Перевод: с русского на английский

с английского на русский

put+it+up+against+the+wall

  • 1 ставить к стенке

    прост.
    put smb. up against the wall; put smb. in front of the firing squad

    - Если не пойдёте [на работу], сейчас же на месте всех переарестуем. А кое-кого и к стенке поставим. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Back to work, or we'll arrest every last man of you on the spot! And put some of you up against the wall!'

    - Дать нечего. Не могу. Ставь к стенке под пулемёт - не могу! (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'There aren't any rooms. So I can't help you. Put me in front of the firing squad, I still can't.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить к стенке

  • 2 стенка

    ж.
    2) ( мебель) wall unit
    3) анат. wall

    брюшна́я сте́нка — abdominal wall

    сте́нки се́рдца — cardiac wall

    4) мор. seawall
    5) ( гимнастическая) wall bars pl
    ••

    идти́ сте́нка на сте́нку (о противниках) — head for a showdown / face-off

    лезть на сте́нку — = лезть на́ стену (см. стена)

    как об сте́нку горо́х — ≈ it's like talking to a brick wall

    поста́вить к сте́нке кого́-л — put smb up against the wall; have smb face the firing squad

    припере́ть к сте́нке кого́-л — drive / push smb to the wall

    Новый большой русско-английский словарь > стенка

  • 3 поставить к стенке

    1) General subject: put (smb.) up against the wall
    2) mil.sl. (кого-либо) put (smb) up against a wall

    Универсальный русско-английский словарь > поставить к стенке

  • 4 приставлять

    vt; св - приста́вить
    к кому/чему-л
    1) ставить вплотную to place/to put to/against; to lean against

    приставля́ть ле́стницу к стене́ — to place/to put a ladder against the wall

    2) разг назначать для ухода, надзора to appoint sb to look after sb/sth

    приставля́ть ня́ню к больно́му — to direct a nurse to look after the patient

    Русско-английский учебный словарь > приставлять

  • 5 прижать к теплой стенке

    ПРИЖАТЬ К ТЁПЛОЙ СТЕНКЕ
    TO PUT SB UP AGAINST THE WALL / TO HAVE SB WITH HIS BACK UP AGAINST THE WALL вынудить что-л. сделать to force sb into doing sth

    Дополнение к русско-английским словарям > прижать к теплой стенке

  • 6 С-564

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ К СТЁНКЕ (К СТЕНЕ) кого coll VP subj: human to execute s.o. by shooting him
    X поставит Y-a к стенке - X will have (put, stand) Y up against a wall
    X will have Y face the firing squad X will have Y shot
    II (with obj: pi) X поставит Y-ов к стенке = X will line Ys up against the wall (and shoot them (have them shot)). Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).
    (Баев:) Был огонь на колокольне? (Паисий:) Что вы, что вы! Какой огонь? (Баев:) Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). (В.:) Was there a light in the bell tower? (R:) What do you mean? What light? (B.:) There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-564

  • 7 поставить к стене

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ К СТЕНКЕ < к СТЕНЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X поставит Y-а к стенке X will have (put, stand) Y up against a wall;
    || [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).
         ♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).
         ♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить к стене

  • 8 поставить к стенке

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ К СТЕНКЕ < к СТЕНЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X поставит Y-а к стенке X will have (put, stand) Y up against a wall;
    || [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).
         ♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).
         ♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить к стенке

  • 9 ставить к стене

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ К СТЕНКЕ < к СТЕНЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X поставит Y-а к стенке X will have (put, stand) Y up against a wall;
    || [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).
         ♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).
         ♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить к стене

  • 10 ставить к стенке

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ К СТЕНКЕ < к СТЕНЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X поставит Y-а к стенке X will have (put, stand) Y up against a wall;
    || [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).
         ♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).
         ♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить к стенке

  • 11 припирать кого-либо к стенке

    [pripirat' k st'enk'e] To press someone against the wall. To put someone in a difficult or embarrassing position, forcing him to do or admit something; to put someone in desperate straits. Cf. To drive/push someone to the wall; to drive someone into a corner; to pin someone down.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > припирать кого-либо к стенке

