-
41 passer
[pase]Verbe intransitif1. (aux être)(gén) passarpasser par passar porpasser voir quelqu’un passar para ver alguémje ne fais que passer estou de passagemlaisser passer quelqu’un deixar passar alguémta douleur est-elle passée? a dor passou?je passe en 3e vou para a 8ª série2. (à la télé, à la radio, au cinéma) darqu'est-ce qui passe cette semaine au théâtre? o que é que está em cartaz no teatro esta semana?cet écrivain est passé à la télévision este escritor foi à televisão3. (couleur) desbotar4. (vitesse)passer en seconde colocar a segundapassons! passemos adiante!en passant de passagemVerbe transitif1. (aux avoir)(gén) passarnous avons passé l'après-midi à chercher un hôtel passamos a tarde à procura de um hotelpasser son tour passar a vezpasser quelque chose à quelqu’un (objet) passar algo a alguém(maladie) pegar algo de alguémje vous le passe (au téléphone) já te passo2. (obstacle) ultrapassar3. (rivière) atravessar4. (vitesse) colocar5. (mettre, faire passer)passer le bras par la portière pôr o braço fora da portapasser l'aspirateur aspirar6. (filtrer) coarVerbe pronominal + préposition passar porse faire passer pour fazer-se passar porVerbe pronominal1. (arriver) passar-sequ'est-ce qui se passe? o que é que está acontecendo?se passer bien/mal correr bem/mal3. (crème, eau) pôrse passer de l'huile solaire sur les jambes passar óleo de bronzear nas pernasse passer de l'eau sur le visage passar uma água no rostoVerbe pronominal + préposition privar-se de* * *I.passer pɑse]verbopasser à traverspassar porpasser dessuspassar por cima depasser en avantpassar primeiropasser souspassar por debaixone faire que passerestar de passagempasser à la visite médicaleir ao médico3 ir; passarpasser à tableir para a mesapasser d'un extrême à l'autreir de um extremo ao outro4 ocorrer; passarquelquefois, cela me passe par la têtede vez em quando, isso passa-me pela cabeça5 permitir; passarpasser une faute àdeixar passar um erropasser son tourdeixar passar a sua vez6 transmitir; passaril a passé la grippe à tout le mondeele passou a gripe a toda a gente7 atravessar; transpor; passarpasser une rivière à la nageatravessar um rio a nado8 ultrapassar; passarpasser les limitesir demasiado longepasse-moi le stylo rouge!passa-me a caneta vermelha!11 omitir; esquecerpasser sur les détailspassar por cima dos pormenores12 (tempo, horas) passarcoloquial passer un mauvais quart d'heurepassar um mau momentocomme le temps passe!como o tempo passa!13 (exame, prova, proposta) passar; ser aprovadopasser de justessepassar à justapasser son permistirar a carta (de condução)15 (programa, emissão) ser transmitido; dar; passarpasser à la radiopassar na rádioII.qu'est-ce qui se passe?o que foi?; o que se passa?tout s'est bien passétudo correu bemil faut attendre que ça se passeé preciso esperar que terminese passer les mains à l'eaupassar as mãos por água4 passar (de, sem)5 (livro, apontamentos) passartransmitir-se -
42 à sa guise
Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.
Alcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.
-
43 adieu Berthe
(adieu Berthe (, adieu la valise) [тж. ciao Berthe])все кончено; прости-прощай; ничего тут больше не поделаешь; все пропало!Il a encore parlé de notre maison loin de tout [...] et ces corbeaux, ces renards partout sur la colline et quelquefois ils sont enragés et s'ils te mordent, adieu Berthe, c'est fini [...]. ((GL).) — Еще Антуан говорил о нашем доме на отшибе [...], а эти вороны и лисы, живущие повсюду на холме, иногда они заболевают бешенством и тогда, если они тебя укусят - "прости-прощай", это конец.
