Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

rasent

  • 1 Les hirondelles rasent la terre.

    Les hirondelles rasent la terre.
    Vlaštovky létají při samé zemi.

    Dictionnaire français-tchèque > Les hirondelles rasent la terre.

  • 2 hostorium

        Hostorium. Le rouleau et racloir dequoy les mesureurs de grain rasent le boisseau, ou autres mesures pleines de quelque grain que ce soit.

    Dictionarium latinogallicum > hostorium

  • 3 radius

    rădĭus, ĭi, m. [st1]1 [-] baguette, piquet.    - radius ferreus, Plin. 10, 42, 58, § 117: baguette de fer.    - Liv. 33, 5, 11. [st1]2 [-] baguette pour mesurer.    - Cic. Tusc. 5, 23, 64; Virg. E. 3, 41; Virg. En. 6, 850; Macr. S. 7, 2; Tert. Idol. 9. [st1]3 [-] rayon (de roue, d'un cercle), demi-diamètre.    - Plin. 16, 40, 76, § 206; Virg. G. 2, 444; En. 6, 616; Ov. M. 2, 108; 2, 317; Val. Fl. 6, 414; Curt. 4, 9, 5; Cic. Univ. 6. [st1]4 [-] navette (de tisserand).    - Ov. M. 6, 56; 132; Lucr. 5, 1352; Virg. En. 9, 476. [st1]5 [-] ergot (de certains oiseaux), éperon; épine, dard (d'un poisson).    - Plin. 11, 47, 107, § 257; 30, 11, 29, § 97.    - Plin. 9, 48, 72, § 155; 32, 2, 12, § 25. [st1]6 [-] espèce d'olive longue.    - Virg. G. 2, 86; Col. 5, 8, 4; id. Arb. 17, 3; Plin. 15, 3, 4, § 13. [st1]7 [-] le radius.    - cf. gr. κερκίς, Cels. 8, 1.    - au fig. - [st1]8 [-] rayon projeté par un objet lumineux.    - Cic. Fin. 5, 24, 71; Rep. 6, 17. [st1]9 [-] rayons de la foudre.    - Virg. En. 8, 429; Val. Fl. 6, 55. [st1]10 [-] rayons d'une couronne.    - Virg. En. 12, 163.
    * * *
    rădĭus, ĭi, m. [st1]1 [-] baguette, piquet.    - radius ferreus, Plin. 10, 42, 58, § 117: baguette de fer.    - Liv. 33, 5, 11. [st1]2 [-] baguette pour mesurer.    - Cic. Tusc. 5, 23, 64; Virg. E. 3, 41; Virg. En. 6, 850; Macr. S. 7, 2; Tert. Idol. 9. [st1]3 [-] rayon (de roue, d'un cercle), demi-diamètre.    - Plin. 16, 40, 76, § 206; Virg. G. 2, 444; En. 6, 616; Ov. M. 2, 108; 2, 317; Val. Fl. 6, 414; Curt. 4, 9, 5; Cic. Univ. 6. [st1]4 [-] navette (de tisserand).    - Ov. M. 6, 56; 132; Lucr. 5, 1352; Virg. En. 9, 476. [st1]5 [-] ergot (de certains oiseaux), éperon; épine, dard (d'un poisson).    - Plin. 11, 47, 107, § 257; 30, 11, 29, § 97.    - Plin. 9, 48, 72, § 155; 32, 2, 12, § 25. [st1]6 [-] espèce d'olive longue.    - Virg. G. 2, 86; Col. 5, 8, 4; id. Arb. 17, 3; Plin. 15, 3, 4, § 13. [st1]7 [-] le radius.    - cf. gr. κερκίς, Cels. 8, 1.    - au fig. - [st1]8 [-] rayon projeté par un objet lumineux.    - Cic. Fin. 5, 24, 71; Rep. 6, 17. [st1]9 [-] rayons de la foudre.    - Virg. En. 8, 429; Val. Fl. 6, 55. [st1]10 [-] rayons d'une couronne.    - Virg. En. 12, 163.
    * * *
        Radius, radii, m. g. Cic. Ray, ou Rayon de soleil.
    \
        Tabifici radii. Lucret. Qui font fondre la neige.
    \
        Radius. Plin. La lueur que rendent les yeulx.
    \
        Radius. Virgil. Une verge dequoy les geometriens monstrent leurs lignes et traicts en leurs figures geometriques.
    \
        Radius ferreus. Plin. Une verge de fer.
    \
        Radius. Virgilius. L'instrument d'un tisserand qu'on appelle Navette.
    \
        Radii quoque rotarum dicuntur. Plin. Les rayons d'une roue.
    \
        Radius. Plaut. Le rouleur, ou racloir dequoy les mesureurs rasent le boisseau et autres mesures pleines de grain.
    \
        Radii. Virg. Une sorte d'olives longuettes.
    \
        Radius. Cels. Le plus court os du bras. C'est celuy de dessus. Le petit focile, Focile mineur.