  • 12 прижать к тёплой стенке

    Colloquial: have with his back up against the wall (вынудить что-л. сделать to force smb. into doing smth.), put up against the wall

    Универсальный русско-английский словарь > прижать к тёплой стенке

  • 13 упирать

    упереть
    1. (вн. в вн.) rest (d. against), set* (d. against); lean* (d. against)

    упирать руку в бок — place / put* one's hand on one's hip

    2. (вн.) разг. ( красть) pilfer (d.), filch (d.)
    3. тк. несов. (на вн.) разг. (настоятельно указывать, подчёркивать) lay* stress (on)

    Русско-английский словарь Смирнитского > упирать

  • 14 упирать

    несов. - упира́ть, сов. - упере́ть
    1) (вн. в вн.; прижимать, придавливать, создавая опору) rest (d against), set (d against); lean (d against)

    упира́ть шест в сте́ну — rest a pole against the wall

    упира́ть ру́ку в бок — place / put one's hand on one's hip

    2) прост. (вн.; красть) steal (d), pilfer (d), filch (d)
    3) тк. несов. разг. (на вн.; настоятельно указывать, подчёркивать) lay stress (on)

    Новый большой русско-английский словарь > упирать

  • 15 упереть

    несовер. - упирать; совер. - упереть
    1) (что-л.), (во что-л.)
    rest (against); set (against); lean (against)

    упереть руку в бок — to place/put one's hand on one's hip

    2) (кого-л./что-л.); разг.
    ( красть) pilfer, filch

    Русско-английский словарь по общей лексике > упереть

  • 16 упирать

    несовер. - упирать; совер. - упереть
    1) (что-л.), (во что-л.)
    rest (against); set (against); lean (against)

    упирать руку в бок — to place/put one's hand on one's hip

    2) (кого-л./что-л.); разг.
    ( красть) pilfer, filch
    3) только несовер.; (на что-л.); разг. (настоятельно указывать, подчеркивать)lay stress (on)

    Русско-английский словарь по общей лексике > упирать

  • 17 вплотную

    Русско-английский словарь по общей лексике > вплотную

  • 18 Ш-60

    ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ coll AdvP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. всё))
    1. in refer, to the physical placement of some object or objects, the way a piece of clothing is worn etc) in a direction, order, position etc opposite to the customary one
    backward(s)
    inside (wrong side) out upside down.
    ...Во дворике, впритык к стене, огородик на полторы сотки, на который требуется возить землю, чтобы выросло что-то, потому что отмерен он на камнях и глине, - и это было тоже диковинно: отчего так шиворот-навыворот - не огород на земле, а землю на огород (Распутин 4)....In the yard, up against the wall, there was a tiny garden, for which you had to haul in soil to grow anything because it was set up in stones and clay-and that was very strange too: why was it so backwards-you didn't have a garden on the soil, you had to have soil on top of the garden (4a).
    2. идти, получаться, был* и т. п. \Ш-60 (often in refer, to some matter, s.o. 's life etc) (to go, come out, be etc) opposite to the way it should be, not as it is supposed to be
    topsy-turvy
    backward(s) upside down
    сделать что \Ш-60 - put the cart before the horse.
    ...Тут брехня на брехне, всё шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive...Egorsha the New Man...One should take Egorsha as an example... (1a).
    «У нас всё шиворот-навыворот... Что за народ! На войну мужиков провожали — пели, а встречаем - как на похоронах» (Распутин 2). "Everything is backwards here....What a group! They sang when they sent off their men to war and they welcome them like it's a funeral" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-60

