-
1 работа
1) труд, деятельность die Árbeit =, enфизи́ческая, у́мственная, тво́рческая рабо́та — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit
лёгкая, тяжёлая, тру́дная, трудоёмкая, утоми́тельная рабо́та — éine léichte, schwére [hárte], schwére [schwíerige], zéitraubende, ánstrengende Árbeit
иссле́довательская рабо́та — Fórschungsarbeit
рабо́та над прое́ктом, над статьёй — die Árbeit an éinem Projékt, an éinem Artíkel
рабо́та по до́му — Háusarbeit
рабо́та в саду́ — Gártenarbeit [die Árbeit im Gárten]
нача́ть, вы́полнить, (с)де́лать, зако́нчить свою́ рабо́ту — séine Árbeit begínnen, erlédigen [áusführen], máchen, ábschließen [beénden]
У него́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Er hat jetzt viel Árbeit. / Er hat jetzt viel zu tun.
Ему́ поручи́ли ва́жную, отве́тственную рабо́ту. — Er wúrde mit éiner wíchtigen, verántwortungsvollen Árbeit beáuftragt.
Он занима́ется нау́чной рабо́той. — Er ist wíssenschaftlich tätig.
Принима́йся за рабо́ту! — Mach dich an die Árbeit!
2) на предприятии и др. die Árbeit =, тк. ед. ч.; в учреждении - о чиновниках, служащих и др. тж. der Dienst - (e)s, тк. ед. ч. в повседн. речи тж. как источник заработка der Job [dʒɔp] s, s; должность, место работы, обыкн. о служащих die Stéllung =, тк. ед. ч.; место работы тж. die Stélle =, nиска́ть, найти́ подходя́щую, хорошо́ опла́чиваемую рабо́ту — éine pássende, gút bezahlte Árbeit [Stéllung, Stélle; éinen pássenden, gút bezáhlten Job] súchen, fínden
смени́ть рабо́ту — séine Árbeit [séinen Job, séine Stéllung, séine Stélle] wéchseln
идти́, ходи́ть на рабо́ту — zur Árbeit [zum Dienst] géhen
Он сейча́с без рабо́ты. — Er ist jetzt óhne Árbeit [óhne Job, óhne Stéllung, óhne Stélle].
Он поступа́ет на рабо́ту на э́ту фи́рму — ( подал документы). Er bewírbt sich um éine Stélle [um éinen Job, um éine Stéllung] bei díeser Fírma.
Он поступи́л на рабо́ту на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму — (принят, зачислен). Er wúrde in díesem Betríeb, bei díeser Fírma éingestellt.
Он поступи́л на рабо́ту в ка́честве перево́дчика. — Er wúrde als Dólmetscher éingestellt.
Он вчера́ не ходи́л на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zur Árbeit [zum Dienst] gegángen.
Он за́втра выхо́дит на рабо́ту. — Er kommt mórgen zur Árbeit [zum Dienst].
Мы встре́тимся по́сле рабо́ты. — Wir tréffen uns nach Féierabend.
Он уво́лился с рабо́ты. — Er hat gekündigt.
Его́ уво́лили с рабо́ты. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.
после́дняя рабо́та писа́теля — die létzte Árbeit [das létzte Werk] des Schríftstellers
но́вые рабо́ты худо́жника — néue Árbeiten [Wérke, Gemälde] des Künstlers
изда́ть свои́ нау́чные рабо́ты — séine wíssenschaftlichen Árbeiten [Wérke] heráusgeben
Э́та кни́га - совме́стная рабо́та ру́сских и неме́цких учёных. — Díeses Buch ist éine Geméinschaftsarbeit rússischer und déutscher Wíssenschaftler.
4) мн. ч. рабо́ты полевые, строительные и др. die Árbeiten мн. ч.полевы́е рабо́ты — Féldarbeiten
ремо́нтные рабо́ты — Reparatúrarbeiten
нача́ть, заверши́ть реставрацио́нные рабо́ты — die Restauríerungsarbeiten begínnen, ábschließen
Начали́сь строи́тельные рабо́ты. — Die Báuarbeiten háben begónnen.