    Dictionarium latinogallicum > radius

  • 4 IXCUAC

    îxcuâc, locatif sur îxcuâtl.
    Sur le front.
    * à la forme possédée,
    " mocuâpotonih îxcuâc îhuân înahnacaztlân ", il a la tête emplumée de duvet au front et sur les oreilles. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4.
    " in îtênco côztic auh in îxcuâc chihchîltic ", elle est jaune autour de ses lèvres et rouge sur son front. Décrit Xilonen. Sah2,103.
    " quitetezoâyah in îmîxcuâc ", ils se rasaient sur le front. Launey II 224 = Sah10,170 (jmjxquac).
    " in huehhuêyi tlâcah quitetezoah in îmîcuâc ", les gens âgés rasent leur cheveux sur le front. Launey II 240 = Sah10,177 (jmjxquac).
    " in întzon îpilhuaz îmîxcuâc quihuâltêcah ", elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99 (ymixquac).
    " tepêyôtl in quintlâlîliâyah in îmîxcuâc ", ils leur plaçaient sur le front des dessins de montagnes. Launey II 298 = Sah3,47 (imixquac).
    " îmîxcuâc quihuîcah in tlîlli ", ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100 (ymixquac).
    " zan tlatlatzintinemiz in întlancua, in înmâquechtlân, in înxoquechtlân, in îmîxcuâc ", leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
    " ic quicotônah in înxayac in întênco tecozauhtica auh in îmîxcuâc tlapalachiyotica ", elles divisent ainsi leur visage jaune doré autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104 (imixquac).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUAC

  • 5 TZONTEQUILIA

    tzontequîlia > tzontequîlih.
    *\TZONTEQUILIA v.bitrans. têtla-., juger qqn peur qqch, Litt couper qqch par les cheveux pour qqn.
    Launey II 228.
    " oncân quicaquiliâyah, oncân quitlatzontoquîliâyah ", c'est là qu'ils écoutaient (les plaintes du peuple) et jugeaient. Est dit de magistrats. Sah8,41.
    " niman quitlatzontequîlia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui ", alors il le condamne à être lapidé en public, à mourrir sous les pierres - then sentenced him to be stoned before people - to die stoned. Sah8,42.
    " quihuâllatzontequîlih, inic têîxpan tetepachôlôc ", ils l'on condammné à être lapidé en public - condemned him to be stoned before the people. Sah8,43.
    *\TZONTEQUILIA avec le préf.obj.indéfini tla-., juger.
    " iuhquin tlatzontequiliâyah in tlahtohqueh têuctlahtohqueh ", comme le jugeaient les seigneurs juges. Sah8,69.
    *\TZONTEQUILIA v.bitrans. têtla-., couper les cheveux à quelqu'un.
    Cf. la forme redupl., " quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah ", ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45. Le texte espagnol dit: 'cortauanlos los cabellos por debaxo de las orejas una mano o poco mas, alrededor'. Il s'agit de la préparation de femmes au sacrifice.
    Form: applicatif sur tzontequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONTEQUILIA

  • 6 XIMA

    xîma > xîn.
    *\XIMA v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.
    Angl., to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.
    to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).
    Esp., carpintear o dolar (M).
    " quixînqueh centetl tepêtlacalli ", ils lui taillèrent une caisse de pierre.
    Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90.
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    " oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl ", ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
    *\XIMA v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.
    Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.
    Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina.
    " mahmohuiah, moxîmah ", ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux.
    Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
    " quixîmah cahâltiah in ôconahaltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
    " quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah ", ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.
    *\XIMA v.réfl.,
    1.\XIMA se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux.
    " titoxîmah ", nous nous rasons - we shave ourselves. Sah10,99.
    " moxîma, mîxcuâtzontia iuhquinmâ yâôtequiya ", il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98.
    " moxîmah, quiyectlâliah in înnexîn ", elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
    " in ihcuâc in ye moztla, onêhuazqueh in îpan cualli tônalli niman ye ic mahmohuiah moxîmah, in nicân Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ânâhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxîmah; zan ic moquechâltia, ahmo pôlaqui ixquich cahuitl mozâuhtinemiyah ", when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining.
    Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5.
    " in iuh moxîmah Tzinacatlân tlâcah mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah, îhuân mochontlâcaxîmah, zan no iuh moxîmayah im pôchtêcah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
    2.\XIMA muer, en parlant d'un oiseau.
    " moxîma, mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua ", il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.réfl. à sens passif.
    " niman iuh mocuicui, iuh moxîma in tecolli ", alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3.
    " moxîma ", it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.bitrans. têtla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. têtlaxîma.
    * passif, " xîmalo ", il est rasé, on le rase.
    " xîmalôz, totocôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz ", il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
    Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
    Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xîma mais Launey propose xima.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIMA

  • 7 Vlaštovky létají při samé zemi.

    Vlaštovky létají při samé zemi.
    Les hirondelles rasent la terre.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Vlaštovky létají při samé zemi.

См. также в других словарях:

  • Paradoxe du barbier — Le paradoxe du barbier est une illustration à but didactique du paradoxe de Russell, attribuée à Bertrand Russell lui même. Il ne faut donc pas donner une importance excessive à ce « paradoxe », que le logicien E. W. Beth qualifie d… …   Wikipédia en Français

  • RASER — v. a. Tondre, couper le poil tout près de la peau avec un rasoir. Se raser, se faire raser la barbe. Se faire raser la tête de temps en temps. Il faut qu un chirurgien sache raser. On condamnait autrefois les femmes convaincues d adultère à être… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • 1220 — Années : 1217 1218 1219  1220  1221 1222 1223 Décennies : 1190 1200 1210  1220  1230 1240 1250 Siècles : XIIe siècle  XIIIe&# …   Wikipédia en Français

  • Deuil Dans Le Judaïsme — Article d une série sur le deuil dans le judaïsme           …   Wikipédia en Français

  • Deuil dans le Judaïsme — Article d une série sur le deuil dans le judaïsme           …   Wikipédia en Français

  • Deuil dans le judaisme — Deuil dans le judaïsme Article d une série sur le deuil dans le judaïsme           …   Wikipédia en Français

  • Deuil dans le judaïsme — Présentation du pain d affliction à une famille d endeuillés Le deuil (hébreu : אבלות avelout) a lieu dans le judaïsme lorsqu une personne perd son père, sa mère, son frère, sa sœur, son fils, sa fille ou son conjoint[1 …   Wikipédia en Français

  • Guerre Civile De 1947-1948 En Palestine Mandataire — Guerre civile en Palestine (1947 1948) Soldats juifs dans le quartier Katamon de Jérusalem. date= 30 novem …   Wikipédia en Français

  • Guerre civile de 1947-1948 en Palestine mandataire — Guerre civile en Palestine (1947 1948) Soldats juifs dans le quartier Katamon de Jérusalem Informations générales Date 30 novembre 1947 14 mai 1948 Lieu …   Wikipédia en Français

  • Guerre civile de 1947-1948 en palestine mandataire — Guerre civile en Palestine (1947 1948) Soldats juifs dans le quartier Katamon de Jérusalem. date= 30 novem …   Wikipédia en Français

  • Guerre civile en Palestine 1947-1948 — Guerre civile de 1947 1948 en Palestine mandataire Guerre civile en Palestine (1947 1948) Soldats juifs dans le quartier Katamon de Jérusalem. date= 30 novem …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»