Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

résonner

  • 21 QUIQUIZTLI

    quiquiztli:
    Trompette, coquillage servant de trompette.
    Esp., bocina de caracol o caracol que sirve de bocina u de trompeta (M).
    Angl., conch shell trumpet (K).
    " tlapîtzalo têcciztli mopîtza quiquiztli ", on fait sonner les conques marines, les trompettes en coquillage résonnent. Sah2,52 (qujqujztli).
    " tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli ", on fait résonner les conques marines, les prêtres font résonner ces trompettes en coquillage du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65 (quiquiztli).
    " tlapitzalli têucciztli îhuân quiquiztli ", des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35 (qujqujztli).
    " tlapîtzalo têcciztli mopîtza quiquiztli ", on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52.
    " cuîcatoqueh, teponaztoqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", ils sont en train de chanter, de battre le tambour, de faire résonner les carapaces de tortues, ils font crépiter les macaras, ils soufflent dans des tromettes, ils jouent de la trompette - sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner). Sah 1927,117 = Sah2,81 qujqujztli).
    " in quiquiztli milîntihuîtz ", les trompettes viennent à briller. Sah3,22 (Dib.Anders. traduisent: the trupets came blowing in superfluity mais milîni devrait signifier briller ou peut-être en parlant de trompettes résonner brillamment).
    Form: sans doute sur quiquici (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIQUIZTLI

  • 22 CACALATZA

    cacalatza > cacalatz.
    *\CACALATZA v.t. tla-., faire résonner quelque chose comme un grelot.
    R.Siméon dit: faire du bruit soit en agitant des objets, soit en ouvrant et en fermant une porte, une fenêtre, etc.
    Esp., hacer ruido revolviendo jicaras, o nueces, o cosas semejantes, o abriendo y cerrando cajas, cajones, o puertas y ventanas (M).
    Angl., to cause something to make a rattling noise (K).
    " concacalatza ", il le fait résonner. Il s'agit du bâton à sonnaille. Sah2,87.
    " quicacalatztiuh îchicâhuaz ", il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59.
    " îxpan quihualtilquetza in chicahuâztli quicacalatza ", devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonailles, il le fait résonner. Sah2,105.
    " ca iuhquinma ahca tapalcatl quitzotzona in mânoce quicacalatza ", comme si quelqu'un frappait sur des tessons de poterie ou les faisait résonner comme des grelots - as if one struck potsherds, or rattled them. Sah11,47.
    Form: causatif sur cacalaca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALATZA

  • 23 cano

    căno, ĕre, cĕcĭni, cantum    - parf. arch. canui Serv. G. 2, 384 ; canerit = cecinerit Fest. 270, 32 II impér. cante p. canite Saliar. d. Varr. L. 6, 75; forme caniturus décad.: Vulg. Apoc. 8, 13. - intr. - [zapst]¶1 - [en parl. d'hommes] chanter. - canere ad tibicinem, Tusc. 1, 3: chanter avec accompagnement de la flûte; mihi cane et Musis, Cic. Br. 187: chante pour moi et aussi pour les muses; absurde canere, Cic. Tusc. 2, 12: chanter faux; [diction chantante des orateurs asiatiques] Or. 27. [zapst]¶2 [animaux]: [chant de la corneille, du corbeau] Cic. Div. 1, 12; [du coq] Cic. Ac. 1, 74; excitare gallos ad canendum: faire chanter les coqs; [des grenouilles] Plin. 8, 227. [zapst]¶3 [instruments] résonner, retentir: modulate canentes tibia, Cic. Nat. 2, 22: flûtes rendant un son mélodieux; cum symphonia caneret, Cic. Verr. 3, 105: alors que résonnaient les concerts; tuba cornuaque ab Romanis cecinerunt, Liv. 30, 33, 12: les trompettes et les clairons sonnèrent dans le camp romain; ut attendant, semel bisne signum canat in castris, Liv. 27, 47, 3: qu'ils observent si le signal de la trompette retentit une fois ou deux fois dans le camp, cf 1, 1, 7; 24, 15, 1; 28, 27, 15; [fig.] neque ea signa audiamus, quae receptui canunt, Cic. Rep. 1, 3: et n'écoutons pas le signal de la retraite. [zapst]¶4 jouer de (avec abl.): fidibus canere, Cic. Tusc. 1, 4: jouer de la lyre; ab ejus litui, quo canitur, similitudine nomen invenit (bacillum), Cic. Div, 1, 30: (le bâton augural) a tiré son nom, lituus, de sa ressemblance avec le lituus dont on joue, le clairon; citharā canere, Tac. An. 14, 14: jouer de la cithare; tibicen sine tibiis canere non potest, Cic. de Or. 2, 83: le joueur de flûte ne peut jouer sans flûte. - tr. - [zapst]¶1 chanter: carmen canere, Cic. de Or. 2, 352: chanter une poésie; versus canere, Enn. An. 214: chanter des vers; nec tam flebiliter illa canerentur... Cic. Tusc. 1, 85: et l'on n'entendrait pas les chants si plaintifs que voici... [zapst]¶2 chanter, commémorer, célébrer: ad tibiam clarorum virorum laudes canere, Cic. Tusc. 4, 3: chanter au son de la flûte la gloire des hommes illustres; quae (praecepta) vereor ne vana surdis auribus cecinerim, Liv 40, 8, 10: (mes préceptes) que j'ai bien peur d'avoir donnés vainement, comme si je les avais chantés à des sourds. [zapst]¶3 chanter = écrire en vers, exposer en vers; ut veteres Graium cecinere poetae, Lucr. 5, 405: comme l'ont chanté les vieux poètes grecs; Ascraeum cano Romana per oppida carmen, Virg, G. 2, 176: chantant à la manière du poète d'Ascra, je fais retentir mes vers à travers les bourgades romaines; arma virumque cano, Virg. En. 1, 1: je chante les combats et le héros...; motibus astrorum quae sit causa canamus, Lucr. 5, 509: chantons la cause des mouvements des astres; canebat uti magnum per inane coacta semina... fuissent, Virg. B. 6, 31: il chantait comment dans le vide immense s'étaient trouvés rassemblés les principes (de la terre, de l'air, etc.) [zapst]¶4 prédire, prophétiser: ut haec, quae nunc fiant, canere di immortales viderentur, Cic. Cat. 3, 18: en sorte que les événements actuels semblaient prophétisés par les dieux immortels, cf. Sest. 47 ; Div. 2, 98; Virg. En. 3, 444; 8, 499; Hor. O. 1, 15; 4; S. 1, 9, 30; Tib. 2, 5, 16; [avec prop. inf.]: fore te incolumem canebat, Virg. En. 6, 345: il prédisait que tu serais sain et sauf, cf. 7, 79; 8, 340; Liv. 1, 7, 10; 26, 5, 14, etc.; nec ei cornix canere potuit recte eum facere, quod populi Romani libertatem defendere pararet, Cic. Div. 2, 78: une corneille ne pouvait lui annoncer qu'il faisait bien de se préparer à défendre la liberté du peuple romain; hoc Latio restare canunt, Virg. En. 7, 271: les devins annoncent que cette destinée est réservée au Latium. [zapst]¶5 jouer d'un instrument, faire résonner (retentir): omnia intus canere, Cic. Verr. 1, 53: jouer tout à la sourdine [en parl. d'un joueur de luth qui se contente de toucher les cordes de la main gauche, c.-à-d. en dedans, de son côté; tandis que les faire vibrer de la main droite avec le plectrum, c'est foris canere: Ps. Ascon. Verr. p. 173] ; classicum apud eum cani jubet, Caes. BC. 3, 82, 1: il donne l'ordre que les sonneries de la trompette soient faites près de lui [marque du commandt]; tubicines simul omnes signa canere jubet, Sall. J. 99, 1: il donne l'ordre que les trompettes exécutent tous ensemble leurs sonneries [signa canere jubet, Sall. C. 59, 1, signa peut être ou sujet ou compl. direct]; bellicum me cecinisse dicunt, Cic. Phil. 7, 3: ils disent que j'ai donné le signal de la guerre (Mur. 30); ubi primum bellicum cani audisset, Liv. 35, 18, 6: aussitôt qu'il aurait entendu retentir le signal de la guerre [mais (Thucydides) de bellicis rebus canit etiam quodam modo bellicum Cic. Or. 39: (Thucydide) dans les récits de guerre semble même faire entendre des sonneries guerrières, bellicum, acc. n. de qualif.]; tuba commissos canit ludos, Virg. En. 5, 113: la trompette annonce l'ouverture des jeux; ut (butina) cecinit jussos inflata receptus, Ov. M. 1, 340: quand (la trompe) dans laquelle il a soufflé a sonné l'ordre de la retraite.
    * * *
