Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

rbeiten

  • 81 плата

    1) за проезд, за вход, за обучение... geld (e)s, обыкн. ед. ч. с обязат. указанием за что в первой части сложного слова; оплата за услуги, пользование чем л. die Gebühr =, en мн. ч. соответств. тж. ед. ч. в русск. яз.

    пла́та за прое́зд — das Fáhrgeld

    пла́та за вход — das Éintrittsgeld

    пла́та за обуче́ние — ( в школе) das Schúlgeld; в высшей школе die Stúdi|engebühren

    кварти́рная пла́та — die Míete, die Wóhnungsmiete

    пла́та за телефо́н [за телефо́нный разгово́р] — Telefóngebühr(en)

    Кака́я у вас кварти́рная пла́та? — Wie hóch ist Íhre Míete?

    пла́та за вход два е́вро. — Das Éintrittsgeld beträgt zwei Éuro.

    2) вознаграждение за работу, услугу die Bezáhlung =, тк. ед. ч.; за́работная пла́та рабочих der Löhn - (e)s, Löhne, служащих, чиновников das Gehált - (e)s, Gehälter

    рабо́тать за пла́ту — gégen Bezáhlung árbeiten

    повы́сить за́работную пла́ту рабо́чих и слу́жащих — Löhne und Gehälter erhöhen

    Русско-немецкий учебный словарь > плата

  • 82 поле

    das Feld (e)s, Félder; используемое под посевы, пашня тж. der Ácker s, редко Äcker

    большо́е, широ́кое по́ле — ein gróßes, wéites Feld

    карто́фельное по́ле — Kartóffelfeld

    обраба́тывать, паха́ть по́ле — das Feld [den Ácker] bestéllen, pflügen

    рабо́тать в по́ле — auf dem Feld [auf dem Ácker] árbeiten

    рвать в по́ле цветы́ — Blúmen auf dem Feld pflücken

    идти́, е́хать по́ по́лю — übers Feld géhen, fáhren

    по́ля простираю́тся, тя́нутся на мно́го киломе́тров. — Die Félder erstrécken sich, zíehen sich über víele Kilométer.

    по́ле не возде́лано. — Der Ácker [das Feld] liegt brach.

    ••

    футбо́льное по́ле — das Fúßballfeld

    Русско-немецкий учебный словарь > поле

  • 83 поступать

    несов.; сов. поступи́ть
    1) действовать hándeln (h); делать тж. tun er tut, tat, hat getán, máchen (h)

    Он поступи́л пра́вильно, че́стно, как настоя́щий друг. — Er hat ríchtig, éhrlich, als ein wáhrer Freund gehándelt.

    Настоя́щий друг так не посту́пит. — Ein ríchtiger Freund tut [macht] so étwas nicht.

    Я не зна́ю, как мне поступи́ть в э́том слу́чае. — Ich weiß nicht, was ich in díesem Fall ánfangen [máchen, tun] soll.

    Поступа́й как знае́шь. — Tu [mach], was [wie] du willst. / Tu, was du nicht lássen kannst.

    2) обходиться как л. с кем л. behándeln (h) с кем л. A (дополн. обязательно); обходиться úmgehen ging úm, ist úmgegangen с кем л. mit D (дополн. обязательно)

    Так с друзья́ми не поступа́ют. — So behándelt man séine Fréunde nicht. / So geht man mit séinen Fréunden nicht úm.

    С ним поступи́ли несправедли́во. — Man hat ihn úngerecht behándelt. / Man ist mit ihm úngerecht úmgegangen.

    3) на работу, учиться - общего эквивалента нет; пойти работать, учиться в университет géhen ging, ist gegángen; подавать заявление, предлагать свою кандидатуру в качестве рабочего, сотрудника, студента sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем л. A ls N (без артикля); записаться на курсы sich án|melden (h) на какие л. курсы → zu D; в школу, класс kómmen kam, ist gekómmen; начать работать на новой работе, в новой должности án|treten er tritt án, trat án, hat ángetreten на (на работу, на должность) A

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.

