Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

rbeit)

  • 1 работа

    1) труд, деятельность die Árbeit =, en

    физи́ческая, у́мственная, тво́рческая рабо́та — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit

    лёгкая, тяжёлая, тру́дная, трудоёмкая, утоми́тельная рабо́та — éine léichte, schwére [hárte], schwére [schwíerige], zéitraubende, ánstrengende Árbeit

    иссле́довательская рабо́та — Fórschungsarbeit

    рабо́та над прое́ктом, над статьёй — die Árbeit an éinem Projékt, an éinem Artíkel

    рабо́та по до́му — Háusarbeit

    рабо́та в саду́ — Gártenarbeit [die Árbeit im Gárten]

    нача́ть, вы́полнить, (с)де́лать, зако́нчить свою́ рабо́ту — séine Árbeit begínnen, erlédigen [áusführen], máchen, ábschließen [beénden]

    У него́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Er hat jetzt viel Árbeit. / Er hat jetzt viel zu tun.

    Ему́ поручи́ли ва́жную, отве́тственную рабо́ту. — Er wúrde mit éiner wíchtigen, verántwortungsvollen Árbeit beáuftragt.

    Он занима́ется нау́чной рабо́той. — Er ist wíssenschaftlich tätig.

    Принима́йся за рабо́ту! — Mach dich an die Árbeit!

    2) на предприятии и др. die Árbeit =, тк. ед. ч.; в учреждении - о чиновниках, служащих и др. тж. der Dienst - (e)s, тк. ед. ч. в повседн. речи тж. как источник заработка der Job [dʒɔp] s, s; должность, место работы, обыкн. о служащих die Stéllung =, тк. ед. ч.; место работы тж. die Stélle =, n

    иска́ть, найти́ подходя́щую, хорошо́ опла́чиваемую рабо́ту — éine pássende, gút bezahlte Árbeit [Stéllung, Stélle; éinen pássenden, gút bezáhlten Job] súchen, fínden

    смени́ть рабо́ту — séine Árbeit [séinen Job, séine Stéllung, séine Stélle] wéchseln

    идти́, ходи́ть на рабо́ту — zur Árbeit [zum Dienst] géhen

    Он сейча́с без рабо́ты. — Er ist jetzt óhne Árbeit [óhne Job, óhne Stéllung, óhne Stélle].

    Он поступа́ет на рабо́ту на э́ту фи́рму — ( подал документы). Er bewírbt sich um éine Stélle [um éinen Job, um éine Stéllung] bei díeser Fírma.

    Он поступи́л на рабо́ту на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму — (принят, зачислен). Er wúrde in díesem Betríeb, bei díeser Fírma éingestellt.

    Он поступи́л на рабо́ту в ка́честве перево́дчика. — Er wúrde als Dólmetscher éingestellt.

    Он вчера́ не ходи́л на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zur Árbeit [zum Dienst] gegángen.

    Он за́втра выхо́дит на рабо́ту. — Er kommt mórgen zur Árbeit [zum Dienst].

    Мы встре́тимся по́сле рабо́ты. — Wir tréffen uns nach Féierabend.

    Он уво́лился с рабо́ты. — Er hat gekündigt.

    Его́ уво́лили с рабо́ты. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.

    3) произведение, статья и др. die Árbeit , труд das Werk (e)s, e

    после́дняя рабо́та писа́теля — die létzte Árbeit [das létzte Werk] des Schríftstellers

    но́вые рабо́ты худо́жника — néue Árbeiten [Wérke, Gemälde] des Künstlers

    изда́ть свои́ нау́чные рабо́ты — séine wíssenschaftlichen Árbeiten [Wérke] heráusgeben

    Э́та кни́га - совме́стная рабо́та ру́сских и неме́цких учёных. — Díeses Buch ist éine Geméinschaftsarbeit rússischer und déutscher Wíssenschaftler.

    4) мн. ч. рабо́ты полевые, строительные и др. die Árbeiten мн. ч.

    полевы́е рабо́ты — Féldarbeiten

    ремо́нтные рабо́ты — Reparatúrarbeiten

    нача́ть, заверши́ть реставрацио́нные рабо́ты — die Restauríerungsarbeiten begínnen, ábschließen

    Начали́сь строи́тельные рабо́ты. — Die Báuarbeiten háben begónnen.

    Веду́тся рабо́ты по реставра́ции зда́ния. — Das Gebäude wird restauríert.

