Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

r+sind

  • 1 sind

    sind
    sịnd [zɪnt]
    1. und 3. pers Plural Präsens von siehe link=sein sein{1

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > sind

  • 2 sind

    noun
    humeur f
    esprit m
    âme f
    sens m
    xxx
    esprit m
    sens m

    Dansk-fransk ordbog > sind

  • 3 Sìnd, d'

    De Sünde
    Fr péché

    Rhinfränkisch-Deutsch-Français > Sìnd, d'

  • 4 aller guten Dinge sind drei

    aller guten Dinge sind drei
    (Sprichwort) jamais deux sans trois

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > aller guten Dinge sind drei

  • 5 das sind ja ganz neue Sitten!

    das sind ja ganz neue Sitten!
    (umgangssprachlich) voilà autre chose!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > das sind ja ganz neue Sitten!

  • 6 das sind kleine Fische

    das sind kleine Fische
    (umgangssprachlich: unwichtige Dinge) ce sont des broutilles

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > das sind kleine Fische

  • 7 die Würfel sind gefallen

    die Würfel sind gefallen
    les dés sont jetés

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > die Würfel sind gefallen

  • 8 stille Wasser sind tief

    stille Wasser sind tief
    (Sprichwort) il faut se méfier de l'eau qui dort

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > stille Wasser sind tief

  • 9 da sind

    voilà

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > da sind

  • 10 hier sind

    voici

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > hier sind

  • 11 TITLANTLI

    tîtlantli.
    Messager, envoyé, député, ambassadeur.
    " zan nên tîtlantli ", messager de parade.
    * plur., 'tîtlantin'.
    " tîtlantin, tlaîhualtin ", des messagers, des envoyés. Sah7,29 (titlanti).
    " auh in tîtlantin in ihcuâc in huel yôlmicqueh ", et les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16.
    " auh niman ômpa yahqueh in côâcalco in tîtlantin ". et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la Maison du Serpent. Sah12,18.
    " in îmezyo ic quimonâtzelhuiâyah in tîtlantin ", avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
    " in tehhuântin titîtlantin, in titlanâhuatiltin, in titlaîxquetzaltin ", nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77.
    " mochiuhtiyah tîtlantin ", que portaient les messagers. Sah12,13.
    * à la forme possédée, " notîtlan ", mon messager ; " motîtlan ", ton envoyé ; " îtîtlan ", son député.
    " ôme tlâcatl îtîtlan ". messager entre deux personnes.
    " îtîtlan îixiptlah îpatillo in sancto Padre ", envoyé. délégué, représentant du pape.
    " întîtlan întlaîhual in mictlân têuctli îhuân mictêcacihuâtl ", le messeger, l'envoyé de Mictlan têuctli et de Mictecacihuatl - the messenger, the envoy of Mictlan tecutli and of Mictecacihuatl.
    Est dit de la chouette chicuahtli, Sah5,163.
    " in ihcuâc îtîtlanhuân motêuczoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes ", lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortès. Sah12,15.
    " oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh ", où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah12,17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TITLANTLI

  • 12 TLAIXQUETZALLI

    tlaîxquetzalli:
    Nommé, appelé à un emploi, fonctionnaire.
    " inic îpan tequitiah tiyanquiztli, îhuân tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaîxquetzalli oquichtin îhuân cihuah in tequitlahtohqueh catcah ", pour cela ils percoivent un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69.
    plur., 'tlaîxquetzaltin', des fonctionnaires.
    " zan âchcacâuhtin, tlanâhualtîltin, tlaîxquetzaltin, tlacualihtaltin ", ce ne sont que des officiers de justice, des subordonnés, des fonctionnaires, qui sont soumis à l'approbation.
    Sah2,106.
    " in tehhuântin titîtlantin, in titlanâhuatiltin, in titlaîxquetzaltin ", nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77.
    à la forme possédée.
    " notlaîxquetzal ", fonctionnaire, choisi. installé par moi.
    plur., " notlaîxquetzalhuân ", mes élus, ceux que j'ai nommé.
    " totlaîxquetzalhuân ", ceux auxquels nous avons confié une mission - unsere Beauftragten. Sah 1949,76.
    Form: nom d'objet sur îxquetza

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAIXQUETZALLI

  • 13 TLANAHUATILLI

    tlanâhuatîlli, plur, tlanâhuatîltin.
    Député, envoyé.
    " in tehhuântin titîtlantin, in titlanâhuatiltin, in titlaîxquetzaltin ", nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77.
    " tlanâhuatîlli ", il est mandaté - er ist beauftragt. Sah 1949,79.
    " ôccân tlanâhuatîlli tîtlantli ", messager pour deux personnes.
    " oc ceppa tlanâhuatîlli ", envoyé de nouveau.
    * à la forme possédée.
    " notlanâhuatîl ", mon messager.
    " notlanâhuatîlhuân ", mes messagers.
    Form: nom d'objet sur nâhuatia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANAHUATILLI

  • 14 COLOTLALPILTILMAHTLI

    côlôtlalpiltilmahtli:
    Der 'côlôtlalpilmaxtlatl' und der 'côlôtlalpiltilmahtli' gehörten nach dem Sah. Ms der Acad. de la Hist. zu den Rangabzeichen des Kaufleute und waren wohl importierte Waaren. SGA II 441.
    " auh iz cah in totilmah côlôtlalpiltilmahtli, auh in tomaxtli, côlotlalpilmâxtlatl ", et voici nos manteaux, des manteaux en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions et nos pagnes, des pagnes en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions - dann sind hier auch unsere Mäntel mit Skorpionsknoten, auch unsere Schambinden, die Schambinden mit Skorpionsknoten sind da. (Ce sont des marchands qui parlent).
    Sah 1952,168:19-21.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COLOTLALPILTILMAHTLI

  • 15 HUELTIUH

    hueltiuh, à la forme possédée uniquement.
    1.\HUELTIUH soeur aînée (d'un homme).
    " câmpa cah in nohueltiuh ? ", où est ma sœur aînée ? (Car.).
    " înhueltiuh, îtôca Coyolxâuh ", leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1.
    " huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
    Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
    " in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca ", votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15.
    " huâlcepayahqueh in îhueltiuh huitzilopochtli ", ils allèrent conjointement (avec) la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
    * plur., " nohueltihuân ", mes sœurs aînées (J.-B.).
    " îhueltihuân ", ses soeurs aînées. SIS 1952,271.
    " in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân ", si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs aînées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10.
    " niquimmahâhuîltîz nohueltihuân ", je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2.
    " in îhueltiuhtiztzinhuân totêucyo ", les sœurs aînées (honorif.) de Notre Seigneur. Sah6,216.
    2.\HUELTIUH arrière grand-mère.
    Allem., die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5. Cf. aussi hueltiuhtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELTIUH

  • 16 ICCAUHTLI

    iccâuhtli:
    Jeune frère.
    Esp., hermano menor (M).
    * à la forme possédée.
    " niccâuh ", mon jeune frère.
    " têiccâuh ", frère cadet de qn.
    " notêiccâhuâné ", O mes jeunes frères - O my younger brothers. Sah4,154.
    Variante " icâuhtli ". R.Andrews Introd 440.
    " niccâhuâné ", O mes jeunes frères. W.Lehmann 1938,202.
    " têiccâuh ", le jeune frère de quelqu'un - (he is) a younger brother.
    Est dit du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    de l'enfant, piltôntli. Sah10,13.
    " îtêiccâuhtzin ", son vénérable frère.
    Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 35.
    " niccâuhtzé ", O mon jeune frère. W.Lehmann 1938,202.
    " huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccâuh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
    Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
    " in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân ", si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs ainées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10.
    " quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh).
    " in miccâuh in mâchcâuh ", ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
    " titiccâuh titâchcâuh ", nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
    * plur., " zan xôxocoyoh, zan têiccâhuân ", seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par " in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ". Sah4,107.
    Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 11r 12r.
    Carochi, Arte de la lengua mexicana f 106v.
    Note: à date classique tê- s'est plus ou moins soudé au radical et on a reconstitué des formes possédées comme si la forme absolue était têiccâuhtli cf. têiccâuh.
    Launey Introd 221 et n.1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICCAUHTLI

  • 17 Ding

    dɪŋ
    n
    ( fam) chose f, truc m, machin m, bidule m

    jdm ein Ding verpassen — faire une crasse à qn/faire une vacherie à qn (fam)

    Das geht nicht mit rechten Dingen zu. — Ça n'est pas dans l'ordre des choses./Ça n'est pas normal.

    Aller guten Dinge sind drei. — Jamais deux sans trois.

    Ding
    Dịng [dɪŋ] <-[e]s, -e oder (umgangssprachlich) -er>
    1 (Gegenstand, Sache) machin Maskulin; Beispiel: persönliche Dinge des affaires Feminin Plural personnelles
    2 Plural (Angelegenheit, Frage) Beispiel: so, wie die Dinge liegen au point où en sont les choses; Beispiel: wie ich die Dinge sehe, wird das nicht einfach sein il me semble que cela ne sera pas facile
    Wendungen: die Dinge beim Namen nennen appeler les choses par leur nom; das ist ein Ding der Unmöglichkeit cela relève de l'impossible; aller guten Dinge sind drei (Sprichwort) jamais deux sans trois; ein krummes Ding drehen (umgangssprachlich) faire un mauvais coup; über den Dingen stehen être au-dessus de ça

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Ding

  • 18 Fisch

    fɪʃ
    m
    ZOOL poisson m

    Das sind kleine Fische. — Ce n'est que du menu fretin.

