Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

rden+zu+w

  • 21 делиться

    несов.
    1) сов. раздели́ться распадаться, разъединяться sich téilen (h) на что л. in A; когда подразумевается или указывается, что кто-то делит getéilt wérden wird getéilt, wúrde getéilt, ist getéilt wórden, éingeteilt wérden на что л. in A, по чему л. nach D

    Тури́сты раздели́лись на две гру́ппы. — Die Tourísten [tu-] téilen sich in zwei Grúppen.

    Здесь река́ де́лится на два рукава́. — Hier teilt sich der Fluss in zwei Árme.

    Ученики́ де́лятся на гру́ппы (учителем) по у́ровню зна́ний. — Die Schüler wérden in Grúppen nach den Vórkenntnissen [nach dem Kénnisstand] (éin)getéilt.

    2) сов. подели́ться отдавать часть чего л. téilen чем л. A, с кем л. mit D D

    Он подели́лся со мной за́втраком. — Er hat sein Fŕühstück mit mir getéilt.

    В похо́де мы всегда́ дели́лись друг с дру́гом всем, что у нас бы́ло. — Bei der Wánderung háben wir álles, was wir míthatten, untereinánder getéilt.

    3) сов. подели́ться рассказывать о чём л. - общего эквивалента нет

    Он подели́лся (свои́ми) впечатле́ниями о пое́здке. — Er sprach [beríchtete] über séine Réiseeindrücke.

    Они́ подели́лись (друг с дру́гом) свои́ми впечатле́ниями от фи́льма. — Sie téilten einánder íhre Éindrücke vom Film mít.

    4) сов. подели́ться передавать опыт, знания vermítteln (h) чем л. → А, с кем л. D

    дели́ться с това́рищами (свои́ми) зна́ниями, свои́м о́пытом — den Kollégen séine Erfáhrungen, séine Kénntnisse vermítteln

    5) тк. несов. - матем. téilbar sein ist téilbar на что л. → Durch A

    20 де́лится на 4 без оста́тка. — Zwánzig ist durch vier téilbar.

    20 на 3 не де́лится. — Zwánzig ist durch drei nicht téilbar.

    Русско-немецкий учебный словарь > делиться

  • 22 лечиться

    несов.; сов. вы́лечиться
    1) тк. несов. лечи́ться sich (ärztlich) behándeln lássen er lässt sich behándeln, ließ sich behándeln, hat sich behándeln lássen у кого л. von D, чем л. → mit D, от чего л. G égen A, часто Passiv behándelt wérden; находиться под наблюдением врача in (ärztlicher) Behándlung sein у кого л. bei D

    Тебе́ ну́жно лечи́ться. — Du musst dich (ärztlich) behándeln lássen. / Du musst (ärztlich) behándelt wérden.

    Он ле́чится от ревмати́зма. — Er lässt sich gégen Rhéuma behándeln. / Er wird gégen Rhéuma behándelt.

    Я тепе́рь лечу́сь у окули́ста. — Ich bin jetzt beim Áugenarzt in Behándlung. / Ich wérde jetzt vom Áugenarzt behándelt. / Ich lásse mich jetzt vom Áugenarzt behándeln.

    Чем, каки́м лека́рством ты ле́чишься? — Womít, mit wélchem Medikamént lässt du dich behándeln?

    2) тк. сов. вы́лечиться wíeder gesúnd wérden er wird wíeder gesúnd, wúrde wíeder gesúnd, ist wíeder gesúnd geworden

    Тебе́ ну́жно снача́ла вы́лечиться и лишь пото́м... — Du musst zunächst wíeder gesúnd wérden und erst dann...

    Русско-немецкий учебный словарь > лечиться

  • 23 надоедать

    несов.; сов. надое́сть
    1) становиться неприятным, утомительным - о действии, процессе satt bekómmen bekám sátt, hat sátt bekómmen, über|bekommen , о состоянии, результате satt háben er hat satt, hátte satt, hat satt gehábt, über|haben при всех эквивалентах изменяется структура предложения: кому-л. N кто / что-л. A

    Мне надоеда́ют его́ глу́пые шу́тки. — Ich bekómme séine dúmmen Wítze sátt [über].

    Мне надое́ло повторя́ть одно́ и то́ же. — Ich hábe es sátt [über], ímmer dassélbe zu wiederhólen.

    Он мне надое́л. — Ich hábe ihn sátt [über].

