-
1 Bring
v. trans.Turn back: P. and V. ἀναστρέφειν (rare P.).Bring back to life: see Revive.Bring before: P. and V. ἐπάγειν (acc. of direct, dat. of indirect object), προσάγειν (acc. of direct object, dat., or πρὸς (acc.), of indirect object).Bring before the court: see Hale.Make come down: P. καταβιβάζειν.Bring forth: P. and V. ἐκφέρειν, ἐξάγειν, ἐκκομίζειν, V. ἐκπορεύειν.Bear, produce ( of animals generally): P. and V. τίκτειν, V. ἀνιέναι; ( of human beings): P. and V. γεννᾶν, τίκτειν, V. γείνασθαι (aor. of γείνεσθαι) (also Xen. but rare P.), λοχεύεσθαι, ἐκλοχεύεσθαι; (of trees, etc.): P. and V. φέρειν; see Yield.Bring forward: P. προάγειν.Introduce: P. and V. παρέχειν (or mid.), ἐπάγειν, εἰσφέρειν, παραφέρειν, παράγειν, προσφέρειν, P. προφέρειν.Bring in: P. and V. εἰσάγειν, εἰσφέρειν, εἰσκομίζειν.Of money: P. προσφέρειν, φέρειν; see Yield.A law: P. and V. γράφειν (Eur., Ion. 443).Bring in besides: P. and V. ἐπεισφέρειν.Bring on oneself: P. and V. ἐπάγεσθαι.Bring oneself to: P. and V. τολμᾶν (infin.), ἀξιοῦν (infin.), ἀνέχεσθαι (part.), V. ἐπαξιοῦν (infin.), Ar. and V. τλῆναι (infin.) ( 2nd aor. of τλᾶν), ἐξανέχεσθαι (part.).Bring out a play: Ar. and P. διδάσκειν; a book: P. ἐκφέρειν, ἐκδιδόναι.Bring over, win over to another: P. προσποιεῖν; to oneself: P. and V. προσποιεῖσθαι, προσάγεσθαι; see bring round, win.Bring round: P. περικομίζειν.I know well that they will all be brought round to this view: P. εὖ οἶδʼ ὅτι πάντες ἐπὶ ταύτην κατενεχθήσονται τὴν ὑπόθεσιν (Isoc. 295A).Bring to: P. and V. προσάγειν, προσφέρειν, P. προσκομίζειν.Bring to bear: P. and V. προσφέρειν, προσάγειν, P. προσκομίζειν.Bring to mind, remember: P. and V. μεμνῆσθαι (perf. pass. μιμνήσκειν) (acc. or gen.), μνημονεύειν; see Remember.Bring to trial: P. εἰς δικαστήριον, ἄγειν, ὑπάγειν εἰς δίκην; see under Trial.Bring up: lit., P. and V. ἀνάγειν, ἀνιέναι, V. ἐξανάγειν; a question: P. and V. ἐκφέρειν; see Introduce.Rear: P. and V. τρέφειν (or mid.), ἐκτρέφειν.Educate: P. and V. παιδεύειν, ἐκπαιδεύειν, παιδαγωγεῖν.An orphan: V. ὀρφανεύειν (acc.).An accusation: P. and V. ἐπιφέρει, P. προφέρειν.Be brought up in: P. and V. ἐντρέφεσθαι (dat.).Bring upon: P. and V. ἐπιφέρειν (τινί τι), V. εἰσφέρειν (τινί τι).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bring
-
2 Care
subs.Attention, regard: P. ἐπιμέλεια, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ, P. and V. θεραπεία, ἡ, θεράπευμα, τό (Eur., H.F. 633), ἐπιστροφή, ἡ, σπουδή, ἡ, V. ὤρα, ἡ, ἐντροπή, ἡ.Forethought: P. and V. πρόνοια, ἡ, P. προμήθεια, ἡ, V. προμηθία, ἡ.Caution: P. and V. εὐλάβεια, ἡ, P. φυλακή, ἡ.Exactness: P. ἀκρίβεια, ἡ.Object of care: Ar. and V. μέλημα, τό, V. τρίβη, ἡ.Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.); see care for.Take care that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), Ar. and P. τηρεῖν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.); see also Mind.