-
44 aplanir le chemin
(aplanir le chemin [или la route, la voie, les voies])... Quelquefois, la nuit, il passait des heures à chercher les moyens d'aplanir le chemin à l'amour de son ami. (R. Rolland, Les Amies.) —... Иногда по ночам он часами обдумывал, как устранить препятствия на пути к счастью его влюбленного друга.
Tu vas vivre dans le luxe. Tes parents vont t'aplanir la route... (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Ты будешь жить в роскоши. Родители расчистят перед тобой дорогу...
-
45 au temps où Berthe filait
(au [или du] temps où [или que] (la reine) Berthe filait [тж. au / du temps du roi Dagobert / Guillemot; prov. au temps où les rois épousaient les bergères])в незапамятные времена; ≈ при царе Горохе... taponnez-vous seulement par grosses boucles, comme vous faisiez quelquefois, car les petites boucles rangées de Montgobert sont justement du temps du roi Guillemot. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... Делайте лучше крупные локоны, как вы носили раньше. Потому что мелкие букольки, которые вам делает Монгобер, носили бог знает когда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > au temps où Berthe filait
-
46 avoir beau jeu
Je me représente en ce moment le Kaiser comme un joueur qui aurait un beau jeu en main, et, devant lui, des partenaires timides. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Мне представляется, что кайзер находится сейчас в положении игрока, имеющего на руках все козыри и играющего с робкими противниками.
2) иметь перевес, преимущество, быть в благоприятном положении, в благоприятных условиях; не испытывать затрудненийLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.
il a trop beau jeu — ему слишком легко, ему это нипочем
Après une aussi étrange aventure, et aussi nouvelle au roi, madame de Maintenon eut beau jeu contre le ministre... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После этого странного и столь неожиданного для короля случая мадам де Ментенон получила преимущество в своей борьбе против министра...
De Guiche. [...] Il a pris avec lui des troupes en tel nombre Que l'on aurait beau jeu, certes, en nous attaquant: La moitié de l'armée est absente du camp! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Де Гиш. [...] Он взял с собой войска в количестве таком, Что нас теперь немедленной атакой Испанцы бы разбить могли с одним полком! Он войска в лагере оставил слишком мало.
3) иметь основание, основания; действовать с полным основаниемLouis XV aurait eu beau jeu de répondre à Voltaire séquestré par une de ses répliques dont il n'était pas incapable: - Adressez-vous donc à ce "Roi votre nouveau maître", à celui que vous avez fait appeler dans toute l'Europe: Caton, Salomon du Nord, Roi-philosophe, Modèle des Monarques [...] (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Людовик XV имел полное основание ответить в свойственном ему духе просящему разрешения вернуться во Францию Вольтеру: "Ищите помощи у короля - вашего нового государя, у того, кого вы провозгласили на всю Европу Катоном, Северным Соломоном, королем-философом, идеалом для всех монархов".
4) иметь чем поживиться, где разгулятьсяLes politiciens avaient beau jeu. Des trois états de 89, le premier était anéanti; le second était banni ou suspect; le troisième, repu de sa victoire, dormait... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Политиканам было чем поживиться. Из трех сословий 1789 года первое было уничтожено, второе находилось в изгнании или под подозрением, третье же, упоенное своей победой, почило на лаврах...
-
47 avoir toutes les peines du monde à ...
с огромным трудом, с огромными трудностями добиться чего-либо... Madame Maeterlinck eut souvent, je l'affirme, toutes les peines du monde à obtenir qu'on joignît au nom du musicien le nom du dramaturge, considéré comme un simple librettiste... (J. Cocteau, Colette.) —... Госпоже Метерлинк, я это твердо знаю, часто стоило огромного труда, чтобы имя ее мужа фигурировало рядом с именем композитора, потому что его считали простым либреттистом...
L'enflure et le galimatias de civilités castillanes faisaient rire le Marquis, et j'avais quelquefois toutes les peines du monde à l'en empêcher. (Abbé Prévost, Mémoires et Aventures d'un homme de qualité.) — Напыщенность и нелепость кастильского церемониала вызывали смех у маркиза, и не раз я с невероятным трудом удерживал его от этого.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir toutes les peines du monde à ...
