Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

quickened

  • 21 интерес

    (см. также интересно) interest
    В настоящее время имеется значительный интерес к... - Currently, there is considerable interest in...
    Данный пример имеет некоторый интерес в связи с... - This example is of some interest in connection with...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, когда... - Another case of interest is obtained if...
    Значительно более простая, однако имеющая практический интерес задача состоит в вычислении... - A much simpler problem, but one of practical interest, is to calculate...
    Имеет исторический интерес проследить происхождение... - It is of historical interest to trace the origins of...
    Имеется также нарастающий интерес к... - There is also increasing interest in...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Интерес к... обострился в последние несколько лет. - Interest in... has quickened in the past few years.
    Книга должна быть доступна читателям с широким кругом интересов. - The book should be accessible to readers having a wide variety of interests.
    Краткие описания таких вещей (= процессов, доказательств и т. п. ) также представляют интерес... - Sketches of these patterns are also of interest.
    Наш интерес, в основном, сфокусирован на... - Our interest is focused chiefly on...
    Недавно наблюдался рост интереса к нахождению... - Recently there has been an upsurge in interest in finding...
    Недавно наметился растущий интерес к... - Recently there has been growing interest in...
    Огромный интерес вызывают свойства этого нового материала. - Great interest is focused on the properties of this new material....
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Следующие моменты имеют особый интерес. - The following points are of particular interest.
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Особый интерес представляет задача, как определить... — It is a problem of considerable interest to determine...
    Возможно, тем не менее имеется некоторый интерес в том, чтобы... - Nevertheless, it is perhaps of some interest to...
    Эта статья возбудила значительный интерес к задачам такого рода. - The paper have aroused considerable interest in this kind of problems.
    Эти два результата имеют (для нас) значительный интерес. - These two results are of considerable interest.
    Это новое открытие вызвало существенный интерес в научном сообществе. - This new discovery has aroused considerable interest in the scientific community.
    Этот пример представляет лишь академический интерес. - This example is of academic interest only.

    Русско-английский словарь научного общения > интерес

  • 22 обостриться

    (= обостряться) become strained, become sharp
    Интерес к... обострился за последние годы. - Interest in... has quickened in the past few years.
    Положение обострилось. - The situation has become aggravated.

    Русско-английский словарь научного общения > обостриться

  • 23 бить ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. бить ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить ключом

  • 24 забить ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. забить ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить ключом

  • 25 закипеть ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. закипеть ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закипеть ключом

  • 26 кипеть ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. кипеть ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кипеть ключом

  • 27 наддавать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наддавать ходу

  • 28 наддать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наддать ходу

  • 29 поддавать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать ходу

  • 30 поддать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддать ходу

  • 31 прибавить ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавить ходу

  • 32 прибавлять ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавлять ходу

  • 33 учащённый

    1. прич. см. учащать
    2. прил. quick, quickened

    Русско-английский словарь Смирнитского > учащённый

  • 34 интерес обострился

    Interest in this source of energy has quickened in the past few years.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > интерес обострился

  • 35 оживленный

    1) animated, lively; bright; boisterous (шумный)
    2) busy (о улице); brisk (о торговле)
    * * *
    * * *
    animated, lively; bright; boisterous
    * * *
    animated
    brisk
    busy
    enlivened
    jazzy
    lively
    livened
    peart
    quickened
    rousing
    rushing
    vitalized
    vivified

    Новый русско-английский словарь > оживленный

  • 36 учащенный

    прич. от участить
    quick
    * * *
    прич. от участить quick, quickened
    * * *
    accelerated
    forwarded
    hastened
    streamlined

    Новый русско-английский словарь > учащенный

  • 37 зачастить

    сов.