    căno, ĕre, cĕcĭni, cantum    - parf. arch. canui Serv. G. 2, 384 ; canerit = cecinerit Fest. 270, 32 II impér. cante p. canite Saliar. d. Varr. L. 6, 75; forme caniturus décad.: Vulg. Apoc. 8, 13. - intr. - [zapst]¶1 - [en parl. d'hommes] chanter. - canere ad tibicinem, Tusc. 1, 3: chanter avec accompagnement de la flûte; mihi cane et Musis, Cic. Br. 187: chante pour moi et aussi pour les muses; absurde canere, Cic. Tusc. 2, 12: chanter faux; [diction chantante des orateurs asiatiques] Or. 27. [zapst]¶2 [animaux]: [chant de la corneille, du corbeau] Cic. Div. 1, 12; [du coq] Cic. Ac. 1, 74; excitare gallos ad canendum: faire chanter les coqs; [des grenouilles] Plin. 8, 227. [zapst]¶3 [instruments] résonner, retentir: modulate canentes tibia, Cic. Nat. 2, 22: flûtes rendant un son mélodieux; cum symphonia caneret, Cic. Verr. 3, 105: alors que résonnaient les concerts; tuba cornuaque ab Romanis cecinerunt, Liv. 30, 33, 12: les trompettes et les clairons sonnèrent dans le camp romain; ut attendant, semel bisne signum canat in castris, Liv. 27, 47, 3: qu'ils observent si le signal de la trompette retentit une fois ou deux fois dans le camp, cf 1, 1, 7; 24, 15, 1; 28, 27, 15; [fig.] neque ea signa audiamus, quae receptui canunt, Cic. Rep. 1, 3: et n'écoutons pas le signal de la retraite. [zapst]¶4 jouer de (avec abl.): fidibus canere, Cic. Tusc. 1, 4: jouer de la lyre; ab ejus litui, quo canitur, similitudine nomen invenit (bacillum), Cic. Div, 1, 30: (le bâton augural) a tiré son nom, lituus, de sa ressemblance avec le lituus dont on joue, le clairon; citharā canere, Tac. An. 14, 14: jouer de la cithare; tibicen sine tibiis canere non potest, Cic. de Or. 2, 83: le joueur de flûte ne peut jouer sans flûte. - tr. - [zapst]¶1 chanter: carmen canere, Cic. de Or. 2, 352: chanter une poésie; versus canere, Enn. An. 214: chanter des vers; nec tam flebiliter illa canerentur... Cic. Tusc. 1, 85: et l'on n'entendrait pas les chants si plaintifs que voici... [zapst]¶2 chanter, commémorer, célébrer: ad tibiam clarorum virorum laudes canere, Cic. Tusc. 4, 3: chanter au son de la flûte la gloire des hommes illustres; quae (praecepta) vereor ne vana surdis auribus cecinerim, Liv 40, 8, 10: (mes préceptes) que j'ai bien peur d'avoir donnés vainement, comme si je les avais chantés à des sourds. [zapst]¶3 chanter = écrire en vers, exposer en vers; ut veteres Graium cecinere poetae, Lucr. 5, 405: comme l'ont chanté les vieux poètes grecs; Ascraeum cano Romana per oppida carmen, Virg, G. 2, 176: chantant à la manière du poète d'Ascra, je fais retentir mes vers à travers les bourgades romaines; arma virumque cano, Virg. En. 1, 1: je chante les combats et le héros...; motibus astrorum quae sit causa canamus, Lucr. 5, 509: chantons la cause des mouvements des astres; canebat uti magnum per inane coacta semina... fuissent, Virg. B. 6, 31: il chantait comment dans le vide immense s'étaient trouvés rassemblés les principes (de la terre, de l'air, etc.) [zapst]¶4 prédire, prophétiser: ut haec, quae nunc fiant, canere di immortales viderentur, Cic. Cat. 3, 18: en sorte que les événements actuels semblaient prophétisés par les dieux immortels, cf. Sest. 47 ; Div. 2, 98; Virg. En. 3, 444; 8, 499; Hor. O. 1, 15; 4; S. 1, 9, 30; Tib. 2, 5, 16; [avec prop. inf.]: fore te incolumem canebat, Virg. En. 6, 345: il prédisait que tu serais sain et sauf, cf. 7, 79; 8, 340; Liv. 1, 7, 10; 26, 5, 14, etc.; nec ei cornix canere potuit recte eum facere, quod populi Romani libertatem defendere pararet, Cic. Div. 2, 78: une corneille ne pouvait lui annoncer qu'il faisait bien de se préparer à défendre la liberté du peuple romain; hoc Latio restare canunt, Virg. En. 7, 271: les devins annoncent que cette destinée est réservée au Latium. [zapst]¶5 jouer d'un instrument, faire résonner (retentir): omnia intus canere, Cic. Verr. 1, 53: jouer tout à la sourdine [en parl. d'un joueur de luth qui se contente de toucher les cordes de la main gauche, c.-à-d. en dedans, de son côté; tandis que les faire vibrer de la main droite avec le plectrum, c'est foris canere: Ps. Ascon. Verr. p. 173] ; classicum apud eum cani jubet, Caes. BC. 3, 82, 1: il donne l'ordre que les sonneries de la trompette soient faites près de lui [marque du commandt]; tubicines simul omnes signa canere jubet, Sall. J. 99, 1: il donne l'ordre que les trompettes exécutent tous ensemble leurs sonneries [signa canere jubet, Sall. C. 59, 1, signa peut être ou sujet ou compl. direct]; bellicum me cecinisse dicunt, Cic. Phil. 7, 3: ils disent que j'ai donné le signal de la guerre (Mur. 30); ubi primum bellicum cani audisset, Liv. 35, 18, 6: aussitôt qu'il aurait entendu retentir le signal de la guerre [mais (Thucydides) de bellicis rebus canit etiam quodam modo bellicum Cic. Or. 39: (Thucydide) dans les récits de guerre semble même faire entendre des sonneries guerrières, bellicum, acc. n. de qualif.]; tuba commissos canit ludos, Virg. En. 5, 113: la trompette annonce l'ouverture des jeux; ut (butina) cecinit jussos inflata receptus, Ov. M. 1, 340: quand (la trompe) dans laquelle il a soufflé a sonné l'ordre de la retraite.
    * * *
        Cano, canis, cecini, pen. corr. cantum, canere. Plin. Chanter.
    \
        Absurde canere. Cic. Sottement, Lourdement.
    \
        Canere ad tibiam. Cic. Chanter en jouant des fleutes.
    \
        Canere fidibus. Cicero. Jouer de la harpe, ou d'autre instrument ayant cordes. \ Lituo canere. Cic. Jouer du clairon.
    \
        Tibiis canere. Cic. Jouer des fleutes.
    \
        Voce magna canere. Tibul. Chanter à haulte voix.
    \
        Canere aliquem, aut laudes alicuius, pro Celebrare, et laudare. Sallust. Haultement louer aucun.
    \
        Canere sibi et Musis. Cicero. Se contenter du jugement de peu de gens scavans.
    \
        Canere super aliquo. Virg. Escrire de quelque chose.
    \
        Cantilenam eandem canere. Terent. Redire tousjours une chanson, User de redictes, Tousjours dire d'une.
    \
        Canere. Virgil. Dire, Predire, Deviner, Prophetizer.
    \
        Acerba canere. Valer. Flac. Prophetizer adversitez.
    \
        Ambages canere. Virg. Dire, ou prophetizer obscurement.
    \
        Ex ore diuino canere. Virg. Par l'inspiration de Dieu.
    \
        Intus canere. Cic. Parler à son prouffit.
    \
        Bellicum canere. Cic. Sonner l'alarme.
    \
        Classicum canere. Caesar. Sonner la retraicte.
    \
        Canere recessus, dicitur buccina. Ouid. Sonner la retraicte.
    \
        Signa canere dicuntur in bello quum congrediuntur milites, et collatis signis depugnant. Liu. Quand les trompettes sonnent pour livrer la bataille.
    \
        Surdis aurib. canere. Li. Parler à un sourd, Perdre ses parolles.