    Мно́гие выпускники́ шко́лы поступа́ют на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.

    Мой брат гото́вится к экза́менам, он поступа́ет в университе́т. — Mein Brúder beréitet sich auf die Prüfungen vór, er hat sich für ein Stúdium [um éinen Stúdienplatz] an der Universität bewórben.

    Ты мог бы поступи́ть на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb, bei díeser Fírma als Ingeniéur [-ʒe-] bewérben.

    Он хо́чет поступа́ть на э́ти ку́рсы. — Er möchte sich zu díesem Léhrgang ánmelden.

    Шести́ лет он поступи́л в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die Schúle.

    В восемна́дцать лет он поступи́л на заво́д. — Mit áchtzehn Jáhren begánn er in éinem Betríeb zu árbeiten.

    Он поступи́л на но́вую рабо́ту, на другу́ю до́лжность. — Er trat éine néue Árbeit, éine ándere Stéllung án.

    Он поступи́л продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.

    Он поступи́л в университе́т. — Er begánn an der Universität zu studíeren. / Er begánn mit dem Stúdium an der Universität.

    В э́том году́ в наш университе́т поступи́ло (зачислено) сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Universität húndert Studénten immatrikulíert.

    4) о почте, сообщениях, товарах éingehen ging éin, ist éingegangen; éintreffen das trifft éin, traf éin, ist éingetroffen куда л. → wo D

    В реда́кцию поступи́ло мно́го пи́сем от чита́телей. — In der Redaktión sind víele Léserbriefe éingegangen [éingetroffen].

    То́лько что поступи́ло сообще́ние о том, что… — Soében ist die Méldung éingegangen [éingetroffen], dass…

    По́чта ещё не поступа́ла. — Die Post ist noch nicht éingegangen [éingetroffen].

    Сего́дня поступи́ли но́вые това́ры. — Héute sind néue Wáren éingetroffen.

    Русско-немецкий учебный словарь > поступать

  • 84 продолжать

    несов.; сов. продо́лжить что л. fórt|setzen (h) что л. A (дополнение обязат.); что л. делать - переводится соотв. глаголом + wéiter; после некоторой паузы, перерыва fórtfahren er fährt fórt, fuhr fórt, редко ist [hat] fórtgefahren что л. делать zu + Infinitiv

    Мы продо́лжим за́втра наш разгово́р. — Mórgen sétzen wir únser Gespräch fórt.

    Она́ продолжа́ла игра́ть, пла́кать. — Sie spíelte, wéinte wéiter.

    Он продолжа́ет рабо́тать над э́той те́мой. — Er árbeitet an díesem Théma wéiter.

    Мы сде́лали небольшо́й переры́в, а он продолжа́л рабо́тать. — Wir máchten éine kléine Páuse, er áber árbeitete wéiter [er áber fuhr fórt zu árbeiten].

    Почему́ ты замолча́л? Продолжа́й! Warúm schweigst du? — Sprich wéiter!

    Русско-немецкий учебный словарь > продолжать

  • 85 рассказывать

    несов.; сов. рассказа́ть erzählen (h); делать сообщение о фактах, событиях перед слушателями, на уроке и др. beríchten (h) что л. A, кому л. D, о ком / чём л. über A von D

    расска́зывать де́тям ска́зку, интере́сную исто́рию — den Kíndern ein Märchen, éine interessánte Geschíchte erzählen

    Он хорошо́ расска́зывает. — Er kann gut erzählen.

    Он лю́бит расска́зывать анекдо́ты. — Er erzählt gern Wítze.

    Он нам мно́го о нём [про него́], об э́том [про э́то] расска́зывал. — Er hat uns viel über ihn [von ihm], darüber [davón] erzählt.