    Така́я рабо́та бы́стро надоеда́ет. — So éine Árbeit hat man schnell sátt [über]. / So éine Árbeit bekómmt man schnell sátt [über].

    2) докучать (просьбами, вопросами и др.) belästigen (h) кому л. A (дополн. обязательно), чем л. → mit D, lästig wérden er wird lästig, wúrde lästig, ist lästig gewórden кому л. D, чем л. → mit D

    надоеда́ть кому́ л. про́сьбами — jmdn. mit Bítten belästigen [jmdm. mit Bítten lästig wérden]

    Не надоеда́й ему́ свои́ми вопро́сами! — Belästige ihn nicht mit déinen Frágen! / Wérde ihm nicht mit déinen Frágen lästig!

    Я бою́сь вам надое́сть. — Ich fürchte Íhnen lästig zu wérden. / Ich fürchte, Sie zu belästigen.

    Русско-немецкий учебный словарь > надоедать

  • 24 открываться

    несов.; сов. откры́ться
    1) об окне, замке и др. sich öffnen (h), áufgehen ging áuf, ist áufgegangen; когда кто то открывает тж. sich öffnen lássen das lässt sich öffnen, ließ sich öffnen, hat sich öffnen lássen

    Дверь легко́ открыва́ется. — Die Tür öffnet sich leicht [lässt sich leicht öffnen, geht leicht áuf].

    Замо́к не открыва́ется. — Das Schloss lässt sich nicht öffnen. / Das Schloss geht nicht áuf.

    2) о начале работы магазина и др. geöffnet wérden das wird geöffnet, wúrde geöffnet, ist geöffnet wórden, öffnen (h), в повседн. речи тж. áuf|machen (h)

    Магази́н открыва́ется в во́семь часо́в. — Das Geschäft wird um acht Uhr geöffnet. / Das Geschäft öffnet um acht Uhr. / Das Geschäft macht um acht Uhr áuf.

    Когда́ откро́ется по́сле ремо́нта на́ша библиоте́ка? — Wann wird Únsere Bibliothék nach der Renovíerung [-v-] wíeder geöffnet? / Wann öffnet Únsere Bibliothék nach der Renovíerung? [-v-] / Wann macht Únsere Bibliothék nach der Renovíerung wíeder áuf?

    3) начинаться, начать работать впервые eröffnet wérden ; о торжественной церемонии открытия éingeweiht wérden

    Ско́ро открыва́ется но́вая вы́ставка. — Bald wird éine néue Áusstellung eröffnet.

    Театра́льный сезо́н открыва́ется в сентябре́. — Die Spíelzeit wird im Septémber eröffnet.

    Ко́гда открыва́ется наш но́-вый клуб? — Wann wird Únser néues Klúbhaus éingeweiht?

    Русско-немецкий учебный словарь > открываться

  • 25 переносить

    несов.; сов. перенести́
    1) на другое место trágen er trägt, trug, hat getrágen, с обязат. указанием места (куда-л.) тж. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h); перенести и поставить stéllen (h); перенести и положить légen (h) кого / что л. A

    Они́ перенесли́ ра́неного в маши́ну. — Sie trúgen [bráchten, scháfften] den Verlétzten ins Áuto.

    Мы перенесли́ цветы́ на балко́н. — Wir trúgen [bráchten, scháfften] die Blúmen auf den Balkón [-kɔŋ].

    Он осторо́жно перенёс ребёнка на крова́ть. — Sie trug [bráchte, scháffte, légte] das Kind behútsam aufs Bett.

    Мы перенесли́ скаме́йку в тень. — Wir trúgen [bráchten, scháfften, stéllten] die Bank in den Schátten.

    Я хочу́ перенести́ кре́сло в другу́ю ко́мнату. — Ich möchte den Séssel in ein ánderes Zímmer stéllen.

    Я перенёс все цветы́ из э́той ко́мнаты на балко́н. — Ich bráchte [trug, scháffte, stéllte] álle Blúmen aus díesem Zímmer auf den Balkón.

    Он помога́л мне переноси́ть ве́щи в другу́ю ко́мнату. — Er half mir álle Sáchen in das ándere Zímmer zu bríngen [zu trágen, zu scháffen].

    2) через что л. trágen кого / что л. A, через что л. über A; преодолевая препятствие durch A

    Он перенёс ребёнка че́рез лу́жу, че́рез руче́й. — Er trug das Kind über die Pfütze, durch den Bach.

