Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

régulièrement

  • 61 надлежащий

    в надлежа́щий срок — au terme fixé

    в надлежа́щем поря́дке — en bon ordre; dans les règles, en règle, dans les formes voulues ( согласно правилам)

    за надлежа́щими по́дписями — muni des signatures requises, dûment signé

    надлежа́щим о́бразом — dûment, régulièrement

    приня́ть надлежа́щие ме́ры — prendre les mesures nécessaires

    * * *
    adj
    1) gener. adéquat (Fournir une protection adéquate aux équipes de nettoyage.), convenable, due, dû, juste, approprié, circonstanciel, congruent, opportun, requis
    2) obs. congru
    3) law. pertinent

    Dictionnaire russe-français universel > надлежащий

  • 62 отвечать такому …

    v
    gener. (этому) rejoindre ce... (Depuis longtemps, les chaudières à mazout sont régulièrement inspectées. La Directive rejoint cette logique.)

    Dictionnaire russe-français universel > отвечать такому …

  • 63 платить

    прям., перен.
    payer vt

    плати́ть по счёту — acquitter un compte [kɔ̃t]

    плати́ть аккура́тно — payer régulièrement; payer recta (fam)

    плати́ть нали́чными — payer comptant

    плати́ть в рассро́чку — payer par acomptes, payer à tempérament

    плати́ть по... рубле́й в ме́сяц — payer à raison de... roubles par mois

    плати́ть зо́лотом — payer en or

    плати́ть дань — payer un tribut

    плати́ть бе́шеные де́ньги — payer un argent fou

    плати́ть кому́-либо той же моне́той — rendre à qn la monnaie de sa pièce

    плати́ть неблагода́рностью — payer d'ingratitude

    плати́ть услу́гой за услу́гу — rendre la pareille

    * * *
    v
    1) gener. faire face à (...), régaler, donner, financer (за кого- л.), payer
    4) eng. verser
    5) simpl. banquer, cracher
    6) argo. canner, raquer

    Dictionnaire russe-français universel > платить

  • 64 побеждать

    * * *
    v
    1) gener. battre, exceller (Ce cobaye prestigieux excelle régulièrement dans les shows Anglais.), surmonter, vaincre

    Dictionnaire russe-français universel > побеждать

  • 65 постоянно

    constamment, toujours; régulièrement ( регулярно)

    постоя́нно де́йствующий — en service permanent

    он постоя́нно за́нят — il est toujours occupé

    * * *
    adv
    1) gener. chroniquement, constantement, continuellement, en permanence, invariablement, (+ глаг. в изъяв. накл.) ne cesse de (+ if.) (L'importance de la pêche au requin ne cessa de fluctuer au siècle dernier. (ïîñòîàííî îâìåíàôñà)), perpétuellement, sans cesse, tous les jours, tout le temps, à demeure, à titre permanent, (+ причастие) de plus en plus (+ adjectif) (douleurs de plus en plus intenses (постоянно усиливающиеся; всё более сильные (усиливающиеся))), constamment, journellement
    2) colloq. éternellement

    Dictionnaire russe-français universel > постоянно

  • 66 правильно

    1) ( верно) juste; correctement ( без ошибок)

    пра́вильно реши́ть зада́чу — résoudre correctement un problème

    2) предик. безл. il est juste; c'est juste
    * * *
    adv
    gener. c'est juste, c'est ça, régulièrement, juste, valablement, bien, congrûment, correctement, décemment

    Dictionnaire russe-français universel > правильно

  • 67 право на соответствующее закону и беспристрастное судопроизводство

    Dictionnaire russe-français universel > право на соответствующее закону и беспристрастное судопроизводство

  • 68 ровно

    1) ( равномерно) régulièrement

    ро́вно раздели́ть — diviser en parties égales

    2) (прямо - о линии, черте и т.п.) tout droit
    3) ( точно) juste

    ро́вно де́сять рубле́й — dix roubles juste

    ро́вно в два часа́ — à deux heures précises, à deux heures juste, à deux heures pile (fam)

    4) (совершенно, совсем) разг. absolument

    ро́вно ничего́ — absolument rien

    ро́вно ничего́ не знать — ne savoir absolument rien, ne savoir rien de rien

    ро́вно ничего́ не понима́ть — n'entendre ( или ne voir) goutte

    ро́вно никого́ — personne; pas une âme ( ни души)