    5) учебная, обыкн. письменная die Árbeit

    контро́льная рабо́та по неме́цкому языку́ — éine Kontróllarbeit в школе тж. éine Klássenarbeit [в университете, гимназии éine Klausúr] in Deutsch

    сде́лать [вы́полнить] дома́шнюю рабо́ту — die Háusaufgabe máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > работа

  • 2 дело

    1) тк. ед. ч. обобщённо die Sáche =, тк. ед. ч.

    Э́то ва́жное, ну́жное, серьёзное де́ло. — Das ist éine wíchtige, nützliche, érnste, schwíerige Sáche.

    де́ло о́чень сро́чное. — Die Sáche ist sehr éilig.

    Э́то совсе́м друго́е де́ло. — Das ist éine ganz ándere Sáche.

    Э́то де́ло осо́бое, мы поговори́м об э́том по́зже. — Das ist éine Sáche für sich, wir spréchen später darüber.

    (Э́то) де́ло вку́са. — Das ist Geschmácksache.

    де́ло идёт на лад, не кле́ится. — Die Sáche klappt, klappt nicht [geht schief].

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Он смо́трит на э́то де́ло ина́че. — Er sieht die Sáche ánders. / Er betráchtet die Sáche ánders.

    Я позабо́чусь об э́том де́ле. — Ich wérde mich um díese Sáche kümmern.

    2) круг деятельности, обязанности кого л. die Ángelegenheit =, en, в повседн. речи die Sáche =, n

    вну́тренние де́ла́ како́го л. госуда́рства — die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates

    обсужда́ть де́ла́ шко́лы — die Ángelegenheiten der Schúle bespréchen

    Э́то её (ли́чное) де́ло. — Das ist íhre persönliche Ángelegenheit [Sáche].

    Э́то де́ло мили́ции. — Das ist (éine) Sáche [éine Ángelegenheit] der Milíz [für die Milíz].

    Я пришёл по ли́чному де́лу, по служе́бному де́лу [служе́бным де́ла́м]. — Ich kómme in éiner persönlichen, in éiner díenstlichen Ángelegenheit.

    У меня́ к вам де́ло (просьба и др.). — Ich hábe ein Ánliegen an Sie.

    3) работа die Árbeit =, тк. ед. ч., предложения типа: У него́ мно́го дел переводятся с использованием конструкции jmnd. hat zu tun hátte zu tun, hat zu tun gehábt с изменением структуры предложения у кого-л. N

    У меня́ сего́дня мно́го дома́шних де́ло. — Ich hábe héute viel Háusarbeit. / Ich hábe héute viel im Háushalt zu tun.

    Сего́дня у меня́ мно́го, ма́ло де́ло. — Héute hábe ich viel, wénig zu tun.

    Я не могу́ сиде́ть без де́ла. — Ich kann nicht óhne Árbeit dásitzen.

    Он це́лый день сиди́т без де́ла. — Den gánzen Tag tut er nichts.

    Мы приняли́сь за де́ло. — Wir máchten uns an die Árbeit.

    4) специальность, профессия, работа das Fach - (e)s, тк. ед. ч.; работа die Árbeit

    Он зна́ет своё де́ло. — Er kennt sein Fach.

    Он лю́бит своё де́ло (работу). — Er hat séine Árbeit gern.

    5) поступок, действие die Tat =, тк. ед. ч.

    перейти́ от слов к де́лу — von den Wórten zur Tat übergéhen

    доказа́ть что л. де́лом [на де́ле] — etw. durch die Tat bewéisen

    Он челове́к де́ла. — Er ist ein Mann der Tat.

    Как де́ла́? — Wie geht es? / Wie geht's?

    Как ва́ши [у вас] де́ла́? — Wie geht es Íhnen?

    Как дела́ на рабо́те? — Was macht die Árbeit?

    Как дела́ с учёбой? — Was macht в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    В чём де́ло? — а) что происходит? Was ist los? б) в чём суть дела? Worúm geht es? о чём идёт речь? Worúm hándelt es sich?