-
48 baiser la veuve au clair de lune
арго(baiser la veuve au clair de lune [тж. épouser la veuve])быть гильотинированным, быть повешеннымC'est toute une langue entée sur la langue générale comme une espèce d'une excroissance hideuse, comme une verrue. Quelquefois une énergie singulière, un pittoresque effrayant: il y a du raisiné sur le trimar (du sang sur le chemin), épouser la veuve (être pendu), comme si la corde du gibet était veuve de tous les pendus. (V. Hugo, Le Dernier jour d'un condamné.) — Арго - это особый язык, образовавшийся точно отвратительный нарост, бородавка, на теле общенародного языка. Иногда ему свойственна своеобразная энергия, устрашающая образность: "под ногами пролитое варенье" (следы крови на дороге), "жениться на вдове" (быть повешенным), как будто веревка виселицы - вдова всех повешенных на ней.
Dictionnaire français-russe des idiomes > baiser la veuve au clair de lune
-
49 bien bâti
разг.хорошо, ладно скроенный, сложенный ( о человеке)Il manœuvrait distraitement le canot au milieu des barques de maraîchers. Quelquefois il saluait quelqu'un sur le quai, un garçon jeune, souriant et bien bâti qui portait un étroit maillot de plage où figurait une inscription américaine. (Ch. Combaz, Messieurs.) — Думая о чем-то своем, Ив маневрировал среди лодок зеленщиков. Временами он приветствовал какого-нибудь молодого парня, стоящего на берегу, улыбающегося во весь рот, хорошо сложенного, одетого в облегающий купальный костюм, на котором красовалась какая-нибудь американская надпись.
-
50 boire un coup de trop
хватить лишнего, напиться пьянымQuelquefois, ayant bu un coup de trop, il crie très fort: "Je suis le maître. C'est à l'homme de commander! Faudrait pas qu'on dise que la bourgeoise à Anthime Pourat porte la culotte". (M. Tinayre, La veillée des armes.) — Иногда, хватив лишнего, Пура орет: "Я здесь хозяин. Командовать должен мужчина. Пусть не говорят, что Антим Пура под башмаком у своей жены!"
Dictionnaire français-russe des idiomes > boire un coup de trop
-
51 couper un liard en quatre
(couper [или partager] un liard [или un sou, les sous] en quatre)дрожать над каждым грошом, копейкойChabreloche. -... En être réduit à compter, à couper un sou en quatre... De Maigny. -... Quelquefois en cinq. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Шабрелош. -... Дойти до того, что высчитывать каждую копейку... Де Меньи. -... Иной раз каждый грош.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper un liard en quatre
-
52 craindre comme le feu
Quelquefois Grimaud, qui craignait son maître comme le feu [...] croyant avoir parfaitement compris ce qu'il désirait [...] faisait précisément le contraire. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Случалось, что Гримо, который как огня боялся своего господина, полагал, что уловил его желание и делал как раз обратное тому, что хотел Атос.
Dictionnaire français-russe des idiomes > craindre comme le feu
-
53 demeurer sur la réserve
(demeurer [или être, rester, se tenir] sur la réserve)проявлять сдержанность, держаться в стороне; выжидатьQuelquefois la dame s'arrêtait, heureuse de faire à Mme Swann une politesse qui ne tirait pas à conséquence et de laquelle on savait qu'elle ne cherchait à profiter ensuite, tant Swann l'avait habituée à rester sur la réserve. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Иные дамы останавливались, им было приятно сказать г-же Сван любезность, которая ни к чему их не обязывала и которой она наверняка не воспользовалась бы, ибо Сван приучил ее держаться в тени.
Hormis sur les questions de service qu'elle traitait volontiers avec ampleur péremptoire Mme Esteva se tenait sur la réserve. (H. Bazin, Chapeau bas. Le bouc émissaire.) — Если не считать услуг, которые г-жа Эстева оказывала своему постояльцу с подчеркнутой исполнительностью, она явно сторонилась его.