    3) остановку, киоск и др. verlégen (h) что л. A, часто Passiv verlégt wérden

    Остано́вку перенесли́ на другую́ у́лицу. — Die Háltestelle ist in éine ándere Stráße verlégt wórden.

    4) на другое время verlégen , частоPassiv verlégt wérden; откладывать verschíeben verschób, hat verschóben A; офиц. - заседание, конференцию и др. vertágen что л. A, на какое л. время (день, час и др.) auf A, на какой-л. период времени um A

    Нам придётся перенести́ э́ту встре́чу на за́втра, на понеде́льник, на неде́лю. — Wir müssen díeses Tréffen auf mórgen, auf Móntag, um éine Wóche verlégen.

    Заседа́ние перенесено́ на апре́ль. — Die Sítzung ist auf Apríl vertágt [verlégt] wórden.

    5) болезнь, горе, страдания dúrch|machen (h)

    Он перенёс тяжёлую боле́знь. — Er hat éine schwére Kránkheit dúrchgemacht. / Er hat éine schwére Kránkheit hínter sich.

    Она́ перенесла́ мно́го го́ря. — Sie hat viel Leid [viel Kúmmer] dúrchgemacht.

    Ему́ пришло́сь в жи́зни мно́гое перенести́. — Er músste in séinem Lében viel Schwéres dúrchmachen.

    6) обыкн. несов. переноси́ть выносить, терпеть ertrágen что л. A; жару, какой-л. климат и др. vertrágen er verträgt, vertrúg, hat vertrágen, часто vertrágen können kann vertrágen, kónnte vertrágen, hat vertrágen können что л. A

    Он терпели́во переноси́л все бо́ли. — Er ertrúg gedúldig álle Schmérzen.

    Я пло́хо переношу́ э́тот кли́мат, жару́. — Ich kann díeses Klíma, Hítze schlecht vertrágen.

    Э́ти расте́ния не перено́сят хо́лода. — Díese Pflánzen vertrágen kéine Kälte [können kéine Kälte vetrágen].

    7) тк. несов. с отрицанием не переноси́ть - очень не любить nicht vertrágen können кого / что / чего л. A; не терпеть nicht léiden können кого / что / чего л. A

    Я его́ не переношу́. — Ich kann ihn nicht léiden. / Ich kann ihn nicht áusstehen.

    Я не переношу́, когда́ мне грубя́т. — Ich kann nicht vertrágen [Ich kann es nicht léiden], wenn man mir gegenüber grob ist.

    Я не переношу́ лжи. — Ich kann Lügen nicht vertrágen. / Ich kann es nicht léiden, wenn man lügt.

    Русско-немецкий учебный словарь > переносить

  • 26 пускать

    несов.; сов. пусти́ть
    1) отпустить, не держать lóslassen er lässt lós, ließ lós, hat lósgelassen кого л. A

    Не держи́ ко́шку, пусти́ её. — Hálte die Kátze nicht, lass sie lós.

    2) пропускать куда л. впускать lássen кого л. A; внутрь, в помещение, к кому л. hinéin|lassen кого л. A, к кому л. zu D, по направлению к говорящему (he)réin|lassen ; пропускать (о вахтёре и др.) dúrch|lassen кого л. A

    Не пуска́й соба́ку в ку́хню. — Lass den Hund nicht in die Küche.

    Во вре́мя сеа́нса в зал никого́ не пуска́ют. — Während der Vórstellung wird níemand éingelassen.

    Нас не пусти́ли к больно́му. — Wir wúrden zu dem Kránken nicht hinéingelassen. / Wir wúrden nicht zu dem Kránken gelássen.

    Не пуска́й никого́! — (в дом, в квартиру) Lass níemand rein!

    Тебя́ не пу́стят (на э́тот фильм), на э́тот фильм де́ти не допуска́ются. — Du wirst nicht ins Kíno gelássen, der Film ist erst ab áchtzehn Jáhren.

    Вахтёр никого́ без про́пуска не пуска́ет. — Die Wáche lässt níemand óhne Passíerschein durch.

    3) разрешить пойти куда л. lássen кого л. A, что делать Infinitiv

    Мать не пусти́ла сы́на в кино́, гуля́ть во двор. — Die Mútter ließ den Júngen nicht ins Kíno, nicht auf den Hof géhen.