    Русско-немецкий учебный словарь > дело

  • 3 за

    предлог
    1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)

    за забо́р — hínter den Zaun

    за забо́ром — hínter dem Zaun

    за реко́й — jénseits des Flússes

    за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde

    е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)

    вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt

    2) (за что-либо, за кого-либо) für

    мы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe

    отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern

    голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi

    за́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)

    4) ( раньше на какое-либо время) не переводится

    за́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung

    за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór

    5) ( в течение) während; in (D); im Láufe von

    за после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre

    за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig

    за уро́ком — während der Stúnde

    6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) her

    сле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)

    поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)

    гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)

    мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her

    оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen

    друг за дру́гом — hintereinánder

    7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); bei

    сиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi

    сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen

    за столо́м ( во время еды) — bei Tisch

    8) (вместо, взамен) für; anstélle von

    за э́то — dafür

    рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi

    рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi

    9) (о плате, цене) für

    я купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft

    за де́ньги — für Geld

    10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vt

    пойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)

    пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen

    де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen

    я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab

    11) ( вследствие) infólge, wégen, aus

    за недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)

    12) ( по причине) für, wégen

    за то, что... — dafür, daß...

    награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt

    ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt

    13)

    взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)

    взять за́ руку — bei der Hand fássen vt

    ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt

    я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit

    ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig

    беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein

    ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen

    следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!

    за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...

    за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów

    о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen

    за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig

    за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)

    за́ полночь — nach Mítternacht

    за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?

    за и про́тив — das Pro und Kóntra

    за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)

    за счёт кого́-либо — auf Kósten von

    Новый русско-немецкий словарь > за

  • 4 работа

    ж
    1) Árbeit f (тж. физ.); Werk n ( дело); Tätigkeit f ( деятельность); Job [dʒɔp] m, pl -s ( источник заработка)

    физи́ческая рабо́та — körperliche Árbeit

    у́мственная рабо́та — géistige Árbeit, Kópfarbeit f

    сде́льная рабо́та — Akkórdarbeit f

    быть без рабо́ты — árbeitslos [erwérbslos] sein, kéine Árbeit háben

    2) ( произведение труда) Árbeit f; Werk n

    дома́шняя рабо́та ( учащегося) — Háusarbeit f, Háusaufgabe f

    контро́льная рабо́та — Kontróllarbeit f

    3) тех. Betríeb m, Lauf m ( ход машины)
    ••

    взять кого́-либо в рабо́ту — j-m (A) ins Gebét néhmen (непр.), sich (D) j-m (A) vórnehmen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > работа

  • 5 труд

    м
    1) Árbeit f

    у́мственный труд — géistige Árbeit

    физи́ческий труд — körperliche Árbeit

    разделе́ние труда́ — Árbeitsteilung f

    2) (заботы, хлопоты) Mühe f, Bemühung f; Árbeit f; Ánstrengung f ( усилие)

    взять на себя́ труд — sich (D) die Mühe néhmen (непр.)

    положи́ть на что-либо мно́го труда́ — viel Mühe auf etw. (A) ánwenden (непр.) (тж. слаб.)

    не жале́ть труда́ — kéine Mühe schéuen

    с трудо́м — mit Mühe, mühsam; mit Müh und Not ( едва-едва)

    без труда́ — óhne Mühe, óhne Ánstrengung, mühelos

    не сто́ит труда́ — es ist nicht der Mühe wert, es lohnt die Mühe nicht

    3) ( научное сочинение) Werk n, Árbeit f; Schrift f

    Новый русско-немецкий словарь > труд

  • 6 труд

    1) работа die Árbeit =, тк. ед. ч.

    физи́ческий, у́мственный, тво́рческий труд — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit

    тяжёлый, лёгкий труд — éine schwére, léichte Árbeit

    производи́тельность труда́ — die Árbeitsproduktivität

    охра́на труда́ — der Árbeitsschutz

    опла́та труда́ — die Árbeitsentlohnung

    2) усилия, хлопоты die Mühe =, тк. ед. ч.

    Э́то напра́сный труд. — Das ist vergébliche Mühe.

    Он без труда́ добра́лся до верши́ны горы́. — Er erréichte óhne Mühe [mühelos] den Gípfel des Bérges.

    Он с трудо́м подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich mit Mühe [mühsam] von séinem Stuhl.

    Я (то́лько) с трудо́м его́ понима́ю. — Ich kann ihn nur schwer verstéhen.

    То́лько с больши́м трудо́м нам удало́сь найти́ свобо́дное ме́сто. — Nur mit Mühe (und Not) kónnten wir éinen Platz fínden.