——————v. intrans.I do not care: P. and V. οὔ μοι μέλει.I care not if the whole city saw me: V. μέλει μέν οὐδέν εἴ με πᾶσʼ εἶδεν πόλις (Eur., H.F. 595).Care to, wish to (with infin.): P. and V. βούλεσθαι.Care for, love: see Love.Pay regard to: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.), ὥραν έχειν (gen.).Be anxious about: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. προκήδεσθαι (gen.).Value: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).For all they cared I was sent away homeless and proclaimed an exile: V. ἀνάστατος αὐτοῖν (dat.) ἐπέμφθην κἀξεκηρύχθην φυγάς (Soph., O.C. 429).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Care
-
3 Joy
subs.Tears of joy: V. γεγηθὸς δάκρυον (Soph., El. 1231).Cheerfulness: P. and V. εὐθυμία, ἡ (Xen.).Happiness: P. and V. εὐπραξία, ἡ, Ar. and P. εὐτυχία. ἡ, P. εὐδαιμονία, ἡ, V. ὄλβος, ὁ (also Xen. but rare P.), εὐεστώ, ἡ; see also Joy.Wish a person joy (of): Ar. and P. μακαρίζειν (τινά τινος). P. and V. εὐδαιμονίζειν (τινά τινος), Ar. and V. ὀλβίζειν τινά.Have one's joy of: Ar. and V. ὄνασθαι ( 1st aor. mid. of ὀνινάναι) (gen.), P. and V. ἀπολαύειν (gen.).Object of malicious joy: V. ἐπίχαρμα, τό, or use adj., P. ἐπίχαρτος.——————v. intrans.See Rejoice.Joy in. P. and V. ἥδεσθαι (dat.), χαίρειν (dat. or ἐπί, dat.). τέρπεσθαι (dat.), εὐφραίνεσθαι (dat.), ἀγάλλεσθαι (dat.) (rare P.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Joy
-
4 Mind
subs.Intellectual principle: P. and V. νοῦς, ὁ.Thought, intelligence: P. and V. γνώμη, ἡ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.).Memory: P. and V. μνήμη, ἡ, μνεία, ἡ.Intention, purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, ἀξίωμα, τό, βούλευμα, τό, ἔννοια, ἡ, ἐπίνοια, ἡ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, V. φρόνησις, ἡ.Bear in mind, remember, v. trans.: P. and V. μνησθῆναι ( 1st aor. pass. of μιμνήσκειν) (acc. or gen.); see Remember, Heed.Change one's mind: see under Change.Put in mind: see Remind.——————v. trans.Look after: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι, P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.).Attend to: P. and V. θεραπεύειν (acc.), V. κηδεύειν (acc.).Mind (flocks, etc.): P. and V. νέμειν (Eur., Cycl. 28), ποιμαίνειν, P. νομεύειν, V. προσνέμειν (Eur., Cycl. 36), φέρβειν, ἐπιστατεῖν (dat.).Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.), V. φρουρεῖσθαι (acc.).Dislike: see Dislike.Heed, notice: Ar. and P. προσέχειν (dat.), προσέχειν τὸν νοῦν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν πρός (acc. or dat.); see Heed.Be angry at: Ar. and P. ἀγανακτεῖν (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), P. and ἄχθεσθαι (dat.), V. δυσφορεῖν (dat.), πικρῶς φέρειν (acc.).Mind them not and pay no heed: V. ἀλλʼ ἀμελίᾳ δὸς αὐτὰ καὶ φαύλως φέρε (Eur., I.A. 850).Mind one's own business: P. τὰ αὑτοῦ πράσσειν.Yourself mind what is your own affair: Ar. ἀλλʼ αὐτὸς ὅ γε σόν ἐστιν οἰκείως φέρε (Thesm. 197).I do not mind: P. and V. οὔ μοι μέλει.Never mind: Ar. μὴ μελέτω σοι.Forbear and mind not: V. ἔασον μηδέ σοι μελησάτω (Æsch., P.V. 332).Mind you play the man: V. ὅπως ἀνὴρ ἔσει (Eur., Cycl. 595; c. f. also Æsch., P.V. 68; Eur., I.T. 321), same construction in Ar. and P.Take care that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), Ar. and P. τηρεῖν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.).Mind that you yourself suffer no harm by your going: V. πάπταινε δʼ αὐτὸς μή τι πημανθῆς ὁδῷ (Æsch., P.V. 334).Beware that: see Beware.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mind