    4) вводить в эксплуатацию - предприятие in Betríeb néhmen, обыкн. Passiv in Betríeb genómmen wérden; о линии метро и др. dem Verkéhr übergében, обыкн. Passiv; dem Verkéhr übergében wérden

    Ско́ро бу́дет пу́щена но́вая электроста́нция. — Bald wird ein néues Kráftwerk in Betríeb genómmen.

    Была́ пу́щена но́вая ли́ния метро́. — Éine néue Ú Bahn Linie wúrde dem Verkéhr übergében.

    Русско-немецкий учебный словарь > пускать

  • 27 строиться

    I
    несов.
    1) сооружаться gebáut wérden das wird gebáut, wúrde gebáut, ist gebáut wórden; находиться в процессе строительства im Bau sein das ist im Bau, war im Bau, ist im Bau gewésen

    Э́то зда́ние стро́ится бы́стро, но́выми ме́тодами. — Díeses Gebäude wird schnell, nach néuen Methóden gebáut.

    Э́та ста́нция метро́ ещё стро́ится. — Díese Métrostation ist noch im Bau.

    Я не по́мню, когда́ стро́ился э́тот дом. — Ich hábe vergéssen, wann díeses Haus gebáut wúrde.

    2) создаваться - о городах, кварталах и др. áuf|gebaut wérden

    Здесь стро́ятся но́вые города́. — Hier wérden néue Städte áufgebaut.

    II
    несов.; сов. постро́иться и вы́строиться встать в строй ántreten er tritt án, trat án, ist ángetreten

    стро́иться в ряд, па́рами — in Réihe, in Zwéierreihe ántreten

    Ученики́ постро́ились по ро́сту. — Die Schüler sind der Größe nach ángetreten.

    Русско-немецкий учебный словарь > строиться

  • 28 дойти

    1) géhen (непр.) vi (s) (до чего́-либо - bis, bis zu, bis nach); kómmen (непр.) vi (s) bis [bis zu, bis nach]

    мы дошли́ до угла́ — wir gíngen [kámen] bis zur Écke

    2) ( достичь) erréichen vt; ánkommen (непр.) vi (s), ánlangen vi (s)

    наконе́ц мы дошли́ до́ дому — éndlich erréichten wir das Haus

    ну, дошли́ наконе́ц! — nun, éndlich sind wir ángekommen!

    3) ( достичь крайней степени чего-либо) so weit kómmen (непр.) vi (s); so weit géhen (непр.) vi (s)

    дойти́ до кра́йности — bis zum Äußersten géhen (непр.) vi (s)

    4) ( возрасти) ánwachsen (непр.) vi (s)

    цена́ дошла́ до 100 рубле́й за килогра́мм — der Preis ist auf 100 Rúbel pro Kílo gestíegen

    5) разг. ( достичь понимания чего-либо) kómmen (непр.) vi (s) (auf A)

    он сам дошёл до э́того реше́ния — er ist selbst auf díese Lösung gekómmen

    6) разг. ( до готовности) gar wérden ( довариться); reif wérden ( дозреть)
    7) ( проникнуть в сознание) begríffen wérden

    э́то объясне́ние до него́ не дошло́ — er hat díese Erklärung nicht begríffen [nicht mítbekommen]

    наконе́ц и до него́ дошло́ разг. — éndlich ist auch bei ihm der Gróschen gefállen

    ••

    до моего́ све́дения дошло́, что... — es ist mir zur Kénntnis [zu Óhren] gekómmen, daß..., ich hábe erfáhren, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > дойти

  • 29 доля

    ж
    1) ( часть) Teil m; Ánteil m ( при делении)

    войти́ в до́лю с кем-либо — etw. (A) mit j-m téilen; j-s Téilhaber wérden ( стать компаньоном)

    в четвёртую [восьму́ю] до́лю листа́ — in Quart [in Oktáv]

    в до́лю секу́нды — im Brúchteil éiner Sekúnde

    2) ( судьба) Los n, Schícksal n
    3) бот., анат. Láppen m

    семенна́я до́ля — Kéimlappen m, Kéimblatt n (умл.)

    ••

    вы́пасть ко - му́-либо на до́лю — j-m (D) zutéil wérden

    на на́шу до́лю вы́пала честь... — uns ist die Éhre zutéil gewórden...