Веду́тся рабо́ты по реставра́ции зда́ния. — Das Gebäude wird restauríert.
5) учебная, обыкн. письменная die Árbeit ↑контро́льная рабо́та по неме́цкому языку́ — éine Kontróllarbeit в школе тж. éine Klássenarbeit [в университете, гимназии éine Klausúr] in Deutsch
сде́лать [вы́полнить] дома́шнюю рабо́ту — die Háusaufgabe máchen
-
2 дело
1) тк. ед. ч. обобщённо die Sáche =, тк. ед. ч.Э́то ва́жное, ну́жное, серьёзное де́ло. — Das ist éine wíchtige, nützliche, érnste, schwíerige Sáche.
де́ло о́чень сро́чное. — Die Sáche ist sehr éilig.
Э́то совсе́м друго́е де́ло. — Das ist éine ganz ándere Sáche.
Э́то де́ло осо́бое, мы поговори́м об э́том по́зже. — Das ist éine Sáche für sich, wir spréchen später darüber.
(Э́то) де́ло вку́са. — Das ist Geschmácksache.
де́ло идёт на лад, не кле́ится. — Die Sáche klappt, klappt nicht [geht schief].
Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.
Он смо́трит на э́то де́ло ина́че. — Er sieht die Sáche ánders. / Er betráchtet die Sáche ánders.
Я позабо́чусь об э́том де́ле. — Ich wérde mich um díese Sáche kümmern.
2) круг деятельности, обязанности кого л. die Ángelegenheit =, en, в повседн. речи die Sáche =, nвну́тренние де́ла́ како́го л. госуда́рства — die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates
обсужда́ть де́ла́ шко́лы — die Ángelegenheiten der Schúle bespréchen
Э́то её (ли́чное) де́ло. — Das ist íhre persönliche Ángelegenheit [Sáche].
Э́то де́ло мили́ции. — Das ist (éine) Sáche [éine Ángelegenheit] der Milíz [für die Milíz].
Я пришёл по ли́чному де́лу, по служе́бному де́лу [служе́бным де́ла́м]. — Ich kómme in éiner persönlichen, in éiner díenstlichen Ángelegenheit.
У меня́ к вам де́ло (просьба и др.). — Ich hábe ein Ánliegen an Sie.
3) работа die Árbeit =, тк. ед. ч., предложения типа: У него́ мно́го дел переводятся с использованием конструкции jmnd. hat zu tun hátte zu tun, hat zu tun gehábt с изменением структуры предложения у кого-л. → NУ меня́ сего́дня мно́го дома́шних де́ло. — Ich hábe héute viel Háusarbeit. / Ich hábe héute viel im Háushalt zu tun.
Сего́дня у меня́ мно́го, ма́ло де́ло. — Héute hábe ich viel, wénig zu tun.
Я не могу́ сиде́ть без де́ла. — Ich kann nicht óhne Árbeit dásitzen.
Он це́лый день сиди́т без де́ла. — Den gánzen Tag tut er nichts.
Мы приняли́сь за де́ло. — Wir máchten uns an die Árbeit.
Он зна́ет своё де́ло. — Er kennt sein Fach.
Он лю́бит своё де́ло (работу). — Er hat séine Árbeit gern.
5) поступок, действие die Tat =, тк. ед. ч.перейти́ от слов к де́лу — von den Wórten zur Tat übergéhen
доказа́ть что л. де́лом [на де́ле] — etw. durch die Tat bewéisen
Он челове́к де́ла. — Er ist ein Mann der Tat.
Как де́ла́? — Wie geht es? / Wie geht's?
Как ва́ши [у вас] де́ла́? — Wie geht es Íhnen?
Как дела́ на рабо́те? — Was macht die Árbeit?
Как дела́ с учёбой? — Was macht в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?
В чём де́ло? — а) что происходит? Was ist los? б) в чём суть дела? Worúm geht es? о чём идёт речь? Worúm hándelt es sich?