  • 19 шиворот-навыворот

    [AdvP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. всё)]
    =====
    1. in refer, to the physical placement of some object or objects, the way a piece of clothing is worn etc) in a direction, order, position etc opposite to the customary one:
    - upside down.
         ♦...Во дворике, впритык к стене, огородик на полторы сотки, на который требуется возить землю, чтобы выросло что-то, потому что отмерен он на камнях и глине, - и это было тоже диковинно: отчего так шиворот-навыворот - не огород на земле, а землю на огород (Распутин 4)....In the yard, up against the wall, there was a tiny garden, for which you had to haul in soil to grow anything because it was set up in stones and clay-and that was very strange too: why was it so backwards-you didn't have a garden on the soil, you had to have soil on top of the garden (4a).
    2. идти, получаться, быть и т.п. шиворот-навыворот (often in refer, to some matter, s.o.'s life etc) (to go, come out, be etc) opposite to the way it should be, not as it is supposed to be:
    || сделать что шиворот-навыворот put the cart before the horse.
         ♦...Тут брехня на брехне, всё шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive...Egorsha the New Man...One should take Egorsha as an example... (1a).
         ♦ "У нас всё шиворот-навыворот... Что за народ! На войну мужиков провожали - пели, а встречаем - как на похоронах" (Распутин 2). "Everything is backwards here....What a group! They sang when they sent off their men to war and they welcome them like it's a funeral" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шиворот-навыворот

  • 20 пытаться сделать невозможное

    2) Australian slang: push shit uphill
    3) Makarov: assay the impossible, bang ( one's) head against a brick wall, bang (one's) head against a wall, run (one's) head against a brick wall, run (one's) head against a wall, set the tortoise to catch the hare, square the circle
    4) Taboo: shovel the shit

    Универсальный русско-английский словарь > пытаться сделать невозможное

См. также в других словарях:

  • The Wall (SoHo) — The Wall is a piece of minimalist art that was constructed in the SoHo neighborhood of New York City. It was part of the building that stands at 599 Broadway until 2002 when the New York City Landmarks Preservation Commission gave the owners… …   Wikipedia

  • The Wall — Infobox Album Name = The Wall Type = Double album Artist = Pink Floyd Released = 30 November 1979 (UK) 8 December 1979 (U.S.) Recorded = April 1979 – November 1979 at CBS Studios, New York, Producers Workshop, Los Angeles, and Super Bear and… …   Wikipedia

  • The Man in the Wall — Infobox Television episode Title = The Man in the Wall Series = Bones Caption = Season = 1 Episode = 6 Airdate = November 15, 2005 Production = 1AKY06 Writer = Elizabeth Benjamin Director = Tawnia McKiernan Photographer = Guests = Charles… …   Wikipedia

  • put against a wall —    to kill    The classic form of execution by shooting in a prison yard:     They will put anyone that answers back against a wall. (A. Clark, 1995, quoting Bormann s instructions to the Nazi Home Army in 1945) …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • Me Against the Music — Single by Britney Spears featuring Madonna …   Wikipedia

  • Protests against the Iraq War — The February 15, 2003 anti war protest in London. Beginning in 2002, and continuing after the 2003 invasion of Iraq, protests against the Iraq War were held in many cities worldwide, often coordinated to occur simultaneously around the world.… …   Wikipedia

  • Wall Ball — Wall Ball, also called Ball Wall, Butts Up, Suicide, Patball, Off the Wall, Thumb, Red Butt, Ball to the Wall(Some Difference Edis), One Touch or Wallsies is a type of ball game involving a group which involves the bouncing of a ball against a… …   Wikipedia

  • The Neptunes discography — The Neptunes are a two member producing group consisting of Pharrell Williams and Chad Hugo. This discography lists the recorded performances as a duo and individuals. It also lists the writing and production credits as The Neptunes, as Williams… …   Wikipedia

  • wall — less, adj. wall like, adj. /wawl/, n. 1. any of various permanent upright constructions having a length much greater than the thickness and presenting a continuous surface except where pierced by doors, windows, etc.: used for shelter, protection …   Universalium

  • Off the Wall (arcade game) — Off the Wall Developer(s) Atari Publisher(s) Atari …   Wikipedia

  • The Loaded Dog — is a popular short story by iconic Australian writer and poet Henry Lawson. The humorous storyline concerns three easy going goldminers and their dog, and the farcical consequences of leaving a bomb cartridge unattended.Plot summaryEasygoing… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»