    3) произведение das Werk -es, -e; работа die Árbeit =, -en

    после́дний труд э́того учёного — das létzte Werk [die létzte Árbeit] díeses Wíssenschaftlers

    опубликова́ть свои́ труды́ — séine Wérke [séine Árbeiten] veröffentlichen

    Э́то коллекти́вный труд на́ших учёных. — Das ist éine Geméinschaftsarbeit únserer Wíssenschaftler.

    Русско-немецкий учебный словарь > труд

  • 7 за

    I предлог c винит и творит. падежом
    1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)

    Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.

    Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.

    Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.

    Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.

    Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.

    Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.

    2) около, у an (wo? D, wohin? A)

    Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.

    Он сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.

    II предлог с винит. падежом
    1) взяться, держаться за что л. an D

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten

    держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten

    Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.

    2) приниматься за что л. an A

    взя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen

    3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период A (без предлога)

    Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.

    За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.

    За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.

    За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.

    За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.

    За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.

    4) за день до..., за час до... A (без предлога)

    за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen

    за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen

    Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.

    За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.

    5) в защиту, в пользу чего / кого л. für A; бороться, добиваться приобретения чего л. тж. um A

    выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten

    голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen

    боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen

    6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen G

    награ́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste

    Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.

    Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.

    За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?

    7) о цене, плате за что л. für A

    Он купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.

    Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.

    За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.

    Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.

    8) вместо кого л. für A

    Я дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.

    Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.

    Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.

    9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)

    боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]

    беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]

    Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.

    Мне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.

    III предлог с творит. падежом
    1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголов

    Посети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.

    Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.

    Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.

    2) в словосочетаниях типа день за днём, шаг за ша́ГОм für A, nach D

    Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.

    3) во время какого л. занятия, деятельности bei D

    За у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.

    Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.

    За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.

    4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. A (без предлога)

    Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.

    Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.

    У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.

    Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.

    Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > за

  • 8 начать

    ánfangen (непр.) vt ( или + Inf. с zu), begínnen (непр.) vt ( или + Inf. с zu); stárten vi ( стартовать)

    нача́ть рабо́ту — éine Árbeit áufnehmen (непр.), mit éiner Árbeit begínnen (непр.) vi

    он на́чал рабо́тать — er máchte sich an die Árbeit

    нача́ть всё снача́ла — álles von vorn ánfangen (непр.)

    нача́ть кампа́нию — éine Aktión éinleiten

    нача́ть издалека́ — weit áusholen vi

    кто начнёт? — wer macht den Ánfang?

    Новый русско-немецкий словарь > начать

  • 9 тянуть

    1) ziehen (непр.) vt; schléppen vt, schléifen vt ( волочить); récken vt ( растягивать)

    тяну́ть жре́бий — ein Los zíehen (непр.)

    2) (растягивать слова и т.п.) déhnen vt; gedéhnt spréchen (непр.) vi
    3) ( медлить) zögern vi; in die Länge ziehen (непр.) vt; auf die lánge Bank schíeben (непр.) vt ( затягивать)
    4) разг. ( весить) wíegen (непр.) vi
    5) безл. ( влечь) переводится личн. формами глагола (án)zíehen (непр.) vt

    меня́ тя́нет к рабо́те — die Árbeit zieht mich an, es zieht mich zur Árbeit, ich fühle mich zur Árbeit híngezogen

    меня́ тя́нет ко сну — mich schläfert

    6) ( вымогать) erpréssen vt; áusnutzen vt

    Новый русско-немецкий словарь > тянуть

  • 10 платить

    несов.; сов. заплати́ть bezáhlen (h) за что л. A, за кого л. (вместо кого л.) für A, кому л. D (офиц. an A), чем л. → in D, mit D, по чему л. (по счёту) A; záhlen (h) за что л. für A; что л. (взносы, пошлину) A; за кого л. (вместо кого л.) für A, кому л. D (офиц. an A), чем л. → in D, mit D

    плати́ть за обе́д, за поку́пки, за такси́, за ремо́нт — das Míttagessen, die Éinkäufe, das Táxi, die Reparatúr bezáhlen [fürs Míttagessen, für die Éinkäufe, fürs Táxi, für die Reparatúr záhlen]

    плати́ть пять е́вро за биле́т в кино́ — fünf Éuro für die Kínokarte (be)záhlen

    заплати́ть мастера́м за рабо́ту сто е́вро — den Hándwerkern húndert Éuro für íhre Árbeit záhlen [bezáhlen]

    плати́ть рубля́ми, е́вро, до́лларами, иностра́нной валю́той — in [mit] Rúbel, Éuro, (D)óllar, áusländischer Währung (be)záhlen

    плати́ть взно́сы, квартпла́ту — Béiträge, die Míete (be)záhlen

    плати́ть по счёту — die Réchnung bezáhlen

    Ско́лько нам плати́ть? — (в ресторане и др.) Was [Wíe viel] háben wir zu záhlen?