    На э́том совеща́нии он рассказа́л о состоя́нии рабо́т, о результа́тах свое́й пое́здки. — In díeser Sítzung beríchtete er über den Stand [von dem Stand] der Árbeiten, über die Ergébnisse [von den Ergébnissen] séiner Díenstreise.

    Расскажи́ мне, что ты там ви́дел. — Erzähle mir, was du dort geséhen hast.

    Очеви́дцы расска́зывали, что... — Die Áugenzeugen beríchteten, dass…

    Русско-немецкий учебный словарь > рассказывать

  • 86 сад

    der Gárten -s, Gärten

    тени́стый, запу́щенный, цвету́щий сад — ein scháttiger, verwílderter, blühender Gárten

    фрукто́вый сад — Óbstgarten

    пойти́ в сад — in den Gárten géhen

    рабо́тать, сиде́ть в саду́ — im Gárten árbeiten, sítzen

    уха́живать за садом — den Gárten pflégen

    гуля́ть по саду [в саду́] — im Gárten spazíerengehen

    В на́шем саду́ расту́т я́блони. — In únserem Gárten sind Ápfelbäume

    де́тский сад — Kíndergarten

    Русско-немецкий учебный словарь > сад

  • 87 сколько

    wíe viel (не измен.), с исчисляемыми существ. в N и A мн. ч. тж. wie víele; о деньгах с глаголами стоить, платить, быть должным в повседн. речи тж. was; в знач. как долго wie lánge

    ско́льо сто́ит э́та кни́га? — Wíe viel [Was] kóstet díeses Buch?

    ско́льо мне плати́ть? — Wíe viel [Was] hábe ich zu záhlen?

    ско́льо ве́сит твой бага́ж? — Wíe viel wiegt dein Gepäck?

    ско́льо киломе́тров до го́рода? — Wíe viel Kilométer sind es bis zur Stadt?

    ско́льо вре́мени тебе́ ну́жно на доро́гу? — Wíe viel Zeit brauchst du für den Weg?

    ско́лько ученико́в в э́том кла́ссе? — Wie viel [Wie víele] Schüler sind in díeser Klásse?

    В ско́льих тома́х э́тот слова́рь? — Wíe viel [Wie víele] Bände hat díeses Léxikon? / In wíe viel Bänden ist díeses Léxikon? A

    ско́льо он зна́ет! — Und wíe viel er weiß!

    ско́льо вы здесь рабо́таете? — Wie lánge árbeiten Sie hier?

    ско́льо нам его́ ждать? — Wie lánge sóllen wir auf ihn wárten?

    ско́льо сейча́с вре́мени? — Wie spät ist es jetzt?

    ско́льо тебе́ лет? — Wie alt bist du?

    Возьми́ ско́льо хо́чешь! — Nimm so víel du willst!

    Русско-немецкий учебный словарь > сколько

  • 88 смена

    1) чего / кого-л. der Wéchsel -s, тк. ед. ч.

    сме́на времён го́да — der Wéchsel der Jáhreszeiten

    сме́на прави́тельства — Regíerungswechsel

    2) молодое поколение der Náchwuchs - (e)s, тк. ед. ч.

    Пожилы́е о́пытные рабо́чие гото́вят себе́ сме́ну. — Ältere erfáhrene Fácharbeiter bílden den Náchwuchs herán.

    3) рабочее время на предприятиях и др. die Schicht =, -en

    рабо́тать в две сме́ны — in zwei Schíchten árbeiten

    Он рабо́тает за́втра в у́треннюю сме́ну, в вече́рнюю сме́ну, в ночну́ю сме́ну. — Er hat mórgen Frühschicht, Spätschicht, Náchtschicht.

    Мы у́чимся в пе́рвую сме́ну, во втору́ю сме́ну. — Wir háben am Vórmittag, am Náchmittag Únterricht.