- Évidemment, je n'espérais pas de vous un chaleureux accueil. Si ce que je crois savoir est exact, vous êtes aisément sur la réserve et il faut reconnaître que je fais ici figure de monstre. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — - Разумеется, я не ожидал от вас теплого приема. Если то, что я слышал о вас, правда, вы склонны держаться подальше от людей, и мое появление здесь выглядит чудовищно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer sur la réserve
-
54 dernières faveurs
(dernières faveurs [реже complaisances])крайнее, высшее доказательство благосклонности женщиныChez les peuples d'Europe, le premier quart d'heure du mariage aplanit toutes les difficultés; les dernières faveurs sont toujours de même date que la bénédiction nuptiale: les femmes n'y font point comme nos Persanes qui disputent le terrain quelquefois des mois entiers. (Montesquieu, Lettres persanes.) — У народов Европы сразу же после свадьбы устраняются все препятствия: девушка становится женщиной в тот же день, когда выходит из-под венца. Иное дело наши персиянки: они иной раз дают отпор мужьям чуть ли не месяцами.
Il est des gens pour qui le charme de Paris n'existe pas dans ses théâtres, ses boulevards ou ses cafés, mais dans l'empressement que mettent certaines personnes à se plier - pour de l'argent - aux dernières complaisances. (F. Carco, L'Amour vénal.) — Есть люди, для которых обаяние Парижа заключается не в его театрах, бульварах, кафе, а в угодливости, с которой известная категория женщин предлагает - за деньги - крайние доказательства своей благосклонности.
-
55 disputer le terrain
1) воен. бороться за местность, отстаивать каждую пядь земли2) упорно отстаивать свое мнение, свою точку зрения, свои интересы; возражать, сопротивлятьсяChez les peuples d'Europe, le premier quart d'heure du mariage aplanit toutes les difficultés; les dernières faveurs sont toujours de même date que la bénédiction nuptiale: les femmes n'y font point comme nos Persanes qui disputent le terrain quelquefois des mois entiers. (Montesquieu, Lettres persanes.) — У народов Европы сразу же после свадьбы устраняются все препятствия: девушка становится женщиной в тот же день, когда выходит из-под венца. Иное дело наши персиянки: они иной раз дают отпор мужьям чуть ли не месяцами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > disputer le terrain
-
56 être échec
La vie de la cour est un jeu sérieux, mélancolique, qui applique... et après toutes ses rêveries et toutes ses mesures on est échec, quelquefois mat. (La Bruyère, Caractères.) — Жизнь при дворе есть игра, игра серьезная, неторопливая, которая требует огромного внимания... и после всех своих мечтаний, после всех своих расчетов вы проигрываете, а иногда и без возможности отыграться.
-
57 être en cause
1) быть задетым, затронутым... il devenait capable de tout dès que ses intérêts et ses jouissances étaient en cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Баррас становился способным на все, если только затрагивали его интересы и любимые удовольствия.
... Certes... si mon aisance personnelle était seule en cause, vous pouvez croire que je ferais bon marché de mes millions d'Espagne. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Поверьте... если бы дело шло только о моем личном благополучии, я бы легко отказалась от своих испанских миллионов.
3) быть под угрозой, под ударомLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
4) быть одной из сторон в судебном разбирательстве, в судебном процессе -
58 faire un bout de table
Rue de Bellechasse, Mme Alphonse Daudet m'invitait quelquefois en voisin [...] pour faire "bout de table". (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-Notes.) — Когда я жил на улице Бельшасс, госпожа Альфонс Додэ приглашала меня иногда по-соседски, для ровного счета за столом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bout de table
-
59 frapper l'oreille
De pareilles expressions avaient quelquefois frappé mon oreille en passant auprès du port; mais je ne croyais pas qu'elles puissent jamais sortir de la bouche d'un honnête homme. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Подобные выражения иногда достигали моих ушей, когда мне случалось проходить через гавань, но я не думала, чтобы они могли исходить из уст порядочного человека.