    Dictionarium latinogallicum > cano

  • 24 clango

    clango, ĕre - intr. -    - cf. gr. κλάζω. [st1]1 [-] crier (en parl. de certains oiseaux). --- Amm. 28, 4, 34. [st1]2 [-] sonner de la trompette. --- Vulg. Jos. 6, 4. [st1]3 [-] retentir. --- Att. Tr. 573. [st1]4 - tr. - faire résonner (en parl. de la trompette).    - tubae clangunt signa, Stat. Th. 4, 342: les trompettes donnent le signal.    - clangere classica belli, Prud.: faire résonner les trompettes de la guerre.
    * * *
    clango, ĕre - intr. -    - cf. gr. κλάζω. [st1]1 [-] crier (en parl. de certains oiseaux). --- Amm. 28, 4, 34. [st1]2 [-] sonner de la trompette. --- Vulg. Jos. 6, 4. [st1]3 [-] retentir. --- Att. Tr. 573. [st1]4 - tr. - faire résonner (en parl. de la trompette).    - tubae clangunt signa, Stat. Th. 4, 342: les trompettes donnent le signal.    - clangere classica belli, Prud.: faire résonner les trompettes de la guerre.
    * * *
        Clango, clangis, clanxi, clangere. Sonner la trompette.

    Dictionarium latinogallicum > clango

  • 25 insono

    insono, āre, insonui - intr. - résonner, retentir, faire résonner, faire du bruit.
    * * *
    insono, āre, insonui - intr. - résonner, retentir, faire résonner, faire du bruit.
    * * *
        Insono, insonas, pen. corr. insonui, insonare. Lucan. Sonner.

    Dictionarium latinogallicum > insono

  • 26 persono

    persono, āre, sonŭi, sonitum [st2]1 - intr. - résonner, retentir, rendre un son éclatant ou prolongé. [st2]2 - tr. - faire retentir, faire résonner. [st2]3 - tr. et intr. - crier fort, proclamer.    - tribuni coram in foro personare fabulam compositam Volsci belli, Hernicos ad partes paratos, Liv. 3, 10: et les tribuns de crier ouvertement au forum qu'on avait composé la comédie de la guerre des Volsques avec des Herniques prêts à la jouer.
    * * *
    persono, āre, sonŭi, sonitum [st2]1 - intr. - résonner, retentir, rendre un son éclatant ou prolongé. [st2]2 - tr. - faire retentir, faire résonner. [st2]3 - tr. et intr. - crier fort, proclamer.    - tribuni coram in foro personare fabulam compositam Volsci belli, Hernicos ad partes paratos, Liv. 3, 10: et les tribuns de crier ouvertement au forum qu'on avait composé la comédie de la guerre des Volsques avec des Herniques prêts à la jouer.
    * * *
        Persono, personas, pen. corr. personui, personare. Cicero. Faire grand son, Bruire.
    \
        Aurem alicuius personare. Horat. Crier à l'oreille d'aucun.
    \
        Personant aures voce aliqua. Cic. Quand on luy crie souvent quelque chose à l'oreille, Quand on luy rompt les oreilles.
    \
        Personat domus cantu tibiarum. Cic. Retentist, Resonne.
    \
        Quotidiano cantu vocum et neruorum, nocturnisque conuiuiis tota vicinitas personat. Cic. On n'oit autre chose au quartier. B.