    Новый русско-немецкий словарь > доля

  • 30 котироваться

    эк.
    notíert wérden; gehándelt wérden ( продаваться на бирже)

    высоко́ коти́роваться перен. — hoch geschätzt wérden

    не коти́роваться — nichts gélten (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > котироваться

  • 31 обмякать

    1) weich wérden, dúrchweichen vi (s)
    2) ( ослабеть) schlaff wérden; перен. weich wérden ( стать уступчивым)

    Новый русско-немецкий словарь > обмякать

  • 32 обмякнуть

    разг.
    1) weich wérden, dúrchweichen vi (s)
    2) ( ослабеть) schlaff wérden; перен. weich wérden ( стать уступчивым)

    Новый русско-немецкий словарь > обмякнуть

  • 33 передаваться

    1) übergében wérden; übertrágen wérden; ánsteckend sein ( о болезнях)

    передава́ться по насле́дству — sich verérben

    2) (по радио) áusgestrahlt [geséndet] wérden

    Новый русско-немецкий словарь > передаваться

  • 34 пострадать

    1) léiden (непр.) vi

    пострада́ть за пра́вду — für die Wáhrheit léiden (непр.) vi

    2) ( получить травму) verlétzt wérden

    пострада́ть от за́сухи — von der Dürre héimgesucht wérden

    Новый русско-немецкий словарь > пострадать

  • 35 прийти

    1) kómmen (непр.) vi (s); ánkommen (непр.) vi (s), éintreffen (непр.) vi (s) ( прибыть)

    прийти́ домо́й — nach Háuse kómmen (непр.) vi (s)

    прийти́ за кем-либо, за чем-либо — j-m (A), etw. (A) hólen, j-m (A) ábholen

    веле́ть кому́-либо прийти́ — j-m (A) kómmen lássen (непр.)

    2) ( наступить) kómmen (непр.) vi (s); heréinbrechen (непр.) vi (s) ( внезапно); heránrücken vi (s) ( приблизиться)

    пришла́ зима́ — der Wínter ist gekómmen, es ist Wínter gewórden

    3)

    прийти́ в отча́яние — in Verzwéiflung geráten (непр.) vi (s)

    прийти́ в у́жас — sich entsétzen, entsétzt sein

    прийти́ в я́рость — wütend wérden, in Wut geráten (непр.) vi (s)

    прийти́ в ве́тхость — báufällig wérden (о строении и т.п.)

    прийти́ к соглаше́нию — zu éiner Überéinkunft gelángen vi (s)

    прийти́ к заключе́нию — zu dem Schluß kómmen (непр.) vi (s)

    ••

    прийти́ в себя́ — zu sich kómmen (непр.) vi (s)

    прийти́ в го́лову [на ум] — éinfallen (непр.) vi (s), in den Sinn kómmen (непр.) vi (s)

    мне прихо́дит на па́мять — ich erínnere mich (an A)

    Новый русско-немецкий словарь > прийти

  • 36 промокнуть

    I пром`окнуть
    naß sein [wérden], durchnäßt wérden

    промо́кнуть до косте́й — bis auf die Haut naß wérden

    II промокн`уть
    разг.

    Новый русско-немецкий словарь > промокнуть

  • 37 размякать

    weich wérden; mürbe wérden ( о фруктах); перен. разг. тж. sich erwéichen lássen (непр.) ( смягчиться); schlaff wérden ( расслабиться)

    Новый русско-немецкий словарь > размякать

  • 38 размякнуть

    weich wérden; mürbe wérden ( о фруктах); перен. разг. тж. sich erwéichen lássen (непр.) ( смягчиться); schlaff wérden ( расслабиться)

    Новый русско-немецкий словарь > размякнуть

  • 39 сойти

    1) ( спуститься вниз) hinúntergehen (непр.) vi (s), hinúntersteigen (непр.) vi (s), hinábsteigen (непр.) vi (s); herúnterkommen (непр.) vi (s), herúntergehen (непр.) vi (s), herúntersteigen (непр.) vi (s), herábsteigen (непр.) vi (s); ábsteigen (непр.) vi (s)

    сойти́ с ло́шади — vom Pferd stéigen (непр.) vi (s)

    2) разг. (выйти из автобуса, трамвая, судна и т.п.) áussteigen (непр.) vi (s), ábsteigen (непр.) vi (s)

    сойти́ на бе́рег — an Land géhen (непр.) vi (s)

    3) ( уйти с места) fórtgehen (непр.) vi (s); (áb)wéichen (непр.) vi (s) ( уклониться); verlássen (непр.) vt ( покинуть)

    сойти́ с доро́ги — vom Wége (áb)wéichen (непр.) vi (s)

    сойти́ с ме́ста — séinen Platz verlássen (непр.)