-
3 за
предлог1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)за забо́р — hínter den Zaun
за забо́ром — hínter dem Zaun
за реко́й — jénseits des Flússes
за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde
е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)
вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt
2) (за что-либо, за кого-либо) fürмы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe
отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern
голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi
3) ( на расстоянии) переводится словами weit, entférntза́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)
4) ( раньше на какое-либо время) не переводитсяза́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung
за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór
5) ( в течение) während; in (D); im Láufe vonза после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre
за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig
за уро́ком — während der Stúnde
6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) herсле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)
поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)
гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)
мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her
оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen
друг за дру́гом — hintereinánder
7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); beiсиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi
сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen
за столо́м ( во время еды) — bei Tisch
8) (вместо, взамен) für; anstélle vonза э́то — dafür
рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi
рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi
9) (о плате, цене) fürя купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft
за де́ньги — für Geld
10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vtпойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)
пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen
де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen
я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab
11) ( вследствие) infólge, wégen, ausза недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)
12) ( по причине) für, wégenза то, что... — dafür, daß...
награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt
ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt
13)взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen
держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)
взять за́ руку — bei der Hand fássen vt
ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt
я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit
ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig
беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein
ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen
следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!
за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...
за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów
о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen
за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig
за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)
за́ полночь — nach Mítternacht
за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?
за и про́тив — das Pro und Kóntra
за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)
за счёт кого́-либо — auf Kósten von
• -
4 работа
ж1) Árbeit f (тж. физ.); Werk n ( дело); Tätigkeit f ( деятельность); Job [dʒɔp] m, pl -s ( источник заработка)физи́ческая рабо́та — körperliche Árbeit
у́мственная рабо́та — géistige Árbeit, Kópfarbeit f
сде́льная рабо́та — Akkórdarbeit f
быть без рабо́ты — árbeitslos [erwérbslos] sein, kéine Árbeit háben
2) ( произведение труда) Árbeit f; Werk nдома́шняя рабо́та ( учащегося) — Háusarbeit f, Háusaufgabe f
контро́льная рабо́та — Kontróllarbeit f
3) тех. Betríeb m, Lauf m ( ход машины)•• -
5 труд
м1) Árbeit fу́мственный труд — géistige Árbeit
физи́ческий труд — körperliche Árbeit
разделе́ние труда́ — Árbeitsteilung f
2) (заботы, хлопоты) Mühe f, Bemühung f; Árbeit f; Ánstrengung f ( усилие)взять на себя́ труд — sich (D) die Mühe néhmen (непр.)
положи́ть на что-либо мно́го труда́ — viel Mühe auf etw. (A) ánwenden (непр.) (тж. слаб.)
не жале́ть труда́ — kéine Mühe schéuen
с трудо́м — mit Mühe, mühsam; mit Müh und Not ( едва-едва)
без труда́ — óhne Mühe, óhne Ánstrengung, mühelos
не сто́ит труда́ — es ist nicht der Mühe wert, es lohnt die Mühe nicht
3) ( научное сочинение) Werk n, Árbeit f; Schrift f -
6 труд
1) работа die Árbeit =, тк. ед. ч.физи́ческий, у́мственный, тво́рческий труд — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit
тяжёлый, лёгкий труд — éine schwére, léichte Árbeit
производи́тельность труда́ — die Árbeitsproduktivität
охра́на труда́ — der Árbeitsschutz
опла́та труда́ — die Árbeitsentlohnung
2) усилия, хлопоты die Mühe =, тк. ед. ч.Э́то напра́сный труд. — Das ist vergébliche Mühe.
Он без труда́ добра́лся до верши́ны горы́. — Er erréichte óhne Mühe [mühelos] den Gípfel des Bérges.
Он с трудо́м подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich mit Mühe [mühsam] von séinem Stuhl.
Я (то́лько) с трудо́м его́ понима́ю. — Ich kann ihn nur schwer verstéhen.
То́лько с больши́м трудо́м нам удало́сь найти́ свобо́дное ме́сто. — Nur mit Mühe (und Not) kónnten wir éinen Platz fínden.