    Dictionarium latinogallicum > persono

  • 27 reboo

    rĕbŏo, āre - tr. et intr. - [st2]1 [-] répéter le son, résonner, retentir. [st2]2 [-] répondre par des mugissements. [st2]3 [-] faire retentir en écho, faire résonner.
    * * *
    rĕbŏo, āre - tr. et intr. - [st2]1 [-] répéter le son, résonner, retentir. [st2]2 [-] répondre par des mugissements. [st2]3 [-] faire retentir en écho, faire résonner.
    * * *
        Reboo, reboas, reboare, Ex re, et boare. Virgil. Retentir.

    Dictionarium latinogallicum > reboo

  • 28 tergum

    tergum, i, n. [st2]1 [-] dos (de l'homme). [st2]2 [-] dos (de l'animal); corps. [st2]3 [-] verso (d'une page). [st2]4 [-] partie postérieure (d'une chose), derrière. [st2]5 [-] surface, superficie (d'une chose). [st2]6 [-] dépouille d'une bête, peau, cuir. [st2]7 [-] objet en cuir: bouclier, ceste, tambour, outre. [st2]8 [-] ce qui couvre: lame (de fer).    - a tergo (post tergum): par-derrière, derrière, à revers.    - accipiunt ventos a tergo mille carinae, Ov. M. 12, 37: les mille bateaux ont le vent en poupe.    - terga vertere (dare): tourner le dos, battre en retraite.    - haerere in tergis, Curt.: serrer (l'ennemi) de près.    - tergo plecti: recevoir les étrivières.    - scriptus in tergo, Juv. 1, 6: écrit au verso.    - centum terga suum, Virg.: cent têtes de porcs.    - terga ferri, Virg.: lames de fer (qui couvrent le bouclier).    - terga tauri cava, Cat.: les tambours.    - ferire terga taurea, Ov.: faire résonner le tambour.    - pulsare terga, Stat. Achill. 2, 154: faire résonner le tambour.    - tergum Sulmōnis, Virg. En 9, 412: le bouclier de Sulmon.    - duro intendere bracchia tergo, Virg. En. 5, 403: se bander les bras de solides lanières de cuir, s'armer du ceste.
    * * *
    tergum, i, n. [st2]1 [-] dos (de l'homme). [st2]2 [-] dos (de l'animal); corps. [st2]3 [-] verso (d'une page). [st2]4 [-] partie postérieure (d'une chose), derrière. [st2]5 [-] surface, superficie (d'une chose). [st2]6 [-] dépouille d'une bête, peau, cuir. [st2]7 [-] objet en cuir: bouclier, ceste, tambour, outre. [st2]8 [-] ce qui couvre: lame (de fer).    - a tergo (post tergum): par-derrière, derrière, à revers.    - accipiunt ventos a tergo mille carinae, Ov. M. 12, 37: les mille bateaux ont le vent en poupe.    - terga vertere (dare): tourner le dos, battre en retraite.    - haerere in tergis, Curt.: serrer (l'ennemi) de près.    - tergo plecti: recevoir les étrivières.    - scriptus in tergo, Juv. 1, 6: écrit au verso.    - centum terga suum, Virg.: cent têtes de porcs.    - terga ferri, Virg.: lames de fer (qui couvrent le bouclier).    - terga tauri cava, Cat.: les tambours.    - ferire terga taurea, Ov.: faire résonner le tambour.    - pulsare terga, Stat. Achill. 2, 154: faire résonner le tambour.    - tergum Sulmōnis, Virg. En 9, 412: le bouclier de Sulmon.    - duro intendere bracchia tergo, Virg. En. 5, 403: se bander les bras de solides lanières de cuir, s'armer du ceste.
    * * *
        Tergum, tergi. Virgil. Le dos.
    \
        Horrentia terga suum. Virg. Dos de porcs sangliers, ayant le poil dressé et herissonné.
    \
        Sessile tergum. Ouid. Dos large, sur lequel on se peult aiseement asseoir.
    \
        Terram consternere tergo. Virgil. Estre couché à plaine terre sur le dos.
    \
        Dare terga. Quintil. S'enfuir.
    \
        Dare terga versa fuga. Virgil. Tourner le dos et s'enfuir.
    \
        Plecti tergo. Horat. Estre batu sur le dos.
    \
        Praebere terga effugio. Tacit. Tourner le dos et s'enfuir.
    \
        Vertere terga. Liu. Tourner le dos et s'enfuir.
    \
        Scriptus a tergo. Iuuenalis. Par derriere.
    \
        Tergum collis. Liu. Le costé et le derriere de la montaigne.