    Он всегда́ аккура́тно пла́тит. — Er (be)záhlt ímmer pünktlich.

    Я заплачу́ за тебя́. — Ich (be)záhle für dich.

    Плати́те, пожа́луйста, в ка́ссу. — Záhlen [bezáhlen] Sie bítte an der Kásse.

    За э́ту рабо́ту хорошо́ пла́тят. — Für díese Árbeit wird gut gezáhlt. / Díese Árbeit wird gut bezáhlt.

    Русско-немецкий учебный словарь > платить

  • 11 прекращать

    несов.; сов. прекрати́ть перестать áuf|hören (h) что л. делать zu + Infinitiv, что л. → mit D; приостанавливать éin|stellen (h) что л. A; с отрицанием не прекраща́ть что л. делать переводится тж. соответств. глаголом + wéiter

    Он на мину́ту прекрати́л чита́ть и взгляну́л на меня́. — Er hörte éinen Áugenblick zu lésen [mit dem Lésen] áuf und sah mich án.

    Прекрати́, наконе́ц, об э́том говори́ть. — Hör doch éndlich áuf, davón zu spréchen.

    Из за си́льного дождя́ нам пришло́сь на не́которое вре́мя прекрати́ть рабо́ту в саду́. — Wégen des stárken Régens mússten wir für éinige Zeit mit der Árbeit im Gárten áufhören [die Árbeit im Gárten éinstellen].

    Шахтёры прекрати́ли рабо́ту. — Die Bérgleute stéllten die Árbeit éin.

    Они́ не прекраща́ли спо́рить. — Sie strítten wéiter.

    Прекрати́! — Lass das! / Hör áuf (damít)!

    Русско-немецкий учебный словарь > прекращать

  • 12 спешить

    несов.; сов. поспеши́ть
    1) быстро идти, ехать sich beéilen (h); несов. спеши́ть переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben er hat es éilig, hátte es éilig, hat es éilig gehábt

    Я спешу́ на по́езд. — Ich muss mich beéilen [Ich hábe es éilig], mein Zug fährt bald.

    Я спешу́ в шко́лу, домо́й, к врачу́. — Ich hábe es éilig, ich géhe in die Schúle, nach Háuse, zum Arzt.

    Куда́ ты так спеши́шь? — Wohín (gehst du) so éilig?

    Поспеши́, а то опоздае́шь! — Beéile dich, sonst kommst du zu spät!

    2) стараться поскорее что-л. сделать sich beéilen с чем-л. mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; несов. тж. es éilig háben с чем-л. mit D, что-л. сделать переводится описательно

    Не спеши́, а то ты сде́лаешь оши́бки. — Beéile dich nicht, sonst machst du Féhler.

    Я не спешу́, я могу́ подожда́ть. — Ich hábe es nicht éilig, ich kann wárten.

    Тебе́ ну́жно (по)спеши́ть с э́той рабо́той. — Du musst dich mit díeser Árbeit beéilen.

    Он спеши́т зако́нчить рабо́ту в срок. — Er beéilt sich, die Árbeit termíngerecht zu beénden. / Er hat es éilig, er muss die Árbeit termíngerecht beénden.

    3) о часах vórgehen ging vór на сколько A

    Твои́ часы́ немно́го спеша́т, спеша́т на пять мину́т. — Déine Uhr geht étwas vór, geht fünf Minúten vór.

    Русско-немецкий учебный словарь > спешить

  • 13 справляться

    I
    несов.; сов. спра́виться наводить справки sich erkúndigen (h) о ком / чём-л. → nach D, у кого-л. bei D

    Я справля́лся о нём, о его́ самочу́вствии. — Ich hábe mich nach ihm, nach séinem Befínden erkúndigt.

    Вы мо́жете спра́виться об э́том у секретаря́, в спра́вочном бюро́. — Sie können sich danách beim Sekretär, bei der Áuskunft erkúndigen.

    Об э́том мо́жно спра́виться по телефо́ну. — Danách kann man sich telefónisch erkúndigen. / Darüber kann man telefónisch Áuskunft bekómmen.