после́дний труд э́того учёного — das létzte Werk [die létzte Árbeit] díeses Wíssenschaftlers
опубликова́ть свои́ труды́ — séine Wérke [séine Árbeiten] veröffentlichen
Э́то коллекти́вный труд на́ших учёных. — Das ist éine Geméinschaftsarbeit únserer Wíssenschaftler.
-
7 за
I предлог c винит и творит. падежом1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.
Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.
Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.
Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.
Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.
Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.
2) около, у an (wo? D, wohin? A)Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.
II предлог с винит. падежомОн сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.
1) взяться, держаться за что л. an Dдержа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten
держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten
Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.
2) приниматься за что л. an Aвзя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen
3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период → A (без предлога)Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.
За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.
За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.
За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.
За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.
За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.
4) за день до..., за час до... A (без предлога)за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen
за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen
Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.
За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.
выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten
голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen
боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen
6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen Gнагра́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste
Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.
Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.
За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?
7) о цене, плате за что л. für AОн купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.
Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.
За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.
Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.
8) вместо кого л. für AЯ дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.
Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.
Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.
9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]
беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]
Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.
III предлог с творит. падежомМне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.
1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголовПосети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.
Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.
Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.
Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.
3) во время какого л. занятия, деятельности bei DЗа у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.
Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.
За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.
4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. → D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. → A (без предлога)Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.
Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.
У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.
Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.
Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.
-
8 начать
ánfangen (непр.) vt ( или + Inf. с zu), begínnen (непр.) vt ( или + Inf. с zu); stárten vi ( стартовать)нача́ть рабо́ту — éine Árbeit áufnehmen (непр.), mit éiner Árbeit begínnen (непр.) vi
он на́чал рабо́тать — er máchte sich an die Árbeit
нача́ть всё снача́ла — álles von vorn ánfangen (непр.)
нача́ть кампа́нию — éine Aktión éinleiten
нача́ть издалека́ — weit áusholen vi
кто начнёт? — wer macht den Ánfang?
-
9 тянуть
1) ziehen (непр.) vt; schléppen vt, schléifen vt ( волочить); récken vt ( растягивать)тяну́ть жре́бий — ein Los zíehen (непр.)
2) (растягивать слова и т.п.) déhnen vt; gedéhnt spréchen (непр.) vi3) ( медлить) zögern vi; in die Länge ziehen (непр.) vt; auf die lánge Bank schíeben (непр.) vt ( затягивать)меня́ тя́нет к рабо́те — die Árbeit zieht mich an, es zieht mich zur Árbeit, ich fühle mich zur Árbeit híngezogen
меня́ тя́нет ко сну — mich schläfert
6) ( вымогать) erpréssen vt; áusnutzen vt -
10 платить
несов.; сов. заплати́ть bezáhlen (h) за что л. → A, за кого л. (вместо кого л.) für A, кому л. D (офиц. an A), чем л. → in D, mit D, по чему л. (по счёту) → A; záhlen (h) за что л. für A; что л. (взносы, пошлину) A; за кого л. (вместо кого л.) für A, кому л. D (офиц. an A), чем л. → in D, mit Dплати́ть за обе́д, за поку́пки, за такси́, за ремо́нт — das Míttagessen, die Éinkäufe, das Táxi, die Reparatúr bezáhlen [fürs Míttagessen, für die Éinkäufe, fürs Táxi, für die Reparatúr záhlen]
плати́ть пять е́вро за биле́т в кино́ — fünf Éuro für die Kínokarte (be)záhlen
заплати́ть мастера́м за рабо́ту сто е́вро — den Hándwerkern húndert Éuro für íhre Árbeit záhlen [bezáhlen]
плати́ть рубля́ми, е́вро, до́лларами, иностра́нной валю́той — in [mit] Rúbel, Éuro, (D)óllar, áusländischer Währung (be)záhlen
плати́ть взно́сы, квартпла́ту — Béiträge, die Míete (be)záhlen
плати́ть по счёту — die Réchnung bezáhlen
Ско́лько нам плати́ть? — (в ресторане и др.) Was [Wíe viel] háben wir zu záhlen?