    4) в лагерях, домах отдыха и др. der Dúrchgang - (e)s, Dúrchgänge

    В э́том ла́гере три сме́ны. — Das ist ein Féri|enlager mit drei Dúrchgängen.

    Он е́дет в ла́герь в [на] пе́рвую сме́ну. — Er fährt zum érsten Dúrchgang ins Féri|enlager.

    Русско-немецкий учебный словарь > смена

  • 89 специальность

    1) профессия der Berúf - (e)s, -e

    У него́ хоро́шая, ре́дкая, интере́сная специа́льность. — Er hat éinen gúten, séltenen, interessánten Berúf.

    Э́то моя́ основна́я специа́льность, моя́ втора́я специа́льность. — Das ist mein Háuptberuf, mein Nébenberuf.

    Каку́ю специа́льность ты себе́ вы́брал? — Wélchen Berúf hast du dir gewählt?

    Кто он по специа́льности? — Was ist er von Berúf?

    2) область науки, техники das Fach (e)s, Fáchgebiete, das Fáchgebiet - (e)s, -e

    представи́тели мно́гих специа́льностей — Vertréter víeler Fáchgebiete

    Моя́ специа́льность - исто́рия. — Mein Fach ist Geschíchte.

    Он давно́ рабо́тает по э́той специа́льности. — Er árbeitet lánge auf díesem Fáchgebiet [in díesem Fach].

    Мы о́ба рабо́таем по одно́й специа́льности. — Wir béide árbeiten auf éinem Fáchgebiet [háben ein Fáchgebiet].

    Э́то не по мое́й специа́льности. — Das schlägt nicht in mein Fach. / Das ist nicht mein Fach.

    Русско-немецкий учебный словарь > специальность

  • 90 способный

    1) одарённый begábt

    спосо́бый ребёнок — ein begábtes Kind

    спосо́бый учени́к — ein begábter Schüler

    Он о́чень спосо́бный [спосо́бен]. — Er ist sehr begábt.

    2) в знач. сказ. спосо́бен на что-л. ist fähig на что-л. → zu D, что-л. сделать zu + Infinitiv; переводится тж. модальным глаголом können kónnte, hat... können что-л. сделать Infinitiv

    Ра́ди неё он спосо́бен на всё. — Íhretwegen ist er zu állem fähig.

    Он не спосо́бен на тако́й посту́пок. — Er ist zu éiner sólchen Tat nicht fähig.

    Он не спосо́бен лгать. — Er ist nicht fähig zu lügen. / Er kann nicht lügen.

    Он спосо́бен рабо́тать кру́глые су́тки. — Er kann Tag und Nacht árbeiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > способный

  • 91 станция

    1) die Statión [-ta͜osi'] -, -en; метро ФРГ der Ú-Báhnhof - (e)s, Ú-Bahnhöfe

    железнодоро́жная ста́нция — Báhnstation

    но́вая ста́нция метро́ — éine néue Métrostation [ein néuer Ú-Báhnhof]

    сле́дующая ста́нция — die nächste Statión

    коне́чная ста́нция — Éndstation

    пойти́ на ста́нцию — zur Statión géhen

    возвраща́ться, идти́ со ста́нции — von der Statión zurückkommen, zurückgehen

    По́езд подхо́дит [приближа́ется] к ста́нции. — Der Zúg nähert sich der Statión.

    На како́й ста́нции мы выхо́дим? — Auf [An] wélcher Statión stéigen wir áus?

    По́езд на э́той ста́нции не остана́вливается. — Der Zug hält nicht auf [an] díeser Statión. / Der Zug fährt hier dúrch.

    2) предприятие, учреждение - общего эквивалента нет

    автозапра́вочная ста́нция — die Tánkstelle

    телефо́нная ста́нция — das Férnsprechamt

    ло́дочная ста́нция — der Bóotsverleih

    3) в космосе die Statión

    косми́ческая ста́нция — Ráumstation

    рабо́тать на орбита́льной ста́нции — in der Orbitálstation árbeiten

    Русско-немецкий учебный словарь > станция

  • 92 строительство

    1) возведение, сооружение чего-л. der Bau - (e)s, тк. ед. ч.