    дождь зачасти́л — it began to rain harder, the rain began to pelt down

    пульс зачасти́л — smb's pulse quickened / raced

    2) ( начать издавать частый стук) begin to clatter / batter / chug
    3) разг. ( заговорить быстро) talk at a great speed; spout words
    4) (куда-л; чаще посещать какое-л место) become a frequent visitor ( to a place)

    он к нам зачасти́л — he's become a frequent / regular visitor here, he visits us far more often now

    Новый большой русско-английский словарь > зачастить

  • 38 учащённый

    1) прич. см. учащать
    2) прил. ( ускоренный) quick, quickened

    Новый большой русско-английский словарь > учащённый

  • 39 интерес

    муж.
    interest; accent, use разг.

    затрагивать чьи-л. интересы — to infringe on smb.'s interests, to damage smb.'s interests

    преследовать собственные интересы — to study one's own interests, to pursue one's own ends

    ущемление чьих-л. интересов — infringement of smb.'s interests

    в интересах — in the interests of, for the sake of

    живой интерес — keen interest, intense interest

    из спортивного интересаразг. for the sport of it, for (the) love of the game, for the fun of it

    проявлять интерес — (к кому-л./чему-л.) to show interest (in)

    разжигать интерес — to spark/stimulate interest

    ударить по интересам — (кого-л.) to hit at the interests (of)

    - возрождать интерес

    Русско-английский словарь по общей лексике > интерес

  • 40 волей-неволей

    разг.
    like it or not; willy-nilly

    Теперь только я обнаружил, что наступил уже вечер и волей-неволей надо возвращаться домой. (В. Астафьев, Конь с розовой гривой) — It was then I realized evening had come and, like it or not, I should have to go home.

    Он уезжал, а мы ещё долго жили тем торопливым ритмом, которым волей-неволей он нас заражал. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — He would depart but for a long time we would continue to live at that quickened tempo, with which he willy-nilly infected us.

    Русско-английский фразеологический словарь > волей-неволей

См. также в других словарях:

  • quickened — Quicken Quick en, v. t. [imp. & p. p. {quickened}; p. pr. & vb. n. {Quickening}.] [AS. cwician. See {Quick}, a.] 1. To make alive; to vivify; to revive or resuscitate, as from death or an inanimate state; hence, to excite; to, stimulate; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • quickened — un·quickened; …   English syllables

  • quickened — quick·en || kwɪkÉ™n v. increase speed, accelerate; expedite, hasten; hurry, rush; enliven, invigorate; restore life to, revive …   English contemporary dictionary

  • quickened — …   Useful english dictionary

  • Germany — • History divided by time periods, beginning with before 1556 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Germany     Germany     † …   Catholic encyclopedia

  • quicken — verb (quickened; quickening) Date: 14th century transitive verb 1. a. to make alive ; revive b. to cause to be enlivened ; stimulate 2. archaic a …   New Collegiate Dictionary

  • Characters in the Realm of the Elderlings — This article discusses the characters in The Realm of the Elderlings, a fictional world created by Robin Hobb for her book series The Farseer Trilogy, The Liveship Traders Trilogy, The Tawny Man Trilogy and The Rain Wild Chronicles. This page… …   Wikipedia

  • Europe, history of — Introduction       history of European peoples and cultures from prehistoric times to the present. Europe is a more ambiguous term than most geographic expressions. Its etymology is doubtful, as is the physical extent of the area it designates.… …   Universalium

  • Abortion — • Briefly defined as the loss of a fetal life. Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Abortion     Abortion     † …   Catholic encyclopedia

  • quicken — [[t]kwɪ̱kən[/t]] quickens, quickening, quickened V ERG If something quickens or if you quicken it, it becomes faster or moves at a greater speed. Ainslie s pulse quickened in alarm... [V n] He quickened his pace a little. Ant: slow …   English dictionary

  • quick|en — «KWIHK uhn», transitive verb. 1. to cause to move more quickly; hasten: »Quicken your pace. SYNONYM(S): hurry, expedite, accelerate. 2. to stir up; make alive: »to quicken hot ashes into flames. Figurative. Reading adventure stories quickens my… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»