    Dictionarium latinogallicum > tergum

  • 29 ecoar

    e.co.ar
    [eko‘ar] vt 1 répéter. vi 2 résonner, retentir, se répercuter.
    * * *
    [e`kwa(x)]
    Verbo intransitivo résonner
    * * *
    verbo
    1 ( fazer eco) résonner
    2 ( repercutir-se) résonner

    Dicionário Português-Francês > ecoar

  • 30 risuonare

    risuonare v. ( risuòno) I. intr. (aus. avere/essere) 1. (suonare di nuovo: rif. a strumenti o brani musicali) rejouer (aus. avoir). 2. (rif. a campanelli e sim.) résonner de nouveau, sonner de nouveau, tinter de nouveau. 3. ( riecheggiare) résonner (aus. avoir), retentir (aus. avoir): la sua voce risuonava nella stanza sa voix résonnait dans la pièce; la sala risuonò di applausi la salle retentit d'applaudissements; il giardino risuona delle grida dei fanciulli le jardin résonne des cris des enfants. 4. ( fig) (rif. a ricordi, pensieri e sim.) résonner (aus. avoir): mi risuonavano nella mente le sue parole ses paroles résonnaient dans ma tête. 5. ( Fis) résonner. II. tr. 1. (suonare di nuovo: rif. a strumenti o brani musicali) rejouer. 2. (rif. a campanelli e sim.) sonner de nouveau.

    Dizionario Italiano-Francese > risuonare

  • 31 remugio

    rĕmugĭo, īre - intr. - répondre par des mugissements, gronder, mugir, retentir, résonner.    - gemitu nemus omne remugit, Virg. En. 12, 722: tout le bois mugit de leur souffle.    - totusque remugit mons circum, Virg. En. 12, 928: et toute la montagne mugit à l'entour.
    * * *
    rĕmugĭo, īre - intr. - répondre par des mugissements, gronder, mugir, retentir, résonner.    - gemitu nemus omne remugit, Virg. En. 12, 722: tout le bois mugit de leur souffle.    - totusque remugit mons circum, Virg. En. 12, 928: et toute la montagne mugit à l'entour.
    * * *
        Remugio, remugis, penul. prod. remugiui, vel remugii, remugitum, pen. prod. remugire. Virgil. Retentir, Resonner.
    \
        Ad mea verba remugis. Ouid. Quand je parle tu rebeugles, ou remugis.

    Dictionarium latinogallicum > remugio

  • 32 resono

    rĕsŏno, āre, ŭi (āvi), ātum [st2]1 - intr. - résonner, retentir. [st2]2 - tr. - répéter en écho, faire retentir.
    * * *
    rĕsŏno, āre, ŭi (āvi), ātum [st2]1 - intr. - résonner, retentir. [st2]2 - tr. - répéter en écho, faire retentir.
    * * *
        Resono, resonas, penul. cor. resonare. Virgil. Retentir, Resonner.
    \
        Resonare. Cic. Rendre son.

    Dictionarium latinogallicum > resono

  • 33 ressoar

    res.so.ar
    [r̄eso´ar] vt 1 résonner, faire retentir, sonner de nouveau. vi 2 résonner, renvoyer le son.
    * * *
    verbo
    résonner
    o som ressoa-me nos ouvidos
    le son résonne dans mes oreilles

    Dicionário Português-Francês > ressoar

  • 34 CACALACA

    cacalaca > cacalaca-.
    *\CACALACA v.inanimé, faire un bruit de grelot, résonner.
    Esp., sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro o echan en el pedrezuelas, o el cacao danado quando lo cuentan, suelo (M II 10v).
    Angl., to rattle (K).
    it crackles ; it jingles ; it rattles ; it sounds. R.Joe Campbell 1997.
    " îcacâhuaz cacalacaya ", son bâton à sonnailles résonnait. Sah9,69
    " in ihcuâc tlâlpan quitilquetza cacalaca ", quand il frappe le sol (avec son bâton à sonnailles celui ci) résonne. Sah9,69 - he rattle.
    " cacalaca in tlemâitl ", la cuillère à encens fait un bruit de grelot. Sah2,151.
    " cencah cacalaca ixahuaca ", ça fait un grand bruit de grelots, ça tinte.
    Est dit de la cuillère à encens évoquée plus haut. Sah2,151.
    " êxcân cacalaca ", trois fois il résonne.
    Est dit du bâton à sonailles, ayohchicâhuaztli. Sah2,105.
    " tzotzopaztli cacalaca patlâhuac ", la large tringle à tisser résonne.
    Sah8,49 - swished.
    " cacalaca ", elle claque - at crackles. Est dit de la langue. Sah10,107.
    Note: le Diccionario náhuatl de los municipios de Macayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne: cacalaca, v.i. cascabelear, sonar (algo suelto dentro de un recipiente).
    *\CACALACA avec le préfixe tla-., " tlacacalaca ", ça résonne.
    " inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca têcuâcacalania têmômôtla ", ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if) with stones. Sah7,20.
    " iuhquin tlacacalaca in întepozhuîpîl ", leurs cuirasses semblent résonner. Sah12,30.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALACA

  • 35 COCOHUILOTL

    cocohuilôtl:
    Sifflets de terre cuite.
    Angl., pottery whistles
    " quintlapîchiliâyah, quinmâquiquixiliâyah têcciztli in quinpîchiliâyah îhuân huilacapîtztli, cocohuilôtl ", ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
    " quintlapichilihtihuih, in quinpichilihtihuih cocohuilôtl îhuân têcciztotôntin ", ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131.
    " întêcciz îhuân cocohuilôtl quipitztihuih ", ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
    " quipitztihuih in têcciztli in cocohuilôtl chililihtli ", ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117 (cohcouilotl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOHUILOTL

  • 36 CHICAHUAZTLI

    chicâhuaztli:
    Bâton à sonnailles.
    Bâton-hochet décrit dans Durán I 96 et dans CF I liv. I 16v. Anne Marie Wohrer I 128.
    Angl., rattle board.
    Esp., sonaja en general. Cf. Sah HG II 27,51. Garibay Sah IV 333.
    " chicâhuaztli in îmac ihcac ", son bâton à sonnailles est dans sa main - his rattle stick was in his hand. Sah1,40.
    " îxpan quihuâltilquetza in chicahuaztli quicacalatza ", devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonnailles, il le fait résonner. Sah2,105.
    " quitilquetztinemi in îchicâhuaz ", il va frappant le sol avec sont bâton à sonnailles. Sah9,70.
    " quicacalatztiuh îchicâhuaz ", il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59.
    " îchicahuaz cacalacaya îmayauhcampa quitzitziquiaya in ihcuâc tlâlpan quitilquetza cacalaca ", his rattle stick rattled as he grasped it in his right hand, when he thrust it in the ground it rattled. Sah11,69.
    " îchîmal ihuân îchicahuâz chîchîltic ", son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
    Décrit Xilonen. Sah2,103.
    " chicâhuaztli concacalachiliâyah ", ils faisaient résonner le bâton à sonnailles en son honneur (they shook the rattle boards for him). Sah1,37.
    Note: peut-être s'agit-il de l'instrument appelé rasea ou guiro dans certains orchestres latino-américains et qui est fait d'une planche, d'une calebasse ou d'une carapace de tatou que l'on gratte avec un baton. Launey II 172.
    Pourtant les textes indiquent que l'on en frappait le sol comme pour l'enfoncer en terre. (" tilquetza ")
    Seler SGA II 675 donne de cet instrument la description suivante: 'Lange Stäbe die einen mit Steinchen gefüllten, hohlen rasselnden Kopf, nach Art eines Mohnkopfes, und darüber gewöhnlich noch eine gezackte Holzspitze trugen, die aber, wie es scheint, gar nicht in profanem Gebrauch waren, sondern nur als Attributen gewisser Götter und an den Festen dieser Götter eine Rolle spielten'.
    Seler et Schultze Iena donne une interprétation magico religieuse du nom de cet instrument.
    'chicahuaztli' ist eine Art Instrumentalnomen mit der Bedeutung 'wodurch etwas stark und kräftig gemacht wird', rad. 'chicâhuac'. SGA II 675 note 1.
    Wörtlich Kraftgebendes d.h. der beim Xipe Totec Kult getragene mit tönenden Inhalt gefüllter Rasselstab, von dem eine Kraftwirkung auf die keimenden Nahrungspflanzn ausging. SIS 1950,261.
    Xipe trug ein 'chicahuaztli' ein Rasselstab (Sah1,17 Sah9,69 Sah 1958,128). Sowohl die Abbildungen dieses Instruments (Sah 1958,128) wie die spanische Version Sah 1956 I 66, III 57 unterscheiden ihn deutlich von der von Tezozomoc 1878,434 erwähnten Knochenschrape 'omichicâhuaztli'). Dyckerhoff 1970,222.
    Cf. ayauhchicahuaztli, ayochicahuaztli, ayacachchicâhuaztli, omichicahuaztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICAHUAZTLI

  • 37 CUATLATZINIA

    cuâtlatzinia > cuâtlatzinih.
    *\CUATLATZINIA v.t. tê-., faire résonner la tête de quelqu'un.
    " niccuâtlatzinia ", je fait résonner sa tête - I make his head ring. Sah10,99.
    " concuâtlatzinia ", il fait résonner sa tête - it buzzed him. Sah11,89.
    Form: sur tlatzinia morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATLATZINIA

  • 38 MIMILCA

    mimilca > mimilca-.
    *\MIMILCA v.inanimé, résonner d'un son rauque.
    " in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88 (mjmjlcatoc).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIMILCA

  • 39 TEPONAZOA

    teponâzoa > teponâzoh.
    *\TEPONAZOA v.i., jouer du tambour. Launey II 236.
    Esp., tañer teponaztli (M).
    Angl., to play the teponastle (K s teponâzoa, attesté par Carochi Arte 65v et 67r).
    " âquin teponâzôz ", celui qui jouera du tambour. Sah8,56.
    " cuîcatoqueh, teponâzohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", sie singen, schagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner.
    Sah 1927,117.
    " in teponâzoa zan quiciyacahuihtiuh in teponâztôntli in quihuitectiuh ôlmâtica ", celui qui joue du tambour portait le petit tambour sous l'aiselle, il va en le frappant avec des
    baguettes au bout de caoutchouc. Sah2,104
    *\TEPONAZOA v.t. tla-., faire résonner comme un tambour.
    " quiteponâzoa ", il fait résonner (la mer, in huêyi âtl) comme un tambour.
    Est dit du vent du sud. Sah7, 14.
    *\TEPONAZOA v.réfl., résonner comme un tambour.
    " moteponâzoa ", elle résonne comme un tambour.
    Est dit de Châlchiuhtli îcue qui incarne ici l'eau bouillonnante. Sah1,21.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPONAZOA

  • 40 TEUCCIZTLI

    têucciztli. Cf. la variante têcciztli.
    Mollusque du genre strombe.
    " iuhquin têucciztli îtlan ", ses dents sont comme des coquillages marins - wie Meerschneckengehäuße (weiß und blank) sind seine Zähne.
    Sah 1927,93.
    Cité dans une liste de mollusques à coquillages dans Sah11,230 mais Acad Hist MS donne 'têcciztli'.
    Servent d'instruments de musique.
    " tlapitzalli têucciztli îhuân quiquiztli ", des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35.
    " tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli ", on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
    " tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli ", on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEUCCIZTLI

См. также в других словарях:

  • résonner — [ rezɔne ] v. intr. <conjug. : 1> • résoner v. 1150; lat. resonare 1 ♦ Produire un son accompagné de résonances. « Tous les jours, à cinq heures du matin, la cloche résonnait faiblement » (Musset). ⇒ sonner, tinter. Des pas résonnaient sur… …   Encyclopédie Universelle

  • resonner — Resonner, pour Sonner de rechef, voyez Sonner, en Son. Resonner, Resonare, Assonare, Consonare. Resonnant, Resonans, Canorus, Argutus, Querulus, Resonus. Plus resonnant, Consonantius …   Thresor de la langue françoyse

  • resonner — Resonner. v. n. Renvoyer le son. Cette voute resonne bien. cette Eglise est sourde, elle ne resonne pas, elle resonne trop. faire resonner les echos. tout resonnoit du bruit des instruments de musique. tout resonnoit du bruit de ses loüanges. On… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • résonner — (ré zo né) v. n. 1°   Renvoyer le son, retentir. •   Et sous l épaisseur des rameaux, Il n est place où l ombre soit bonne Qui soir et matin ne résonne Ou de voix, ou de chalumeaux, MALH. III, 3. •   L air résonne des cris qu au ciel chacun… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • résonner — vi. bourdonner : zon nâ (Albanais.001, Saxel.002), ron nâ (Chambéry.025). E. : Tinter. A1) résonner avec force, retentir, s élever, réveiller les échos ; tonner, exploser fortement ; gronder // résonner résonner sourdement : (a)rklyan nâ vi. (001 …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • RÉSONNER — v. n. Retentir, renvoyer le son. Cette voûte résonne bien. Cette salle ne résonne pas, résonne trop. Faire résonner les échos. Tout résonnait du bruit des instruments de musique. Fig., Tout résonnait du bruit de ses louanges, du bruit de ses… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • RÉSONNER — v. intr. Renvoyer le son; le concentrer par réflexion. Cette voûte résonne bien. Cette salle ne résonne pas, résonne trop. Faire résonner les échos. Fig., Tout résonnait du bruit de ses louanges, du bruit de ses exploits, On le louait partout, on …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • sonner — [ sɔne ] v. <conjug. : 1> • suner 1080; lat. sonare, de sonus I ♦ V. intr. 1 ♦ Produire le son qui leur est propre, en parlant de certains instruments à vent (cuivres). Le cor, la trompette sonnent. Instrument qui sonne bien. Par anal. Les… …   Encyclopédie Universelle

  • retentir — [ r(ə)tɑ̃tir ] v. intr. <conjug. : 2> • XII e; de re et a. fr. tentir; lat. pop. °tinnitire, class. tinnire « résonner » I ♦ 1 ♦ RETENTIR DE. Être ébranlé, rempli par (un bruit, un son fort). ⇒ résonner. La salle retentissait d… …   Encyclopédie Universelle

  • tinter — [ tɛ̃te ] v. <conjug. : 1> • 1190 « résonner »; ne tinter mot 1080; bas lat. tinnitare, fréquent. de tinnire I ♦ V. intr. 1 ♦ Produire des sons aigus qui se succèdent lentement (en parlant d une cloche dont le battant ne frappe qu un côté) …   Encyclopédie Universelle

  • TAMBOUR — Instrument à percussion, typique avant tout des membranophones (il existe cependant des tambours de bois, des tambours de bronze, des tambours à friction, etc.). La famille des tambours comprend des formes extrêmement variées, selon que… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»