    жили́щное строи́тельство — Wóhnungsbau

    строи́тельство до́ма, кана́ла — der Bau éines Háuses, éines Kanáls

    нача́ть строи́тельство — den Bau [mit dem Bau] begínnen

    зако́нчить, заверши́ть строи́тельство́ — den Bau beénden, ábschließen

    строи́тельство э́того до́ма то́лько неда́вно зако́нчилось. — Das Haus ist geráde erst fértig gestéllt.

    2) объект и территория der Bau ; die Báustelle =, -n

    рабо́тать на строи́тельстве желе́зной доро́ги — beim Éisenbahnbau árbeiten

    прие́хать на строи́тельство — zum Bau [zur Báustelle] kómmen

    Русско-немецкий учебный словарь > строительство

  • 93 тишина

    die Stílle =, тк. ед. ч.; покой die Rúhe =, тк. ед. ч.

    тишина́ ле́са — die Stílle [die Rúhe] des Wáldes

    тишина́ но́чи — die Stílle [die Rúhe] der Nacht

    Наступи́ла глубо́кая тишина́. — Es trat éine tíefe Stílle éin.

    В за́ле цари́ла торже́ственная тишина́. — Im Saal hérrschte féierliche Stílle.

    В до́ме была́ по́лная тишина́. — Es hérrschte völlige Rúhe [Stílle] im Haus.

    В кла́ссе стоя́ла тишина́. — In der Klásse war es still [rúhig].

    Ничто́ не наруша́ло тишину́. — Nichts störte die Rúhe [die Stílle].

    Он мо́жет рабо́тать то́лько при по́лной тишине́. — Er kann nur bei völliger Rúhe árbeiten.

    Прошу́ соблюда́ть тишину́! — Ich bítte um Rúhe!

    Русско-немецкий учебный словарь > тишина

  • 94 труд

    1) работа die Árbeit =, тк. ед. ч.

    физи́ческий, у́мственный, тво́рческий труд — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit

    тяжёлый, лёгкий труд — éine schwére, léichte Árbeit

    производи́тельность труда́ — die Árbeitsproduktivität

    охра́на труда́ — der Árbeitsschutz

    опла́та труда́ — die Árbeitsentlohnung

    2) усилия, хлопоты die Mühe =, тк. ед. ч.

    Э́то напра́сный труд. — Das ist vergébliche Mühe.

    Он без труда́ добра́лся до верши́ны горы́. — Er erréichte óhne Mühe [mühelos] den Gípfel des Bérges.

    Он с трудо́м подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich mit Mühe [mühsam] von séinem Stuhl.

    Я (то́лько) с трудо́м его́ понима́ю. — Ich kann ihn nur schwer verstéhen.

    То́лько с больши́м трудо́м нам удало́сь найти́ свобо́дное ме́сто. — Nur mit Mühe (und Not) kónnten wir éinen Platz fínden.

    3) произведение das Werk -es, -e; работа die Árbeit =, -en

    после́дний труд э́того учёного — das létzte Werk [die létzte Árbeit] díeses Wíssenschaftlers

    опубликова́ть свои́ труды́ — séine Wérke [séine Árbeiten] veröffentlichen

    Э́то коллекти́вный труд на́ших учёных. — Das ist éine Geméinschaftsarbeit únserer Wíssenschaftler.

    Русско-немецкий учебный словарь > труд

  • 95 удивительный

    1) вызывающий удивление erstáunlich; непонятный, странный séltsam, mérkwürdig

    удиви́тельный слу́чай — ein erstáunlicher [séltsamer, mérkwürdiger] Vórfall

    Со мно́й произошла́ удиви́тельная исто́рия. — Ich hátte ein séltsames Erlébnis.