-
60 hideux comme une verrue
безобразный, уродливый как бородавка, как нарывIls m'apprennent à parler argot, à rouscailler bigorne, comme ils disent. C'est toute une langue entée sur la langue générale comme une espèce d'excroissance hideuse comme une verrue. Quelquefois une énergie singulière, un pittoresque effrayant: [...] épouser la veuve (être pendu), comme si la corde du gibet était veuve de tous les pendus. (V. Hugo, Le Dernier jour d'un condamné.) — Они учат меня арго, "говорить по фене", как они выражаются. Это жаргон, подобный отвратительному наросту, появившемуся на теле общего языка. Некоторые арготизмы обладают большой силой и ужасающей образностью [...], например, "жениться на вдове" значит быть повешенным, как будто веревка с виселицы является вдовой всех повешенных.
Dictionnaire français-russe des idiomes > hideux comme une verrue
См. также в других словарях:
quelquefois — [ kɛlkəfwa ] adv. • 1539; quelque fois 1490; de quelque et fois 1 ♦ Vx Une fois, un jour. « Si vous le saluez quelquefois » (La Bruyère) :s il vous arrive de le saluer. ♢ Mod. Pop. « Quelquefois qu elle serait arrivée, votre lettre » (Duhamel),si … Encyclopédie Universelle
quelquefois — (kèl ke foî) adv. 1° De fois à autre. • Accessible, accueillant, honnête, M. le Tellier savait employer son temps, et quelquefois même le perdre, pour compatir à des misérables à qui il ne reste de consolation que de redire ennuyeusement leur … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
quelquefois — I. Par fois. Quelquefois. Souventefois. Adv. de temps & de nombre. On se trouve mal par fois de n avoir pas creu conseil. on est quelquefois bien embarrassé. il est arrivé souventefois. II. Quelquefois. adv. De fois à autre, par fois. Quelquefois … Dictionnaire de l'Académie française
QUELQUEFOIS — adv. De fois à autre, parfois. Cela est arrivé quelquefois. Il va quelquefois à pied, quelquefois en voiture … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
QUELQUEFOIS — adv. Parfois, certaines fois, à certains moments et non à d’autres. Cela est arrivé quelquefois … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
quelquefois — adv., parfois, de temps en temps, de temps à autres : kâke vyèzho, dè vyèzho / d vyèzho quelquefois <des fois>, d(é) kou <des coups> (Albanais.1), kôke kô (228), kôk(e) fai (228), kâke kou (1, Villards Thô.), kâke fai (Billième). A1)… … Dictionnaire Français-Savoyard
M. l’ambassadeur, j’ai toujours été le maître chez moi, quelquefois chez les autres; ne m’en faites … — M. l’ambassadeur, j’ai toujours été le maître chez moi, quelquefois chez les autres; ne m’en faites pas souvenir. См. Всяк петух на своем пепелище хозяин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Un fat quelquefois ouvre un avis important. — См. Временем и дурак правду скажет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
BON — ONNE. adj. qui a pour comparatif Meilleur. Il se dit, tant au sens physique qu au sens moral, De ce qui a les qualités convenables à sa nature, à sa destination, à l emploi qu on en doit faire, au résultat qu on en veut obtenir, etc. Une bonne… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DIRE — v. a. ( Je dis, tu dis, il dit ; nous disons, vous dites, ils disent. Je disais ; nous disions. Je dirai, tu diras, il dira ; nous dirons. Je dirais. Dis. Que je dise. Que je disse. Disant. ) Exprimer, énoncer, expliquer, faire entendre par la… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DE — préposition Ce mot, dans le sens propre, sert à marquer Un rapport de départ, de séparation, d extraction, de dérivation, d origine, etc. (Lorsqu il précède l article masculin suivi d une consonne ou d une h aspirée, on le contracte en du, pour… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)