-
5 Love
v. trans.As parents love children and vice versa: P. and V. στέργειν, P. ἀγαπᾶν.Love in return: P. ἀντιφιλεῖν (acc.), P. and V. ἀντερᾶν (gen.) (Xen.).Join in loving: V. συμφιλεῖν (absol.).——————subs.P. and V. ἔρως, ὁ (acc. sometimes ἔρον in V.).Desire: P. and V. πόθος, ὁ (Plat. but rare P.), ἵμερος, ὁ (Plat. but rare P.).Friendship: P. and V. φιλία, ἡ.Good-will: P. and V. εὔνοια, ἡ.Parental love: V. στέργηθρον, τό (Æsch., Choe. 241).Object of love: see Darling.Love for one's husband: V. φιλανδρία, ἡ.Goddess of love: P. and V. Ἀφροδίτη, ἡ.Gratification of love: P. τὰ ἀφροδίσια.Of love, adj.: P. ἐρωτικός.A love affair: P. ἐρωτικὴ συντυχία (Thuc. 6, 54).Love-charm: P. and V. φίλτρον, τό. V. στέργημα, τό.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Love
-
6 Attack
v. trans.P. and V. προσβάλλειν (dat.), εἰσβάλλειν (εἰς or πρός, acc.), προσπίπτειν (dat.), εἰσπίπτειν (πρός, acc.), ἐπέχειν (ἐπί, dat.), ἐπέρχεσθαι (dat. rarely acc.), ἐμπίπτειν (dat.) (Xen. also Ar.), ἐπεισπίπτειν (dat. or acc.) (Xen.), V. ἐφορμᾶν (dat.) or pass. (rare P.), P. προσφέρεσθαι (dat.), ἐπιφέρεσθαι (dat.), ἐπιγίγνεσθαι (dat.), ἐπιπίπτειν (dat.), Ar. and P. ἐπιτιθέσθαι (dat.), ἐπιχειρεῖν (dat.).Attack by sea: P. ἐπιπλεῖν (dat.).March to attack: P. and V. ἐπιστρατεύειν (dat.).Join in attacking: P. συνεπιτίθεσθαι (μετά, gen. and dat. of object attacked).Attack ( with words): P. and V. ἐπιπλήσσειν, P. καθάπτεσθαι (gen.), Ar. and P. ἐγκεῖσθαι (dat.); see Accuse.Attack a statement: P. ἀντιλαμβάνεσθαι (gen.).Attack ( of sickness or physical sensations): P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), ἀνθάπτεσθαι (gen.), ἐμπίπτειν (dat.), προσπίπτειν (dat.), κατασκήπτειν (εἰς, acc.).——————subs.P. and V. προσβολή, ἡ, εἰσβολή, ἡ, P. ἐπίθεσις, ἡ, ἐπιχειρησις, ἡ, ἔφοδος, ἡ, ἐπιδρομή, ἡ.Attack by sea: P. ἐπίπλους, ὁ.Of disease, etc.: P. and V. προσβολή, ἡ, P. καταβολή, ἡ.Open to attack: P. ἐπίμαχος, εὐεπίθετος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Attack
-
7 Direct
adj.Straight: P. and V. εὐθύς, ὀρθός.Simple, plain: P. and V. ἁπλοῦς.——————v. trans.Guide ( a person): P. and V. ἄγειν, ἡγεῖσθαι (dat.), ὑφηγεῖσθαι (dat.), Ar. and P. ἡγεμονεύειν (gen.), V. ὁδηγεῖν, ὁδοῦν; see Guide.Aim (a weapon, etc.): P. and V. εὐθύνειν, ἀπευθύνειν, P. κατευθύνειν, V. ἰθύνειν, ἐπιθύνειν, ὀρθοῦν.Manage: P. and V. οἰκεῖν, νέμειν (Thuc. 8, 70), V. νωμᾶν, πορσύνειν, Ar. and P. μεταχειρίζεσθαι, ταμιεύειν, διοικεῖν, P. διαχειρίζειν; see Administer.Guide aright: P. and V. εὐθύνειν, ἀπευθύνειν, κατορθοῦν, P. κατευθύνειν, V. ὀρθοῦν (pass. also in P., act. rare).Turn: P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.Direct one's attention to: P. γνώμην προσέχειν (dat.); see attend to.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Direct