    2) чудесный, необыкновенный wúnderbar

    же́нщина удиви́тельной красоты́ — éine Frau von wúnderbarer Schönheit

    Он удиви́тельный челове́к. — Er ist ein wúnderbarer Mensch.

    У неё удиви́тельный го́лос. — Sie hat éine wúnderbare [wúnderschöne] Stímme.

    3) необычайный (о качестве, состоянии) erstáunlich

    удиви́тельное споко́йствие, схо́дство — éine erstáunliche Rúhe, Ähnlichkeit

    У него́ удиви́тельная па́мять. — Er hat ein erstáunliches Gedächtnis.

    Он облада́ет удиви́тельной работоспосо́бностью. — Er kann erstáunlich viel árbeiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > удивительный

  • 96 удобно

    1) bequém; тж. безличн. в знач. сказ. кому-л. что-л. делать jmd. hat es bequém переводится с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Я удо́бно сиде́л в кре́сле. — Ich saß bequém im Séssel.

    Мы удо́бно устро́ились на дива́не. — Wir máchten es uns auf der Couch [kɑa͜outʃ] bequém.

    Мне здесь удо́бно. — Ich hábe es hier bequém.

    Вам удо́бно там сиде́ть? — Sítzen Sie dort bequém?

    Мне удо́бно здесь рабо́тать. — Ich kann hier gut árbeiten.

    2) о расположении чего-л. günstig

    Э́та гости́ница удо́бно располо́жена. — Díeses Hotél liegt günstig.

    3) безличн. в знач. сказ. - подходит es ist recht, es passt кому-л. D

    Я смогу́ прийти́ в два часа́. Вам э́то удо́бно? — Ich kann um zwei (Uhr) kómmen. Ist es Íhnen recht? [Passt es Íhnen?]

    Де́лайте так, как вам удо́бно [удо́бнее]. — Tun Sie es ganz nach Íhrem Belíeben.

    4) безличн. прилично, уместно - переводится описательно

    удо́бно ли спра́шивать его́ об э́том? - Вполне́ удо́бно. — Könnte [dürfte, kann, darf] man ihn danách frágen? - (Ja,) durcháus.

    Русско-немецкий учебный словарь > удобно

  • 97 удовольствие

    das Vergnügen -s, =, der Spaß - (e)s, тк. ед. ч.; die Fréude =, тк. ед. ч.

    Э́то и́стинное, ре́дкое, сомни́тельное удово́льствие. — Das ist ein échtes, séltenes, zwéifelhaftes Vergnügen.

    Он нахо́дит в э́том удово́льствие. — Er fíndet darán Vergnügen. / Er hat darán séinen Spaß [séine Fréude].

    Я с удово́льствием прочёл э́ту кни́гу. — Ich hábe díeses Buch mit Vergnügen gelésen.

    С больши́м удово́льствием! — Mit gróßem [größtem] Vergnügen!

    Моя́ рабо́та доставля́ет мне удово́льствие. / Я получа́ю от свое́й рабо́ты большо́е удово́льствие. — Méine Árbeit macht mir viel Fréude [viel Spaß, viel Vergnügen].

    Мы хоте́ли доста́вить ему́ удово́льствие э́тим пода́рком. — Wir wóllten ihm mit díesem Geschénk Fréude beréiten [éine Fréude máchen].

    Я получа́л удово́льствие от рабо́ты в саду́. — Es máchte mir Spaß [Fréude], im Gárten zu árbeiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > удовольствие

  • 98 условие

    1) die Bedíngung =, -en

    вы́годные, взаимовы́годные усло́вия — günstige, gégenseitig vórteihalfte Bédingungen

    усло́вия догово́ра — die Vertrágsbedingungen

    договори́ться об усло́виях — die Bedíngungen veréinbaren

    Э́то моё еди́нственное усло́вие. — Das ist méine éinzige Bedíngung.

