Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

pulque

  • 81 TZITZILLI

    tzitzilli:
    1.\TZITZILLI clochettes
    Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini).
    Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
    à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
    à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
    " tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
    Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
    L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
    Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
    des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
    de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
    d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
    de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
    d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
    " îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
    * à la forme possédée.
    " îtzitzil ", ses clochettes.
    Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
    d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
    de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
    de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
    de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
    de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
    de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
    2.\TZITZILLI désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
    G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux nœuds duquel devaient être attachées les clochettes.
    " motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZILLI

  • 82 AOCTLI

    âoctli:
    Boisson fermentée composée de sirop d'agave et d'eau.
    R.Siméon dit: Hydromel, boisson composée de miel et d'eau.
    Esp., vino hecho de miel y agua (M).
    R.Joe Campbell 1997 dit: 'yellow maguey wine'.
    " auh in quîyah yehhuâtl in âoctli in tlachîhualoctli ", et ce qu'il buvaient c'était le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel - and that which they drank was yellow pulque, honeyed pulque. Sah6,130.
    Cf. aussi la variante ayoctli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AOCTLI

  • 83 I

    i > i-.
    *\I v.t. tla-., boire.
    Esp., beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante (M).
    " tlai ", il boit (de la bouillie, du cacao, du pinole, une purge etc.) - beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa semejante. Molina II 120v.
    " tlaîyah ", ils buvaient - sie tranken. SIS 1952,316.
    " ahquîzqueh ", ils ne le boiront pas - they will not drink it - R.Joe Campbell 1997
    " in huêhuetqueh ahmo quîyah in octli, ahmo tlâhuânayah ", les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
    " in yôlpoliuhqui xoxôuhcâoctli quitinemi ", celui qui a l'esprit dérangé ne cesse de boire du pulque cru - the deranged man goes about drinking crude wine. Sah10,37.
    " tlahcuilôlâtôlli in quîyah, xôchitôntli in îpan cah ", ils buvaient un atole fleuri, de petites fleurs sont à sa surface - a painted atole which they drank ; small floxers floated on it. A l'occasion de la fête de Mâcuilxôchitl. Sah1,31.
    *\I v.réfl., boire sa propre substance, dépenser en boisson le prix de son esclavage.
    " monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    *\I v.réfl. à sens passif, être bu.
    " in octli mîya îtôcâ mâtlâloctli ", le pulque que l'on buvait s'appelait le pulque bleu. Sah2,148.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > I

  • 84 OCCOMIC

    occômic, locatif sur occômi-tl.
    Dans une jarre à pulque.
    " ontlazazaco înxayocômic, înoccômic, întlatemohuilcômic ", on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCCOMIC

  • 85 TLAHTLAHUANA

    tlahtlâhuâna > tlahtlâhuân.
    *\TLAHTLAHUANA v.i., boire du pulque, s'enivrer.
    "tlahtlâhuânah, tlahtlâhuâno", ils boivent du pulque, on boit du pulque. Sah2,95.
    " tlahtlâhuânah in huehuetqueh in ilamatzitzin ", les vieillards et les vielles dames boivent du pulque. A la tombée de la nuit. Sah2,129.
    " in ôyohuac nohuiyân tlahtlâhuânayah in huehuetqueh ilamatqueh ", quand la nuit était tombée, partout les vieillards et les vieilles femmes s'enivraient - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
    " in ôyohuac in huêhuetqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah ", quand la nuit est tombée, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
    " yehhuân in zan quîxcahuia tlahtlâhuâna ", ils ne font que s'enivrer - they did nothing but drink
    wine. Est dit de ceux nés sous le signe ôme tôchtli. Sah4,11.
    Note: ce rite est à l'évidence réservé aux personnes âgées à la tombée de la nuit.
    Form: redupl. sur tlâhuâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAHUANA

  • 86 TLATEMOHUILCOMIC

    tlatemohuîlcômic, locatif.
    Dans une jarre où on laisse reposer le pulque.
    " ontlazazaco înxayocômic, înoccômic, întlatemohuilcômic ", on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118.
    Form: locatif sur *tlatemohuîlcômitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATEMOHUILCOMIC

  • 87 sotol

    masculino (Méx)
    a) ( planta) sotol
    * * *
    masculino (Méx)
    a) ( planta) sotol
    * * *
    ( Méx)
    1 (planta) sotol

    Spanish-English dictionary > sotol

  • 88 ALTIA

    âltia > âltih.
    *\ALTIA v.t., baigner, baptiser.
    " tlaâltia ", il baigne (la cire).
    Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
    " têpahpâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli ", elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens
    Aspersion rituelle en l'honneur de Nappa teuctli. Sah1,45.
    " nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia ", par quatre fois il prend l'eau avec la quelle il se lave le visage, avec laquelle il se baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " câltiah, câtequiah, câpâpachoah, câpapatztzah ", ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sécher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
    *\ALTIA v.réfl., se baigner.
    " mâ ommâlti ", il lui faut se laver.
    Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: il lui faut un bain.
    " aic ômâltihqueh ", ils ne se sont jamais lavés. Sah2,59.
    " compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc ", ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
    " ahmo mahmohuiâyah inic mâltiâyah ", ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151.
    " cequi ic mâltia ", certains se baignent avec elle - some bathe themselves in it.
    Pratique médicinale. Sah11,175
    " mâltia ", il se baigne - it bathes.
    Est dit de la toilette de l'ocelot. Sah11,2.
    de l'hirondelle cuicuztzcatl. Sah11,28 - it bathed itself.
    " mâltia, motema, mopâpaca ", elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
    Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
    " ximocenmati ximâlti ximopahpâca ", prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101.
    *\ALTIA v.t. tê-., baptiser.
    " câltiâyah quitôcâmacah ", ils le baignent, ils lui donnent un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
    " niman ihcuâc câltia in îpan îtônal ic quinôtza cozcacuâuh ", il le baptise aussitôt selon son signe, il l'appelle d'après le vautour - der taufte es alsbald gleich an seinem Geburtstage, nannte es also nach dem Geier. Sah1950,194 = Sah4,29.
    " quin îpan caltia in chicôme ehcatl ", il le baptisent plus tard à l'occasion de Sept Vent - und tauften es dann spater am Tage 7 Wind.
    Sah 1950,194 = Sah4,2.
    " intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah ", si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
    " quimahmohuiâyah, quimaltiâyah ", ils les savonnaient, ils les lavaient.
    Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.
    *\ALTIA v.réfl. à sens passif, on le baptise.
    " quitêilhuiâyah ayamo huel îpan mâltîz in îpan ôtlâcat mâ oc quichiyah in chicôme côâtl ", ils disaient aux gens qu'on ne le baptisera pas tout de suite au moment où il est né mais ils attendront encore le jour Sept Serpent - they told the people that not then, at the time of his birth, should he be bathed, but that they should wait until Seven Serpent. Sah4,50.
    " in ihcuâc mâltia in piltzintli ", quand on baptise le petit garçon. Sah6,201.
    " in iuh mâltiâyah cihuâpipiltotôntin ", comment on baignait de toutes petites filles. Sah6,205.
    Note: cette utilisation d'un réfléchi en guise de passif pour un être humain (le tout petit enfant) est surprenante.
    *\ALTIA v.t. tê-., immoler des victimes (humaines) aux dieux.
    W Jimenez Moreno 1974,42
    " in ihcuac teâltiâyah pôchtêcah ", quand les marchands immolaient des victimes. Sah9,45.
    " têaltiâyah in pôchtêcah ", les marchands immolaient des victimes - the merchants bathed them. Sah1,1.
    " in cihuâtl têâltîz zan oncân in îâtênco ommâltia ", mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142.
    " yehhuân quimâltiâyah in tlachicqueh îhuân in têuctlachicqueh ", ceux qui les sacrifiaient c'était ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitêcatl. Sah2,137.
    " o ca ihui, in, in mochîhuaya in ye huehcauh inic têâltiâyah in îpan panquetzaliztli ", c'est ainsi que l'on faisait dans les temps anciens lorsqu'ils immolaient des victimes à l'occasion de Panquetzaliztli - thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli. Sah8,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALTIA

  • 89 HUALMANA

    huâlmana > huâlman.
    *\HUALMANA v.t. tla-.,
    1.\HUALMANA étendre quelque chose.
    " îxpan quihuâlmanah in huilocpalli ", ils étendent devant lui la tortilla de farine de maïs non bouillie - they laid down before him the 'huilocpalli'. Il s'agit d'une cérémonie en l'honneur de Xipe Totêc.Sah9,70.
    2.\HUALMANA servir (le pulque).
    " quihuâlmanah in octli ", ils servent de pulque. Sah2,95.
    " quihuâlmana ahpâztica ", il sert (le pulque) dans de grandes jarres de terre. Sah2,195.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALMANA

  • 90 MACA

    A.\MACA maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca).
    *\MACA v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un.
    Esp., dar algo a otro, o restituir (M).
    " têtlamaca ", distribuer de la nourriture et des boissons. SIS 1950,360.
    Cf. tlamaca.
    " in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli ", quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
    " qui
    macah in octli, quintlâhuântiah ", ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153 (qujmaca).
    " mochi quitêmaca in îxquich in têtech monequi ", il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    " îxquich quimmacayah in îxquich quimihtlaniliâyah ", ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75.
    " ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
    " quimacato yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlîpoca ", il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " contêmaca in îyetl ", il offre aux gens des tubes à fumer du tabac - he offered one the tobacco tube. Sah9,34.
    " in îpan quitêmacayah ", they served (his flesh) on it. Sah9,67.
    " niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztopîlli ", aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16.
    " zan icnôyôtl quitêmaca ", il ne donne que misère aux gens. Est dit du jour 2 mazatl.
    Sah 4,37.
    " yequeneh quimacaqueh in quilitl ", enfin ils lui donnèrent les légumes. Launey II 196.
    " quimacaya, quintlauhtiâya in îxquich tlazohtli ", il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44.
    " in quinmacaya, in quintlauhtiâya ", which he gave, with which he showed favor. Sah9,91.
    " tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan ", ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
    " quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui ", ils vont leur donner des manteaux précieux, des biens précieux - they wend to offer them precious capes, precious goods. Sah12,5.
    " quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh ", ils leur donnent toutes ces choses (qu')ils ont apportées - they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
    " in izquitlamantli in in quimonmacaqueh ", ils ont donné toutes ces choses (aux Espagnol) - all these various things they presented to [the spaniards]. Sah12,6.
    " conmacaqueh îmâc commanilihqueh ", ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " quintlauhtiâya quimmacaya in tlazohtilmahtli ", il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191.
    " quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
    " aocmo quimacah in îtilmah ", ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
    " mitztlamacaz ", il te fera des offrandes. Sah6,203
    " nô nâppa in quintlamacayah ceyohual ", ils leur faisaient aussi des dons quatre fois par jour - they also gave offerings four times during the night. Sah1,48.
    *\MACA v.bitrans. motla-.,
    1.\MACA se donner à soi même, s'attrihuer qqch.
    " nicnomaca ", je me l'attribue.
    Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209.
    2.\MACA prendre (un remède).
    Esp., tomar medicina (M).
    *\MACA v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose.
    " îxquich mahcêhualli netech quimomacaya in înhuauhquiltamal ", tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160.
    " in quimomacayah cencah tlazohtlanqui in tlâhuiztli ", les parures de guerres qu'ils se donnaient étaient très précieuses. Sah2,124.
    * impers.
    Cf. têtlamaco et tlamaco.
    * honorifique sur maca " macatzinoa ". SIS 1952,272.
    B.\MACA mâca, indicateur du vétatif.
    Angl., if only not. R.Andrews Introd 449.
    " mâca xîxtomâhuatinemi ", ne vis pas stupidement. Sah6,217.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACA

  • 91 OCTLALIA

    octlâlia > octlâlih.
    *\OCTLALIA v.t. tla-., transformer (du maguey) en pulque.
    " noctlâlia ", je fais du pulque - I make wine. Sah11,217.
    " no îhuân oncah catca metl quihtlanilihqueh Maxtla, zan nâhuilhuitl conoctlâlihqueh ", il y avait aussi là-bas profusion de maguey ils en demandèrent à Maxtla, en quatre jours ils en firent du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
    Form: sur tlâlia, morph.incorp. oc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCTLALIA

  • 92 PAPAHIZTAC

    papahiztac:
    *\PAPAHIZTAC nom divin, l'un des dieux du pulque.
    Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque.
    Sah10,193 = Launey II 274.
    Le texte correspondant de l'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70 transcrit Papaztac
    Form: sur iztac, morph.incorp. papah-tli mais il pourrait s'agir du dieu du pulque aussi transcrit papaztac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPAHIZTAC

  • 93 TETLAHUANHUANTICA

    têtlâhuânhuântica, instrumental.
    Avec une tasse pour goûter du pulque.
    " coxxopiloah têtlâhuânhuântica in octli ", ils puisent du pulque avec les tasses - they dipped up the pulque with drinking vessels. Sah2,196 (coxopiloa)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAHUANHUANTICA

  • 94 TLAHUANCAXITL

    tlâhuâncaxitl:
    Coupe, vase servant à boire, à s'enivrer.
    Esp., taça o vaso para beuer vino. Molina II 143v.
    "in tlâhuâncaxitl zan nô tlîltic", les coupes qui servent à boire sont également noires. Sah2,154.
    " in tlâhuâncaxitl inic tlâhuânayah cencah zan tepitôn in tlîlcaxtôntli ", le vase avec lequel ils s'enivraient était très petit, le petit vase noir. Sah6,129-130.
    * à la forme possédée.
    "întlâhuâncax", les coupes qui leur servent à boire du pulque - their drinking bowls. Sah4,118.
    "întlâhuâncax quitquiyah, îtôcâ tzicuiltecomatl êyi îcxi nâuhcampa nacaceh", ils apportaient leur vase à pulque, appelé tzicuiltecomatl, il a trois pieds et quatre anses - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,96.
    Form: sur caxitl, morph.incorp. tlâhuân-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUANCAXITL

  • 95 TLAHUANTIA

    tlâhuântia > tlâhuântih.
    *\TLAHUANTIA v.t. tê-., donner à boire du pulque, enivrer qqn.
    Angl., to get s.o. drunk. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
    " ôquincentlâhuântihqueh ", ils les enivrèrent complètement. Launey II 196.
    " in têtlâhuântihqueh in Ihhuimecatl îhuân Tôltêcatl ", quand Ihuimecatl et Toltecatl eurent enivré tout le monde. Launey II 198.
    " oncân quintlâhuântiah in ixquichtin pipiltotôntin ", alors ils enivrent tous les petits enfants - alli hacian emborrachar a todos los pequeñulos. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170.
    " ce tlâcatl têtlâhuântia ", un homme donne à boire du pulque aux autres. Sah2,95.
    " quintlâhuântiah ", ils leur donnent à boire - they gave them to drink. Sah1,40.
    " quimacah in octli, quintlâhuântiah ", ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153.
    " in huêhuetqueh îhuân ilamatqueh quintlâhuântiah ", ils enivrent les les hommes et les femmes agés. Sah6,129.
    " in têtlâhuântih intlâ quimitta quintlâhuântia in ahmo ihuintih, in ahmo yamaniyah... ", si celui qui sert à boire voit que ceux auxquels il verse à boire ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur... - the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor... Sah4,119.
    Note: La voyelle finale -a disparaît devant -tia si la consonne précédente est m ou n à condition que la voyelle précédant cette consonne soit longue. Launey Introd 182.
    Form: causatif sur tlâhuâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUANTIA

  • 96 TLAZAZACO

    tlazazaco:
    *\TLAZAZACO v.impers. sur zazaca, on transporte (quelque chose).
    " ontlazazaco înxayocômic, înoccômic, întlatemohuilcomic ", on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZAZACO

  • 97 XOXOUHCAOCTLI

    xoxôuhcâoctli:
    Pulque, vin d'agave cru.
    Angl., crude wine.
    " xoxôuhcâoctli quitinemi, mîxîtl tlapâtl quicuatinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes - he goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,37.
    " xoxôuhcâoctli quitinemi, mîhuintiani ", il passe son temps à boire du pulque cru, il s'enivre - he goes about drinking crude wine - a drunkard. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîloc. Sah10,37.
    Form: sur octli, morph.incorp. xoxôuh-qui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOXOUHCAOCTLI

  • 98 charape

    Spanish-English dictionary > charape

  • 99 pulquero

    m.
    pulque dealer.
    * * *
    - ra masculino, femenino (Méx) owner of a pulquería
    * * *
    - ra masculino, femenino (Méx) owner of a pulquería
    * * *
    masculine, feminine
    * * *

    pulquero
    ◊ -ra sustantivo masculino, femenino (Méx) owner of a pulquería


    * * *
    pulquero, -a nm,f
    CAm, Méx owner of a “pulque” bar

    Spanish-English dictionary > pulquero

  • 100 tantito *

    Méx
    1.
    ADJ a bit of, a little
    2.
    SM = tantico
    3.
    ADV a bit, a little

    tantito antesa bit o little earlier

    Spanish-English dictionary > tantito *

См. также в других словарях:

  • Pulque — Type Alcoholic beverage Country of origin Mesoamerica Color milky white …   Wikipedia

  • pulque — [ pulke ] n. m. • 1765; mot mexicain ♦ Boisson fermentée fabriquée au Mexique avec le suc de certains agaves. On écrirait mieux pulqué. ● pulque nom masculin (espagnol pulque) Boisson alcoolique mexicaine obtenue par fermentation du fruit et de… …   Encyclopédie Universelle

  • pulque — PÚL CHE/ s. f. băutură fermentată din suc de agave, în Mexic. (< fr. pulque) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN …   Dicționar Român

  • pulque — 1690s, from Amer.Sp. pulque, of unknown origin, said to be a word from Araucanian (native language spoken in part of Chile) …   Etymology dictionary

  • pulque — s. m. Bebida fermentada feita a partir do agave.   ‣ Etimologia: espanhol pulque …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • pulque — (De or. nahua). m. Ecuad. y Méx. Bebida alcohólica, blanca y espesa, del altiplano de México, que se obtiene haciendo fermentar el aguamiel o jugo extraído del maguey con el acocote. pulque curado. m. Méx. El que ha sido mezclado con el jugo de… …   Diccionario de la lengua española

  • Pulque — Pul que, n. [Sp.] An intoxicating Mexican drink. See {Agave}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pulque — (span., spr. Pulke, von den Mexicanern Octli genannt), ein aus mehren Agavearten, bes. aus Agave americana, gewonnenes süßes Getränk in Mittel u. Südamerika. Fremde trinken es am liebsten frisch, die Eingeborenen, wenn es in die zweite faulige… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Pulque — (span., spr. pūlke, aztekisch Octli), ein in Mexiko, Mittel und Südamerika aus Agavensaft durch Gärung in ledernen Säcken bereitetes alkoholisches Getränk von unangenehmem Geruch, aber angenehmem Geschmack. Aus dem Safte der gerösteten Knospe und …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Pulque — (span., spr. ke), aztekisch Octli, Lieblingsgetränk der Mexikaner, zuckerhaltiger, gegorener Agavensaft, auch zur Herstellung von Pulquebranntwein und Essig verwendet …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Pulque — Pulque, Octli, in Mittel u. Südamerika gegohrener Saft mehrer Arten der Agave, P. ria, Locale, wo P. ausgeschenkt wird …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»