    II
    несов.; сов. спра́виться суметь что-л. сделать fértig wérden er wird fértig, wúrde fértig, ist fértig gewórden с чем / кем-л. mit D; в повседн. речи тж. scháffen (h) с чем-л. A; управляться тж. zuréchtkommen kam zurécht, ist zuréchtgekommen с чем / кем-л. mit D; с проблемами, трудностями и др. книжн. méistern (h), bewältigen (h) с чем-л. A

    Он мо́жет легко́, самостоя́тельно, оди́н спра́виться с э́той рабо́той. — Er kann leicht, sélbstständig, alléin mit díeser Árbeit fértig wérden [díese Árbeit scháffen, mit díeser Árbeit zuréchtkommen].

    Как ты то́лько справля́ешься с тремя́ детьми́? — Wie wirst du nur mit déinen drei Kíndern fértig? / Wie kommst du nur mit déinen drei Kíndern zurécht?

    С э́той зада́чей по матема́тике он не спра́вился. — Mit díeser Mathematíkaufgabe wúrde er nicht fértig.

    Э́тот учени́к о́чень сла́бый, он не справля́ется с материа́лом. — Díeser Schüler ist sehr schwach, er kann das Pénsum nicht scháffen.

    Мы должны́ спра́виться с э́тими тру́дностями. — Wir müssen díese Schwíerigkeiten méistern.

    Русско-немецкий учебный словарь > справляться

  • 14 торопиться

    несов.; сов. поторопи́ться
    1) быстро идти, ехать sich beéilen (h) часто употр. с глаголом müssen; переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben er hat es éilig, hátte es éilig, hat es éilig gehábt

    Я тороплю́сь на по́езд. — Ich muss mich beéilen [Ich hábe es éilig], mein Zug fährt bald.

    Я тороплю́сь домо́й. — Ich hábe es éilig, ich géhe nach Háuse.

    Куда́ ты торо́пишься? — Wohín (gehst du) so éilig?

    Поторопи́сь, а то опоздае́шь! — Beéile dich, sonst kommst du zu spät!

    2) стараться сделать что-л. поскорее sich beéilen с чем-л. mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben

    Не торопи́сь, а то ты сде́лаешь оши́бки. — Beéile dich nicht, sonst machst du Féhler.

    Я не тороплю́сь, я могу́ подожда́ть. — Ich hábe es nicht éilig, ich kann wárten.

    Тебе́ ну́жно (по)торопи́ться с э́той рабо́той. — Du musst dich mit díeser Árbeit beéilen.

    Он торо́пится зако́нчить рабо́ту в срок. — Er beéilt sich, die Árbeit termíngerecht zu beénden. / Er hat es éilig, er muss die Árbeit termíngerecht beénden.

    Русско-немецкий учебный словарь > торопиться

  • 15 выйти

    1) áusgehen (непр.) vi (s); hináustreten (непр.) vi (s), heráustreten (непр.) vi (s); hináusgehen (непр.) vi (s), heráusgehen (непр.) vi (s); ábsteigen (непр.) vi (s), áussteigen (непр.) vi (s) (из вагона и т.п.)

    он вы́шел из ко́мнаты — er verlíeß das Zímmer

    они́ вы́шли из-за стола́ — sie stánden vom Tísche auf

    2) (израсходоваться, кончиться) áusgehen (непр.) vi (s), zu Énde géhen (непр.) vi (s); álle sein (разг.)

    у меня́ вы́шли все де́ньги — mein Geld ist zu Énde

    3) (сделаться, получиться) heráuskommen (непр.) vi (s), wérden (непр.) vi (s); gelíngen (непр.) vi (s) ( удаться)

    посмо́трим, что из э́того вы́йдет — wóllen wir séhen, was da heráuskommt

    э́то пло́хо вы́шло — das ist schlecht geráten

    из э́того ничего́ не вы́шло — daráus wúrde nichts

    вы́шло совсе́м по-друго́му — es kam ganz ánders

    4) ( появиться) erschéinen (непр.) vi (s)

    вы́шла но́вая кни́га — ein néues Buch ist erschíenen

    5) (происходить, быть родом) ábstammen vi (из кого́-либо, из чего́-либо - von), hérkommen (непр.) vi (s)
    ••

    вы́йти из берего́в — aus den Úfern tréten (непр.) vi (s)

    вы́йти за преде́лы — die Grénzen überschréiten (непр.)