    Он поста́вил нам усло́вие. — Er stéllte uns éine Bedíngung.

    Нам пришло́сь согласи́ться на э́то усло́вие. — Wir mússten auf díese Bedíngung éingehen.

    Я сде́лаю э́то с тем усло́вием, что... — I ch máche das únter [mit] der Bedíngung, dass...

    2) тк. мн. ч. усло́вия климатические, жилищные и др. die Bedíngungen мн. ч., die Verhältnisse мн. ч.; возможности die Möglichkeiten мн. ч.

    тяжёлые климати́ческие усло́вия Се́вера — die schwíerigen klimátischen Bedíngungen [Verhältnisse] des Nórdens

    улучша́ть усло́вия жи́зни, усло́вия труда́, жили́щные усло́вия — die Lébensbedingungen [Lébensverhältnisse], die Árbeitsbedingungen, die Wóhnverhältnisse verbéssern

    созда́ть учёным хоро́шие усло́вия для рабо́ты — den Wíssenschaftlern gúte Árbeitsbedingungen scháffen

    Мы рабо́таем в хоро́ших, в тяжёлых усло́виях. — Wir árbeiten únter günstigen, únter schwíerigen Bedíngungen.

    В таки́х усло́виях я не могу́ жить. — Únter díesen Bedíngungen kann ich nicht lében.

    3) предпосылка die Bedíngung , die Voráussetzung =, -en

    Поко́й - ва́жное усло́вие (для) ва́шего скоре́йшего выздоровле́ния. — Rúhe ist éine wíchtige Bedíngung für Íhre báldige Genésung.

    Э́то ва́жное усло́вие для дальне́йшего разви́тия эконо́мики. — Das ist éine wíchtige Voráussetzung für die wéitere Entwícklung der Wírtschaft.

    Русско-немецкий учебный словарь > условие

  • 99 устраиваться

    несов.; сов. устро́иться
    1) в квартире, на новом месте sich éin|richten (h); удобно сесть, лечь es sich (D) bequém máchen (h)

    Мы хорошо́ устро́ились на но́вой кварти́ре, на но́вом ме́сте. — Wir háben uns in der néuen Wóhnung, an dem néuen Ort gut éingerichtet.

    Я удо́бно устро́ился в кре́сле. — Ich máchte es mir im Séssel bequém.

    Устра́ивайся поудо́бнее! — Mach es dir bequém!

    2) поселиться únterkommen kam únter, ist úntergekommen где-л., куда-л. wo? D

    устра́иваться на́ ночь, на неде́лю в гости́нице [в гости́ницу] — für éine Nacht, für éine Wóche in éinem Hotél únterkommen

    Мы здесь хорошо́ устро́ились. — Wir sind hier gut úntergekommen.

    Я пока́ устро́ился у друзе́й. — Ich bin vórläufig bei méinen Fréunden úntergekommen.

    3) на работу, на курсы и др. - общего эквивалента нет; пойти работать куда-л. géhen ging, ist gegángen; обыкн. несов. предлагать свою кандидатуру в качестве сотрудника и др. sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем-л. A ls N (без артикля); поступить на работу, на должность ántreten er tritt án, trat án, hat ángetreten на A; на курсы sich ánmelden (h) на → zu D

    Мно́гие выпускники́ устра́иваются на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.

    Ты мог бы устро́иться на э́тот заво́д инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb als Ingeníeur [-ge-] bewérben.

    Он устро́ился на но́вую рабо́ту. — Er trat éine néue Árbeit án.

    Он устро́ился на э́ту фи́рму. — Er begánn bei díeser Fírma zu árbeiten.

    Он устро́ился продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.

    Он устро́ился на э́ти ку́рсы. — Er méldete sich zu díesem Léhrgang án.