-
8 End
subs.Conclusion: P. and V. τέλος, τό, τελευτή, ἡ, πέρας, τό, καταστροφή, ἡ (Thuc.), V. τέρμα, τό, τέρμων, ὁ.About the end of the year: P. περὶ λήγοντα τὸν ἐνιαυτόν (Dem. 731).End of anything that has been cut: P. and V. τομή, ἡ.Extreme point: P. and V. τὸ ἔσχατος or use adj., ἔσχατος, agreeing with substantive; e. g., the end of the line: P. and V. τάξις ἐσχάτη.Their line had now all but passed the end of the Athenian wall: P. ἤδη ὅσον οὐ παρεληλύθει τὴν τῶν Ἀθηναίων τοῦ τείχους τελευτὴν ἡ ἐκείνων τείχεσις (Thuc. 7, 6).They at once closed the great harbour with triremes set end to end: P. ἔκλῃον τὸν λιμένα εὐθὺς τὸν μέγαν... τριήρεσι πλαγίαις (Thuc. 7, 59).Aim, object: P. προαίρεσις, ἡ.Purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, βούλευμα, τό.For personal ends: P. διʼ ἴδια κέρδη.Where the construction of both walls came to an end: P. ᾗπερ τῶν τειχῶν ἀμφοτέρων αἱ ἐργασίαι ἔληγον (Thuc. 7, 6).Come to an end at a place: P. τελευτᾶν ἐπί (acc.) (Thuc. 8, 90).This is the action of an unscrupulous trickster who will come to a bad end: P. πονηροῦ ταῦτʼ ἐστι σοφιστοῦ καὶ οἰμωξομένου (Dem. 937).Put an end to: P. τέλος ἐπιτιθέναι (dat.); see end, v.Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.——————v. trans.Conclude: P. τελεοῦν, V. τελειοῦν, τελεῖν (rare P.), τελευτᾶν, ἐκτελευτᾶν; see Conclude.Night ended the action: P. νύξ ἐπεγένετο τῷ ἔργῳ (Thuc. 4, 25).Night having ended the action: P. ἀφελομένης νυκτὸς τὸ ἔργον (Thuc. 4, 134).V. intrans. P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβάνειν, τελευτᾶν, V. ἐκτελευτᾶν.Lapse, expire: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν.End in: P. and V. τελευτᾶν εἰς (acc.).End off in: P. ἀποτελευτᾶν εἰς (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > End
-
9 Exultation
subs.Object of exultation: V. ἐπίχαρμα, τό.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Exultation
-
10 Marvel
subs.P. and V. θαῦμα, τό, ἔκπληξις, ἡ, θάμβος, τό (rare P. but used in Thuc. and Plat.).An object of wonder: P. and V. θαῦμα, τό.Patent: P. and V. τέρας, τό (Plat.).——————v. intrans.P. and V. θαυμάζειν, ἀποθαυμάζειν, ἐκπλήσσεσθαι, V. θαμβεῖν.Marvel at: P. and V. θαυμάζειν (acc.) ἀποθαυμάζειν (acc.), ἐκπλήσσεσθαι (dat.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Marvel
-
11 Respect
v. trans.Heed: P. and V. ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).Leave alone: P. and V. ἐᾶν (acc.).——————subs.Honour: P. and V. τιμή, ἡ, ἀξίωμα, τό.Deference: P. θεραπεία, ἡ.Respectfulness: V. αἰδώς, ἡ.Reverence: V. σέβας, τό.Object of respect: Ar. and V. σέβας, τό.Respect for: V. ἐντροπή, ἡ (gen.), πρόνοια, ἡ (gen.).Pay one's respects to: Ar. and P. θεραπεύειν (acc.).Concerning: P. and V. περί (acc. or gen.).In all respects: P. and V. πανταχῆ, P. κατὰ πάντα.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Respect
-
12 Sport