Он всегда́ аккура́тно пла́тит. — Er (be)záhlt ímmer pünktlich.
Я заплачу́ за тебя́. — Ich (be)záhle für dich.
Плати́те, пожа́луйста, в ка́ссу. — Záhlen [bezáhlen] Sie bítte an der Kásse.
За э́ту рабо́ту хорошо́ пла́тят. — Für díese Árbeit wird gut gezáhlt. / Díese Árbeit wird gut bezáhlt.
-
11 прекращать
несов.; сов. прекрати́ть перестать áuf|hören (h) что л. делать zu + Infinitiv, что л. → mit D; приостанавливать éin|stellen (h) что л. A; с отрицанием не прекраща́ть что л. делать переводится тж. соответств. глаголом + wéiterОн на мину́ту прекрати́л чита́ть и взгляну́л на меня́. — Er hörte éinen Áugenblick zu lésen [mit dem Lésen] áuf und sah mich án.
Прекрати́, наконе́ц, об э́том говори́ть. — Hör doch éndlich áuf, davón zu spréchen.
Из за си́льного дождя́ нам пришло́сь на не́которое вре́мя прекрати́ть рабо́ту в саду́. — Wégen des stárken Régens mússten wir für éinige Zeit mit der Árbeit im Gárten áufhören [die Árbeit im Gárten éinstellen].
Шахтёры прекрати́ли рабо́ту. — Die Bérgleute stéllten die Árbeit éin.
Они́ не прекраща́ли спо́рить. — Sie strítten wéiter.
Прекрати́! — Lass das! / Hör áuf (damít)!
-
12 спешить
несов.; сов. поспеши́ть1) быстро идти, ехать sich beéilen (h); несов. спеши́ть переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben er hat es éilig, hátte es éilig, hat es éilig gehábtЯ спешу́ на по́езд. — Ich muss mich beéilen [Ich hábe es éilig], mein Zug fährt bald.
Я спешу́ в шко́лу, домо́й, к врачу́. — Ich hábe es éilig, ich géhe in die Schúle, nach Háuse, zum Arzt.
Куда́ ты так спеши́шь? — Wohín (gehst du) so éilig?
Поспеши́, а то опоздае́шь! — Beéile dich, sonst kommst du zu spät!
2) стараться поскорее что-л. сделать sich beéilen ↑ с чем-л. mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; несов. тж. es éilig háben ↑ с чем-л. mit D, что-л. сделать переводится описательноНе спеши́, а то ты сде́лаешь оши́бки. — Beéile dich nicht, sonst machst du Féhler.
Я не спешу́, я могу́ подожда́ть. — Ich hábe es nicht éilig, ich kann wárten.
Тебе́ ну́жно (по)спеши́ть с э́той рабо́той. — Du musst dich mit díeser Árbeit beéilen.
Он спеши́т зако́нчить рабо́ту в срок. — Er beéilt sich, die Árbeit termíngerecht zu beénden. / Er hat es éilig, er muss die Árbeit termíngerecht beénden.
Твои́ часы́ немно́го спеша́т, спеша́т на пять мину́т. — Déine Uhr geht étwas vór, geht fünf Minúten vór.
-
13 справляться
Iнесов.; сов. спра́виться наводить справки sich erkúndigen (h) о ком / чём-л. → nach D, у кого-л. bei DЯ справля́лся о нём, о его́ самочу́вствии. — Ich hábe mich nach ihm, nach séinem Befínden erkúndigt.
Вы мо́жете спра́виться об э́том у секретаря́, в спра́вочном бюро́. — Sie können sich danách beim Sekretär, bei der Áuskunft erkúndigen.
IIОб э́том мо́жно спра́виться по телефо́ну. — Danách kann man sich telefónisch erkúndigen. / Darüber kann man telefónisch Áuskunft bekómmen.