    вы́йти в отста́вку — in den Rúhestand tréten (непр.) vi (s)

    вы́йти на рабо́ту ( приступить к работе) — die Árbeit áufnehmen (непр.); zur Árbeit erschéinen (непр.) vi (s)

    вы́йти из употребле́ния — aus dem Gebráuch kómmen (непр.) vi (s)

    вы́йти из терпе́ния — die Gedúld verlíeren (непр.)

    вы́йти из стро́я — áusfallen (непр.) vi (s); kámpfunfähig wérden ( стать небоеспособным)

    вы́йти в фина́л спорт. — sich für die Éndrunde qualifizíeren

    вы́йти из положе́ния — éinen Áusweg fínden (непр.); sich aus der Pátsche zíehen (непр.) (разг.)

    де́ло не вы́шло — die Sáche ist geschéitert

    из него́ ничего́ не вы́шло — er hat es zu nichts gebrácht

    Новый русско-немецкий словарь > выйти

  • 16 доработаться

    разг.
    ( до чего-либо) sich (D) durch Árbeit etw. (A) zúziehen (непр.)

    дорабо́таться до головно́й бо́ли — vom lángen Árbeiten Kópfschmerzen bekómmen (непр.)

    дорабо́таться до по́лного истоще́ния — sich durch zu viel Árbeit zugrúnde ríchten

    Новый русско-немецкий словарь > доработаться

  • 17 завалить

    1) (засы́пать) verschütten vt, zúschütten vt; verspérren ( загромоздить)
    2) ( перегрузить) überhä́ufen vt; überlásten vt

    завали́ть рабо́той — mit Árbeit überhä́ufen vt

    3) разг. ( провалить) dúrchfallen lássen (непр.)

    завали́ть рабо́ту — bei éiner Árbeit verságen

    Новый русско-немецкий словарь > завалить

  • 18 назвать

    I
    1) ( дать название) (be)nénnen (непр.) vt (кем-либо, чем-либо - A), éinen Námen gében (непр.) (D)

    ма́льчика назва́ли И́горем — der Júnge wúrde Ígor genánnt

    2) ( чьё-либо имя) nénnen (непр.) vt

    он назва́л лу́чших ученико́в — er nánnte die bésten Schüler

    назва́ть по и́мени — beim [mit] Námen nénnen (непр.) vt

    я назва́л себя́ — ich stéllte mich vor

    3) ( охарактеризовать) nénnen (непр.) vt, bezéichnen vt

    э́ту рабо́ту нельзя́ назва́ть хоро́шей — díese Árbeit kann man nicht gut nénnen, díese Árbeit kann man nicht als gut bezéichnen

    II разг.
    ( пригласить) éinladen (непр.) vt, zusámmenrufen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > назвать

  • 19 неплохой

    nicht schlecht, zíemlich gut; befríedigend ( удовлетворительный); passábel ( сносный)

    э́то неплоха́я рабо́та — die Árbeit ist nicht schlecht, das ist kéine schléchte Árbeit

    Новый русско-немецкий словарь > неплохой

  • 20 ответственный

    отве́тственный реда́ктор — (féderführender) Heráusgeber

    2) ( важный) verántwortlich, verántwortungsvoll; wíchtig; schwérwiegend, ernst ( серьёзный); entschéidend ( решающий)

    отве́тственная рабо́та — verántwortungsvolle Árbeit

    отве́тственный моме́нт — entschéidender Áugenblick

    отве́тственная зада́ча — wíchtige Áufgabe

    отве́тственное отноше́ние к рабо́те — verántwortungsbewußte Éinstellung zur Árbeit

    Новый русско-немецкий словарь > ответственный

См. также в других словарях:

  • Harald F.O. von Kortzfleisch — Harald F. O. von Kortzfleisch (* 8. Februar 1962 in Köln) ist ein deutscher Wirtschaftswissenschaftler, Wirtschaftsinformatiker und Hochschullehrer. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1.1 Forschungsprojekte und Hochschullehrer 1.2 …   Deutsch Wikipedia

  • Harald von Kortzfleisch — Harald F. O. von Kortzfleisch (* 8. Februar 1962 in Köln) ist ein deutscher Wirtschaftswissenschaftler, Wirtschaftsinformatiker und Hochschullehrer. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1.1 Forschungsprojekte und Hochschullehrer 1.2 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»