subs.Play: P. and V. παιδιά, ἡ.In drunken sport: P. μετὰ παιδιᾶς καὶ οἴνου (Thuc. 6, 28).Amusement: P. and V. διατριβή, ἡ.Hunting: P. and V. θήρα, ἡ (Plat.), ἄγρα, ἡ (Plat.), V. κυνηγία, ἡ.met., sport of plaything of: Ar. and P. παίγνιον, τό (gen.), or use prey.——————v. intrans.Frisk about: P. and V. σκιρτᾶν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sport
-
13 Unsuccessful
adj.Not accomplishing one's object: P. ἄπρακτος, ἀτελής (Plat.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Unsuccessful
См. также в других словарях:
Object 187 — Type Main battle tank Place of origin Soviet Union … Wikipedia
Object Verb Subject — (OVS) or Object Verb Agent (OVA) is one of the permutations of expression used in linguistic typology, although it is rare among languages in general. OVS denotes the sequence Object Verb Subject in unmarked expressions: Oranges ate Sam , Thorns… … Wikipedia
Object Subject Verb — (OSV) or Object Agent Verb (OAV) is one of the permutations of expression used in Linguistic typology.OSV or OAV denotes the sequence Object Subject Verb in neutral expressions: Oranges Sam ate. It is a notation used when classifying languages… … Wikipedia
Object Agent Verb — (OAV) or Object Subject Verb (OSV) is one of the permutations of expression used in Linguistic typology.OSV or OAV denotes the sequence Object Subject Verb in neutral expressions: Oranges Sam ate. It is a notation used when classifying languages… … Wikipedia
Rare Earth hypothesis — In planetary astronomy and astrobiology, the Rare Earth hypothesis argues that the emergence of complex multicellular life (metazoa) on Earth required an improbable combination of astrophysical and geological events and circumstances. The term… … Wikipedia
Object–verb–subject — Linguistic typology Morphological Isolating Synthetic Polysynthetic Fusional Agglutinative Morphosyntactic Alig … Wikipedia
Object-relational impedance mismatch — The object relational impedance mismatch is a set of conceptual and technical difficulties that are often encountered when a relational database management system (RDBMS) is being used by a program written in an object oriented programming… … Wikipedia
Object–subject–verb — Linguistic typology Morphological Isolating Synthetic Polysynthetic Fusional Agglutinative Morphosyntactic Alig … Wikipedia
object — 1. Thing. Mea. ♦ Object of a sentence, hope ha ina. 2. Purpose. Kumu, mea; mea i kaulona ia (rare). 3. See oppose … English-Hawaiian dictionary
Cognitive neuroscience of visual object recognition — Object recognition is the ability to perceive an object’s physical properties (such as shape, colour and texture) and apply semantic attributes to the object, which includes the understanding of its use, previous experience with the object and… … Wikipedia
Identified flying object — An Identified Flying Object, or IFO, is any unusual or puzzling object or optical phenomenon observed in the sky which has been identified as a known or conventional phenomenon after being investigated by qualified persons. This is in contrast to … Wikipedia