    Fisch
    Fị sch [fɪ∫] <-[e]s, -e>
    1 poisson Maskulin
    2 Astrologie Beispiel: er ist Fisch il est Poissons
    Wendungen: weder Fisch noch Fleisch sein (umgangssprachlich) être ni chair ni poisson; munter wie ein Fisch im Wasser (umgangssprachlich) [heureux] comme un poisson dans l'eau; das sind kleine Fische (umgangssprachlich: unwichtige Dinge) ce sont des broutilles; stumm wie ein Fisch (umgangssprachlich) muet comme une carpe

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Fisch

  • 19 Grenze

    'grɛntsə
    f
    2) ( fig) limite f

    Alles hat eine Grenze. — Il y a des limites à tout.

    Grenze
    Grẹ nze ['grεn7a05ae88ts/7a05ae88ə] <-, -n>
    1 (Staatsgrenze) frontière Feminin; Beispiel: die Grenze zu/mit Frankreich la frontière avec la France
    2 (Trennlinie, Abgrenzung) limite Feminin; Beispiel: die ober[st]e/unter[st]e Grenze le maximum/minimum; Beispiel: ihm/ihr sind Grenzen gesetzt il/elle est limité(e); Beispiel: seinem Engagement sind Grenzen gesetzt son engagement a des bornes
    Wendungen: sich in Grenzen halten; Freude être mesuré; Kosten être raisonnable

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Grenze

  • 20 Würfel

    'vyrfəl
    m
    1) m, cube m

    Die Würfel sind gefallen. — Le sort en est jeté./Alea jacta est.

    2) MATH cube m
    Würfel
    ̣ rfel ['vc6e631d8y/c6e631d8rfəl] <-s, ->
    1 Maskulin; Beispiel: Würfel spielen jouer aux dés
    Wendungen: die Würfel sind gefallen les dés sont jetés

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Würfel

См. также в других словарях:

  • Sind Blitze, sind Donner (Christophe Looten) — Sind Blitze, sind Donner Sind Blitze, sind Donner est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand… …   Wikipédia en Français

  • Sind blitze, sind donner — est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand orchestre se composant de deux flûtes, piccolo, trois …   Wikipédia en Français

  • Sind Blitze — Sind Blitze, sind Donner Sind Blitze, sind Donner est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand… …   Wikipédia en Français

  • Sind blitze — Sind Blitze, sind Donner Sind Blitze, sind Donner est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand… …   Wikipédia en Français

  • Sind Blitze, sind Donner — est une pièce d orchestre composée en 2005 par Christophe Looten, commandée par Musique Nouvelle en liberté pour l Orchestre National de Lille. Sind Blitze, sind Donner est écrit pour un grand orchestre se composant de deux flûtes, piccolo, trois …   Wikipédia en Français

  • Sind — (Scinde), Provinz der britisch ind. Präsidentschaft Bombay (s. Karte »Ostindien«), begrenzt vom Ran von Katsch und dem Arabischen Meer, von Belutschistan, dem Pandschab und den Wüsten von Radschputana, 123,768 qkm mit (1901) 3,207,584 Einw. Dazu… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • sind ibex — ˈsind noun Usage: usually capitalized S Etymology: sind from Sind, region in the northwestern part of the Indian subcontinent : a wild goat (Capra hircus blythi) of Sind and Baluchistan …   Useful english dictionary

  • sind — sb., et, sind, ene, i sms. sinds , fx sindsstemning, dog sind i sindbillede og sindrig, og sinde i sindelag; have i sinde; ligge på sinde; lægge på sinde; til sinds …   Dansk ordbog

  • Sind Woodpecker — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1) Scientific classification Kingdo …   Wikipedia

  • Sind die Lichter angezündet — ist ein deutsches Weihnachtslied. Geschichte Um 1950 schrieb die Lyrikerin und Kinderbuchautorin Erika Engel das Gedicht Weihnachtsfreude. Dieses Gedicht wurde vom Musikreferenten des Mitteldeutschen Rundfunks und Leiter der Rundfunk Kinderchores …   Deutsch Wikipedia

  • Sind — /sind/, n. a former province of Pakistan, in the lower Indus valley; now part of West Pakistan. 48,136 sq. mi. (125,154 sq. km). Cap.: Karachi. * * * or Sindh Province (pop., 1998: 29,991,000), southeastern Pakistan. It is bordered by the Arabian …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»