несов.; сов. спра́виться суметь что-л. сделать fértig wérden er wird fértig, wúrde fértig, ist fértig gewórden с чем / кем-л. mit D; в повседн. речи тж. scháffen (h) с чем-л. → A; управляться тж. zuréchtkommen kam zurécht, ist zuréchtgekommen с чем / кем-л. mit D; с проблемами, трудностями и др. книжн. méistern (h), bewältigen (h) с чем-л. → AОн мо́жет легко́, самостоя́тельно, оди́н спра́виться с э́той рабо́той. — Er kann leicht, sélbstständig, alléin mit díeser Árbeit fértig wérden [díese Árbeit scháffen, mit díeser Árbeit zuréchtkommen].
Как ты то́лько справля́ешься с тремя́ детьми́? — Wie wirst du nur mit déinen drei Kíndern fértig? / Wie kommst du nur mit déinen drei Kíndern zurécht?
С э́той зада́чей по матема́тике он не спра́вился. — Mit díeser Mathematíkaufgabe wúrde er nicht fértig.
Э́тот учени́к о́чень сла́бый, он не справля́ется с материа́лом. — Díeser Schüler ist sehr schwach, er kann das Pénsum nicht scháffen.
Мы должны́ спра́виться с э́тими тру́дностями. — Wir müssen díese Schwíerigkeiten méistern.
-
14 торопиться
несов.; сов. поторопи́ться1) быстро идти, ехать sich beéilen (h) часто употр. с глаголом müssen; переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben er hat es éilig, hátte es éilig, hat es éilig gehábtЯ тороплю́сь на по́езд. — Ich muss mich beéilen [Ich hábe es éilig], mein Zug fährt bald.
Я тороплю́сь домо́й. — Ich hábe es éilig, ich géhe nach Háuse.
Куда́ ты торо́пишься? — Wohín (gehst du) so éilig?
Поторопи́сь, а то опоздае́шь! — Beéile dich, sonst kommst du zu spät!
2) стараться сделать что-л. поскорее sich beéilen ↑ с чем-л. mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben ↑Не торопи́сь, а то ты сде́лаешь оши́бки. — Beéile dich nicht, sonst machst du Féhler.
Я не тороплю́сь, я могу́ подожда́ть. — Ich hábe es nicht éilig, ich kann wárten.
Тебе́ ну́жно (по)торопи́ться с э́той рабо́той. — Du musst dich mit díeser Árbeit beéilen.
Он торо́пится зако́нчить рабо́ту в срок. — Er beéilt sich, die Árbeit termíngerecht zu beénden. / Er hat es éilig, er muss die Árbeit termíngerecht beénden.
-
15 выйти
1) áusgehen (непр.) vi (s); hináustreten (непр.) vi (s), heráustreten (непр.) vi (s); hináusgehen (непр.) vi (s), heráusgehen (непр.) vi (s); ábsteigen (непр.) vi (s), áussteigen (непр.) vi (s) (из вагона и т.п.)он вы́шел из ко́мнаты — er verlíeß das Zímmer
они́ вы́шли из-за стола́ — sie stánden vom Tísche auf
2) (израсходоваться, кончиться) áusgehen (непр.) vi (s), zu Énde géhen (непр.) vi (s); álle sein (разг.)у меня́ вы́шли все де́ньги — mein Geld ist zu Énde
3) (сделаться, получиться) heráuskommen (непр.) vi (s), wérden (непр.) vi (s); gelíngen (непр.) vi (s) ( удаться)посмо́трим, что из э́того вы́йдет — wóllen wir séhen, was da heráuskommt
э́то пло́хо вы́шло — das ist schlecht geráten
из э́того ничего́ не вы́шло — daráus wúrde nichts
вы́шло совсе́м по-друго́му — es kam ganz ánders
4) ( появиться) erschéinen (непр.) vi (s)вы́шла но́вая кни́га — ein néues Buch ist erschíenen
5) (происходить, быть родом) ábstammen vi (из кого́-либо, из чего́-либо - von), hérkommen (непр.) vi (s)••вы́йти из берего́в — aus den Úfern tréten (непр.) vi (s)
вы́йти за преде́лы — die Grénzen überschréiten (непр.)