    я не сойду́ с э́того ме́ста — ich wéiche nicht vom Platz

    сойти́ с ре́льсов — entgléisen vi (s)

    4) (о краске и т.п.) ábgehen (непр.) vi (s), ábfallen (непр.) vi (s); ábblättern vi (s) ( отслоиться); ábbröckeln vi (s) ( облупиться)
    5) разг. (о фильме, спектакле) vom Spíelplan ábgesetzt wérden
    6) (быть принятым за кого-либо, что-либо) ángesehen wérden (für)

    он легко́ мо́жет сойти́ за иностра́нца — man hält ihn leicht für éinen Áusländer

    ••

    э́то сошло́ ему́ с рук — da ist er glücklich davóngekommen

    сойдёт! — es wird schon géhen!

    сойти́ на нет — allmählich áufhören; sich im Sánde verláufen (непр.)

    сойти́ в моги́лу высок. — das Zéitliche ségnen; ins Grab sínken (непр.) vi

    сойти́ с ума́ — verrückt [wáhnsinnig] wérden, den Verstánd verlíeren (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > сойти

  • 40 устояться

    1) sich sétzen; klar wérden

    вода́ устоя́лась — das Wásser ist klar gewórden

    молоко́ устоя́лось — auf der Milch hat sich Sáhne gebíldet

    2) sich stabilisíeren, beständig wérden

    устоя́вшиеся взгля́ды — geféstigte Ánsichten

    Новый русско-немецкий словарь > устояться

См. также в других словарях:

  • Olaus Færden — (17 April 1826 – 18 March 1913) was a Norwegian farmer and politician. He was born at Færden farm in Haugsbygd as a son of farmer Ole A. Færden and Anne O. Lagesen. He was a first cousin of Michael Færden[1] and uncle of Wilhelm Hansen Færden and …   Wikipedia

  • Wilhelm Hansen Færden — (2 décembre 1852 – 14 octobre 1923) est un militaire et politicien norvégien. Biographie Il fut député au parlement d’Oslo de 1895 à 1897[1]. Il fut grand maître de l’obédience maçonnique de l’Ordre norvégien des francs maçons. Notes et… …   Wikipédia en Français

  • færden — fær|den sb. (fk.) …   Dansk ordbog

  • Chereng — Chéreng Chéreng Détail Administration Pays France …   Wikipédia en Français

  • Chéreng — 50° 36′ 41″ N 3° 12′ 19″ E / 50.6113888889, 3.20527777778 …   Wikipédia en Français

  • Franks Casket — The Franks Casket (or the Auzon Runic Casket) is a small [9 by 7½ by 5⅛ inches, according to Amy L. Vandersall, The Date and Provenance of the Franks Casket Gesta 11.2 (1972:9 26) p. 9; Ms Vandersall summarises the previous scholarship in setting …   Wikipedia

  • Нюландcкая губерния — (по шведски Nylands l ä n, по фински Uudenmaan l ää ni) занимает самую южную материковую часть Финляндии, между 22°29 и 26°38 восточной долготы и 61°17 и 59°48 30 северной широты (мыс Гангеуд; самые южные из принадлежащих к губернии островов… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Norden — Nor|den [ nɔrdn̩], der; s: 1. Himmelsrichtung, die dem Süden entgegengesetzt ist: von, im, nach Norden; der Wind weht aus Norden. 2. a) im Norden (1) gelegener Teil eines Landes, einer Stadt o. Ä.: der Norden Deutschlands. b) nördlicher Bereich… …   Universal-Lexikon

  • Nares Land — kaldes den nordligste del af Grønlands kyst. Vestkysten nåedes 1876 af Nares ekspeditionen. Det besøgtes af Peary, dels på hans skifærd sammen med Eyvind Astrup tværs over Grønland 1891 92, dels i forsommeren 1901. Allerede under skifærden… …   Danske encyklopædi

  • Redene — Original name in latin Rden Name in other language Redene, Rden State code FR Continent/City Europe/Paris longitude 47.85 latitude 3.46667 altitude 45 Population 2456 Date 2012 01 18 …   Cities with a population over 1000 database

  • Elizabeth Arden — Infobox Person image size = 150px name = Elizabeth Arden caption = Elizabeth Arden (1939) birth date = birth date|1878|12|31 birth place = Woodbridge, Ontario, Canada death date = death date|1966|10|19 death place = New York City, U.S. occupation …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»