …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»