    * * *
    part.
    1) gener. au (petit) poil, au quart de poil, tout droit (если речь идет о линии, черте и т.п.), tout juste (î âîâðàñòå: Elle a 20 ans tout juste.), (adv) également, tapant (о времени), uniment, rond
    2) colloq. recta, pile
    3) sports. (в теннисе) égalité (Balle de break bien sauvée par Federer. Egalité.)
    4) simpl. sec, sèche

    Dictionnaire russe-français universel > ровно

  • 69 CAHCAMOLIUHQUI

    cahcamoliuhqui:
    1.\CAHCAMOLIUHQUI ouaté, matelassé.
    2.\CAHCAMOLIUHQUI de la couleur des cerises mûres.
    Terme dont l'interprétation est embarrassante.
    Peut-être à relier à 'camohtli' = 'patate douce' est un ajectif de couleur, mais semble désigner par extension une sorte de couverture? Launey II 246.
    Deux types de traduction ont été proposés.
    A. Molina II 10v. donne 'colcha para cubrir la cama o cosa semejante' ce que R.Siméon traduit: 'couverture de lit ou chose semblable'. Des traductions en ce sens se trouvent dans la 'Lista de los pueblos...' et chez Velazquez 1945,64.
    Colchas o cubiertas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    Décrit une jupe. Sah2,99 - ornamented like coverlets.
    Cité en Launey II 246 = Sah10,180 parmi les motifs tissés par les femmes otomis.
    " cahcamoliuhqui iztâc cuêitl patlâhuac in îten ", la jupe blanche en tissu matelassé avec un large bord - the white skirt (like a) bed covering, having a wide border. Sah8,47.
    N'est attesté que pour des 'mantes' ou pour des 'jupes'.
    (W.Lehmann 1838 paragr. 1344, Sah2,93, SGA II 520).
    Le terme 'cahcamoliuhqui' semble donc désigner la façon de l'étoffe matelassée dont est fait le vêtement. Dans les listes de tributs cette façon est iconographiquement rendue par des rangées de carreaux disposés en biais. Le Codex Mendoza désigne régulièrement ce motif par les termes 'colchado' ou 'acolchado'.
    'Colchado' désigne dans les sources espagnoles la texture de l'ichcahuîpilli, la cuirasse ouatée portée par les guerriers aztèques. La Relacion de Chimalhuacan-Atenco IPNE VI 759 décrit clairement la technique de fabrication de ces pièces de vêtement matelassées. Molina II 32r. indique de même 'ichcauipilli': armas colchadas para la guerra. (D'après Dyckerhoff 1970,67-68).
    B. Mais Seler interprète ce terme comme désignant une couleur. Il rapproche 'cacamoliuhqui' de 'ixcamuleua', 'pintar las cerezas o las ciruelas' (Molina II 44) ce que R.Siméon rend par 'prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits'.
    Cf. Seler Sah 1927,90 note 1.
    " in îcue cahcamoliuhqui ", sa jupe est matelassée - ihr Rock von der Farbe der reifen Kirsche - her skirt was a bed covering. Décrit Chicome Coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
    " in cahcamoliuhqui ", le tissu couleur de la cerise mûre - das Gewebe von der Farbe der reifen Kirsche (oder mit der Pustel) Sah 1927,415. Le passage décrit le vêtement des femmes Otomis. Launey II 246 = Sah10,180.
    " cahcamoliuhqui cuêitl ", la jupe couleur de cerise mûre - die Enagua von der Farbe der reifen Kirsche.
    SGA II 520 (Prim.Mem).
    De même W.Lehmann 1935 paragr. 1344 traduit 'kirschrot'. Anders. et
    Dib. X 180 traduisent 'violet colored' et ajoutent en note 52 'or (ornamented like) coverlets'. Garibay Sah 1969 IV 325 traduit dans le même sens 'morado, con listas moradas' et renvoie à Sah HG II 27,15 (qui énumère sans décrire).
    Form: pft. sur cahcamolihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAMOLIUHQUI

  • 70 COLOHTLI

    colohtli:
    Mannequin de bois.
    R.Siméon dit: Armature, cornet, idole.
    Angl., a frame. Thelma D. Sullivan ECN10,183.
    Le terme 'colohtli' est utilisé régulièrement en Cod.Mat.Acad. 68v.
    Pour nommer l'armature sur laquelle est fixée la devise.
    " colohtli in quichihchîhuayah îxiptlah ", ils préparent l'armature de l'idole - they formed her image over a framework of wood. Sah1,21.
    " ocôcuahuitl in quinenepanoâyah iuhquin colohtli ic quitlâliâyah ", ils entrelaçaient des branches de pin, ils l'installaient comme avec une armature. Sah2,157.
    " quitlâliâyah îxiptlah, zan colohtli in quichîhuayah ", ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159.
    " in tlamâmalli huêhuêtl in colohtli tlachîuhtli ", le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
    Associé à la parure tlauhquechôltzontli. Sah8,33.
    " in tlamâmalli xoxôuhqui huêhuêtl in colohtli tlachiuhtli côztic teôcuitlayoh ", le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoâni. Sah8,33.
    Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
    *\COLOHTLI à forme possédée, " îcolohyo ".
    " quitlâliayah îcolohyo in îteôpan îcalpôlco ", ils installaient le chassis (de la déesse) dans le temple du qualtier - sie stellen das Standbild (der Göttin) im Tempel des betreffenden Stadtviertels auf.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COLOHTLI

  • 71 CHOCHOCA

    chochôca > chochôca-.
    *\CHOCHOCA v.i., crier régulièrement (p.ex. un hibou, au même endroit, nuit après nuit).
    R.Andrews Introd 119.
    " iuhquin mochipa chôchôca ", elle semble constamment pleurer - it seems constantly to weep.
    Il s'agit de la colombe (la tourterelle triste) qui a perdu sa compagne. Sah11,51.
    Form: redupl. sur chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCHOCA

  • 72 CUEZALHUITONQUI

    cuezalhuitonqui:
    Eventail en plumes d'ara porté sur le dos.
    Allem., flügelartiger Rückenschmuck aus roten Ararafedern.
    " cuezalhuitonqui in îtlamamal ", l'éventail en plumes d'ara est ce qu'il porte sur son dos.
    Décrit Ixtlilton. Sah1,36 = SGA II 461.
    Porté également par Macuilxochitl. SGA II 490.
    Cf. huitonqui.
    * à la forme possédée,
    " îcuezalhuitoncâuh quimamahtihcac ", il porte dresse sur son dos son éventail en plumes d'ara.
    Décrit les dieux du pulque, Totochtin. SGA II 435.
    D'après les illustrations il apparaît que ce mot désigne une parure en forme d'éventail ouvert, fait de plumes de cuezal c'est à dire de plumes de l'oiseau 'alo', du Guacamayo rouge, de l'oiseau du soleil. Dans les codex dont le contenu porte sur le calendrier on trouve représenté régulièrement des évantails noirs d'où n'émergent que quelques traits rouges. Au Livre I (Sah 1927,3) on trouve pour Quetzalcoatl à la place de cuezalhuitôncatl la parure de plumes nommée quetzalcoxolitl. SGA II 436-437.
    Manque dans Molina.
    Form: sur huitonqui, morph.incorp. cuezal-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEZALHUITONQUI

  • 73 MATZICOLIHUI

    mâtzicolihui > mâtzicoliuh.
    *\MATZICOLIHUI v.i., être paralysé d'une main ou d'un bras.
    R.Siméon dit, être manchot, être privé d'une main.
    " mâtzicolihui ", sa main est paralysée.
    Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,19.
    " mâtzicolihuiya ", sa main était paralysée.
    Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72.
    Effet de la colère des figurines des montagnes ('in xoxôuhqueh têpîcmeh'). Sah1,49 (matzicoliujia).
    " mâtzicolihuiz ", il aura les mains paralysées - er wird die Gicht in den Händen haben - he would have withered arms. Effet d'une rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sah1950,180:7 = Sah4,81.
    " in âquin zan quipîqui zan nêmpêhua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble.
    Sah11,175.
    Note: la paralysie d'un membre comme certaines déformations du visage sont régulièrement attribuées à l'action magique de puissances surnaturelles.
    Form: sur tzicolihui, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATZICOLIHUI

  • 74 PEHPEPETLACA

    pehpepetlaca > pehpepetlaca-.
    *\PEHPEPETLACA v.inanimé, briller.
    Angl., it shines.
    Est dit du mica, mêtzcuitlatl. Sah11,235.
    du pyrite de fer, ahpetztli. Sah11,237
    d'une espèce de pyrite noir, temetztlalli. Sah11,237.
    " pepetlaca, pehpepetlaca ", il brille, il brille constamment.
    Est dit du tezcatetlîlli. Sah11,238 - shines, shines constantly.
    de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed.
    Note: transcrit régulièrement pêpepetlaca sauf dans Sah2,91.
    Form: réduplication de pepetlaca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHPEPETLACA

  • 75 TANAHTLI

    tanahtli:
    Panier en palmes tressées.
    Apparaît régulièrement parmi les instruments et accessoires indispensables à celle qui file ou qui tisse et qui de la naissance à la mort sont les attributs propres à la femme (" in îxquich cihuâtlatquitl ").
    Avec le fuseau (malacatl) et le sabre à tisser (tzotzopaztli). Sah6,163.
    " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
    * à la forme possédée.
    " îtanah ", son panier.
    Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
    " in îxquich îtanah ", tous leurs paniers.
    Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292 = Sah3,43 (itana).
    " commomamaltiah întanah, in îxquich încihuâtlatqui ", elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
    Note: ces paniers ont différents usages. Voir ichcatanahtli, ihhuitanahtli, tezcatanahtli, tôchohmitanahtli, tzicuahuaztanahtli. Sah8,28.
    Cf. aussi tanatl = mortaise.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TANAHTLI

  • 76 TECPANA

    têcpana > têcpan.
    *\TECPANA v.t. tla-., mettre en ordre, en rang, disposer avec méthode, établir les choses régulièrement.
    " tlatêcpana ", elle met les choses en ordre - she creates order.
    Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46.
    " tlatlâlia tlatêcpana ", il fait des arrangements, il met de l'ordre.
    Est dit du sage. Sah10,29.
    du père, tahtli. Sah10,1.
    " in ihcuâc ôtlatêcpanqueh ", quand ils ont mis les choses en ordre. Sah9,15.
    " zan îxpan contêcpanqueh conhuipanqueh ", ils les ont simplement rangées, ils les ont disposées en bon ordre devant lui.
    Est dit des parures offertes à Cortes. Sah12,15.
    " inic yehhuâtl quitzontequi, quitêcpana, quicencâhua in quênin mochîhuaz yâôyôtl ", c'est pourquoi il détermine, il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined, disposed and arranged how war would be make.
    Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah8,51.
    " nimitznâhuatia mâ niman xontlatêcpana ", je t'ordonne de rassembler immédiatement le peuple. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v.
    *\TECPANA v.t. tê-., ranger en ordre des personnes.
    " quintêcpana ", il les range en ordre, il les répartit. SIS 1952,297.
    " ic no ceppa quintêcpanah ceceyaca quinmanah ", ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
    " quintêcpânah in quintzoncuizqueh ", ils les mettent en file pour leur couper des cheveux (au sommet du crâne). Sah2,144.
    " quintêcpânah tzompantli îxpan ", ils les mettent en ordre devant le ratelier à crânes. Sah2,114.
    *\TECPANA v.i., se mettre en file.
    Allem., sich ordnen. Sah 1950,352.
    *\TECPANA v.réfl., aller en bon ordre.
    " motêcpânah, motehtêcpânah ", ils se mettent en files, ils se mettent chacun en files indiennes. Sah2,93.
    " motêcpanah ", ils se rangent en lignes.
    Décrit la danse dite côânecuilôlo. Sah2,143.
    " ahmo têhhuân motêcpanah zan îyôllohtlahmah înîcâmpa ommoquetzah têtlân ", ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres.
    Sah2,98.
    " inic ohtlatocah, zan motêcpânah, mohuîpânah, patlâhuatihuih ahnôzo zan cempantih ", quand elles suivent leur chemin, elles vont en bon ordre, en procession, en un large courant ou seulement sur une file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
    " motêcpantihuiyah mochintin in tlêtlenâmacaqueh ", tous les prêtres allaient en bon ordre. Sah7,27.
    " quiyahuac, ohtlica huâlmotêcpanah ", à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre.
    Sah2,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECPANA

  • 77 TLATLALILIZTICA

    tlatlâlîliztica:
    Industrieusement, avec ordre, régulièrement.
    Form: sur tlatlâlîliz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLALILIZTICA

  • 78 TZITZILLI

    tzitzilli:
    1.\TZITZILLI clochettes
    Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini).
    Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
    à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
    à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
    " tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
    Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
    L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
    Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
    des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
    de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
    d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
    de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
    d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
    " îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
    * à la forme possédée.
    " îtzitzil ", ses clochettes.
    Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
    d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
    de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
    de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
    de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
    de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
    de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
    2.\TZITZILLI désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
    G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux nœuds duquel devaient être attachées les clochettes.
    " motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZILLI

  • 79 XIUHQUILIPITZAHUAC

    xiuhquilipitzâhuac:
    Plante de l'indigo (Clav.).
    Sous 'xiuhquilitl' R.Siméon signale une plante médicinale nommée 'xiuhquilitl pitzâhuac' (Hern.).
    La forme "xiuhquilipitzahuac", ne semble pas régulièrement formée on s'attendrait à 'xiuhquilpitzâhuac', qui n'est pas attesté.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHQUILIPITZAHUAC

  • 80 بإحكام

    strictement; scrupuleusement; ricrac; ricàrac; régulièrement; minutieusement; mathématiquement; hermétiquement; finement; étroitement; correctement

    Dictionnaire Arabe-Français > بإحكام

См. также в других словарях:

  • régulièrement — [ regyljɛrmɑ̃ ] adv. • 1426; régulairement 1377; de régulier 1 ♦ D une manière régulière, légale. Fonctionnaire régulièrement nommé. 2 ♦ Avec régularité, uniformité. Couche de terre répartie très régulièrement. ⇒ uniformément. Coups frappés… …   Encyclopédie Universelle

  • regulierement — Regulierement. adv. D une maniere reguliere. Il vit fort regulierement. il ne parle pas regulierement. une place fortifiée regulierement. Il se prend aussi pour, Reglément. Il disne regulierement à onze heures. il travaille regulierement tant d… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • RÉGULIÈREMENT — adv. D’une manière régulière, selon la règle, uniformément. Il vit très régulièrement. Il tient régulièrement ses promesses. Régulièrement, il devrait être là. Cette montre marche très régulièrement. Son coeur ne bat pas très régulièrement. Il… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • RÉGULIÈREMENT — adv. D une manière régulière. Il vit fort régulièrement. Il tient régulièrement ses promesses.   Il signifie aussi, Exactement, uniformément. Il dîne régulièrement à midi. Il travaille régulièrement tant d heures par jour. Il se lève… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • régulièrement — (ré gu liè re man) adv. 1°   D une manière régulière. Vivre régulièrement. Elle est régulièrement belle. 2°   Exactement, ponctuellement, uniformément. Dîner, travailler, se lever régulièrement. •   La duchesse de Nemours dit que, dans une… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • régulièrement — adv. ; périodiquement : régulyéramê (Albanais) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Eastern European Summer Time — Fuseau horaire en Europe : bleu WET UTC+0 WEST UTC+1 …   Wikipédia en Français

  • Histoire économique et démographique de la Charente-Maritime — Au cours de ces deux derniers siècles, la Charente Maritime a franchi en plusieurs étapes des seuils démographiques importants, dont celui symbolique du demi million d’habitants après 1975. Cependant, cette croissance démographique ne s’est pas… …   Wikipédia en Français

  • suivre — [ sɥivr ] v. tr. <conjug. : 40> • XIIIe; sivre 1080; refait sur il suit, métathèse de siut; lat. pop. sequit, sequere, class. sequi I ♦ Venir après. A ♦ Avec mouvement 1 ♦ Aller derrière (qqn qui marche, qqch. qui avance). Suivre qqn de… …   Encyclopédie Universelle

  • Histoire de Lyon — Armes actuelles de la ville de Lyon L histoire de Lyon concerne l histoire de l agglomération présente sur le site de l actuelle ville de Lyon. Si le lieu est occupé depuis la Préhistoire, la première ville, nommée Lugdunum, date de la Rome… …   Wikipédia en Français

  • Alain Lacoursière — (17 avril 1960 à Saint Casimir, Québec, Canada) est un policier canadien (québécois) qui s est spécialisé dans les « crimes liés à l art » au Canada[1]. Il est surnommé « le Columbo de l art », car il a recours à des méthodes… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»