    Русско-немецкий учебный словарь > устраиваться

  • 100 учить

    несов.
    1) сов. научи́ть обучать béibringen bráchte béi, hat béigebracht кого-л. D, что-л. делать / чему-л. отглагольное существ. в A; об обучении как процессе léhren (h) кого-л. A, что-л. делать / чему-л. Infinitiv или отглагольное существ. в A; преподавать unterríchten (h) кого-л. A, чему-л. (о предмете) → in D (обыкн. без артикля)

    Она́ бы́стро научи́ла свои́х дете́й счита́ть [счёту]. — Sie hat íhren Kíndern das Réchnen schnell béigebracht.

    Он научи́л сы́на игра́ть [игре́] в ша́хматы. — Er bráchte séinem Júngen das Scháchspielen béi.

    Ма́стер у́чит ученико́в пра́вильно по́льзоваться инструме́нтами. — Der Méister bringt séinen Léhrlingen béi, mit dem Wérkzeug ríchtig úmzugehen.

    Он научи́л нас, как... — Er hat uns béigebracht, wie...

    Учи́тель у́чит дете́й чита́ть и писа́ть. — Der Léhrer lehrt die Kínder lésen und schréiben [das Lésen und das Schréiben].

    Он учи́л нас неме́цкому языку́, му́зыке. — Er unterríchtete uns in Deutsch, in Musík. / Er gab uns (D)éutschunterricht, Musíkunterricht.

    2) воспитывать, наставлять erzíehen erzóg, hat erzógen кого-л. A, что-л. делать, чему-л. → zu D

    Она́ учи́ла дете́й быть че́стными. — Sie erzóg die Kínder zur Éhrlichkeit [zu éhrlichen Ménschen].

    Он научи́л нас не боя́ться тру́дностей. — Er erzóg uns dazú, dass wir kéine Angst vor Schwíerigkeiten háben sóllen.

    3) сов. вы́учить запоминать, усваивать lérnen (h) что-л. A; выучить иностранный язык erlérnen

    учи́ть стихотворе́ние, пра́вило — ein Gedícht, éine Régel lérnen

    учи́ть текст наизу́сть — den Text áuswendig lérnen

    Я учу́ неме́цкий язы́к. — Ich lérne Deutsch.

    Что́бы вы́учить неме́цкий язы́к, ну́жно мно́го занима́ться. — Um die déutsche Spráche zu erlérnen, muss man viel árbeiten.

    Иностра́нный язы́к нельзя́ вы́учить за коро́ткий срок. — Éine Frémdsprache lässt sich nicht in kúrzer Zeit erlérnen.

    Русско-немецкий учебный словарь > учить

См. также в других словарях:

  • Überarbeitung — Überanstrengung; Überlastung * * * Über|ạr|bei|tung 〈f. 20〉 I 〈zählb.〉 1. das Überarbeiten 2. das Überarbeitetwerden II 〈unz.〉 1. das Sichüberarbeiten 2. das Überarbeitetsein, Erschöpfung durch zu viel Arbeit * * * Über|ạr|bei|tung …   Universal-Lexikon

  • über- — 1über [y:bɐ] <adjektivisches Präfixoid>: 1. a) mehr als üblich, nötig, zu viel in Bezug auf das im Basiswort Genannte: überaktiv; überdimensional; übereifrig; überempfindlich; überfürsorglich; überhöflich; überreif; <oft in Verbindung… …   Universal-Lexikon

  • hinarbeiten — hịn|ar|bei|ten; auf eine Sache hịnarbeiten, aber auf seine Mahnungen hin ạrbeiten …   Die deutsche Rechtschreibung

  • zusammen — • zu|sạm|men – zusammen mit ihr – zusammenarbeiten, zusammenballen, zusammenbeißen – zusammenbinden: ich binde zusammen, habe zusammengebunden, um zusammenzubinden Von einem folgenden Verb oder Partizip wird getrennt geschrieben, wenn »zusammen« …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»