вы́йти в отста́вку — in den Rúhestand tréten (непр.) vi (s)
вы́йти на рабо́ту ( приступить к работе) — die Árbeit áufnehmen (непр.); zur Árbeit erschéinen (непр.) vi (s)
вы́йти из употребле́ния — aus dem Gebráuch kómmen (непр.) vi (s)
вы́йти из терпе́ния — die Gedúld verlíeren (непр.)
вы́йти из стро́я — áusfallen (непр.) vi (s); kámpfunfähig wérden ( стать небоеспособным)
вы́йти в фина́л спорт. — sich für die Éndrunde qualifizíeren
вы́йти из положе́ния — éinen Áusweg fínden (непр.); sich aus der Pátsche zíehen (непр.) (разг.)
де́ло не вы́шло — die Sáche ist geschéitert
из него́ ничего́ не вы́шло — er hat es zu nichts gebrácht
-
16 доработаться
разг.( до чего-либо) sich (D) durch Árbeit etw. (A) zúziehen (непр.)дорабо́таться до головно́й бо́ли — vom lángen Árbeiten Kópfschmerzen bekómmen (непр.)
дорабо́таться до по́лного истоще́ния — sich durch zu viel Árbeit zugrúnde ríchten
-
17 завалить
1) (засы́пать) verschütten vt, zúschütten vt; verspérren ( загромоздить)2) ( перегрузить) überhä́ufen vt; überlásten vtзавали́ть рабо́той — mit Árbeit überhä́ufen vt
завали́ть рабо́ту — bei éiner Árbeit verságen
-
18 назвать
I1) ( дать название) (be)nénnen (непр.) vt (кем-либо, чем-либо - A), éinen Námen gében (непр.) (D)ма́льчика назва́ли И́горем — der Júnge wúrde Ígor genánnt
2) ( чьё-либо имя) nénnen (непр.) vtон назва́л лу́чших ученико́в — er nánnte die bésten Schüler
назва́ть по и́мени — beim [mit] Námen nénnen (непр.) vt
я назва́л себя́ — ich stéllte mich vor
3) ( охарактеризовать) nénnen (непр.) vt, bezéichnen vtII разг.э́ту рабо́ту нельзя́ назва́ть хоро́шей — díese Árbeit kann man nicht gut nénnen, díese Árbeit kann man nicht als gut bezéichnen
( пригласить) éinladen (непр.) vt, zusámmenrufen (непр.) vt -
19 неплохой
nicht schlecht, zíemlich gut; befríedigend ( удовлетворительный); passábel ( сносный)э́то неплоха́я рабо́та — die Árbeit ist nicht schlecht, das ist kéine schléchte Árbeit
-
20 ответственный
1) ( несущий на себе ответственность) verántwortlichотве́тственный реда́ктор — (féderführender) Heráusgeber
2) ( важный) verántwortlich, verántwortungsvoll; wíchtig; schwérwiegend, ernst ( серьёзный); entschéidend ( решающий)отве́тственная рабо́та — verántwortungsvolle Árbeit
отве́тственный моме́нт — entschéidender Áugenblick
отве́тственная зада́ча — wíchtige Áufgabe
3) ( осознающий ответственность) verántwortungsbewußtотве́тственное отноше́ние к рабо́те — verántwortungsbewußte Éinstellung zur Árbeit
См. также в других словарях:
Harald F.O. von Kortzfleisch — Harald F. O. von Kortzfleisch (* 8. Februar 1962 in Köln) ist ein deutscher Wirtschaftswissenschaftler, Wirtschaftsinformatiker und Hochschullehrer. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1.1 Forschungsprojekte und Hochschullehrer 1.2 … Deutsch Wikipedia
Harald von Kortzfleisch — Harald F. O. von Kortzfleisch (* 8. Februar 1962 in Köln) ist ein deutscher Wirtschaftswissenschaftler, Wirtschaftsinformatiker und Hochschullehrer. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1.1 Forschungsprojekte und Hochschullehrer 1.2 … Deutsch Wikipedia