-
1 principessa
-
2 principessa
-
3 principessa
f.1.княгиня; принцесса2.•◆
la principessa sul pisello — принцесса на горошине -
4 principessa
fкнягиня, принцесса -
5 principessa
-
6 Prin.sa
сокр. от Principessa -
7 горошина
-
8 княгиня
ж. -
9 королевна
ж. уст. -
10 принцесса
-
11 persiano
1. agg.2. m.1) перс2) (lingua) персидский язык3) (astrakan) каракуль4) (gatto) персидская кошка -
12 tramutare
v.t.превращать в + acc. -
13 trasformare
1. v.t.(anche fig.) превращать в + acc., преобразовывать, видоизменять; трансформироватьil matrimonio l'ha trasformato — женившись, он стал другим человеком
2. trasformarsi v.i.(anche fig.) превращаться в + acc.; преображаться; видоизменяться, преобразовываться; выливаться в + acc. -
14 -C2519
любой ценой:Nutriva nelle idee della sua superiorità, parlava magnificamente de' suoi destini futuri di badessa, di principessa del monastero, voleva a ogni conto esser per le altre un soggetto d'invidia. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Одержимая уверенностью в своем превосходстве, Гертруда с гордостью говорила о своей высокой миссии стать настоятельницей, повелительницей всего монастыря и любой ценой добивалась этого поста, чтобы быть объектом зависти для окружающих. -
15 -C921a
dare (или fare) carico (или un carico; тж. mettere a carico)
винить, обвинять, упрекать;— Non alzar tanto la voce — disse Correa — quel che è stato è stato a buona guerra: e non si deve dar carico ai prigionieri, né conviene che odano questi discorsi. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
— Не ори так громко, — сказал Корреа, — то, что было, было сделано по законам войны; и не стоит ни в чем винить пленных, и не надо, чтобы они слышали эти разговоры.— Avresti ragione se qualcheduno ti rimproverasse, ti facesse un carico.
— Ma si dovrebbe fare anche un carico.... (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)— Ты была бы права, если бы тебя упрекали или обвиняли в чем-то.— Но разве меня не в чем упрекнуть?— La Principessa... è al corrente perfettamente di questa pratica e non ne fa al marito il più piccolo carico. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
— Княгиня... великолепно знает о его связях и никогда не обмолвится о них ни словом упрека. -
16 -D297
сломать лед:In'ugni mo', fu rotto il diaccio, sicché bastava che Giovanna si trovasse in presenzia della Principessa, che a forza di canti, di balli... e di racconti ridicoli, Giovanna era capace di scommuoverla alle risa dalla mattina alla sera. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Во всяком случае, лед тронулся, потому что стоило Джованне появиться перед принцессой, как своими песнями, танцами... и смешными историями она заставила ее хохотать с утра до вечера. -
17 -G772
библ. Иосиф прекрасный:...la parrucca bionda della principessa era a volte gettata di traverso come doveva essere il mantello del casto Giuseppe il giorno ch'egli lo lasciò tra le braccia deluse della moglie di Putifarre. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
...Белокурый парик принцессы иной раз съезжал набекрень, подобно плащу Иосифа прекрасного, когда он вырвался из рук жены Потифара. -
18 -O472
± на него нашла дурь:Stiedano insomma un bel pezzo a tira a tira; ma da ultimo al giovanotto, lusingato con mille daddoli e occhiatine tenere, gli viense l'ora del minchione e diede la borsa alla Principessa che disparse in un battibaleno. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Долго ничего не получалось у принцессы со старшим братом, но все-таки в конце концов из-за ее ужимок и нежных взглядов нашла на него дурь, отдал он ей волшебный кошелек, а ее тут же и след простыл. -
19 -R546
rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)
± красный как рак:— Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
— Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Принцесса так и вспыхнула.La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала......Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)
...Бедняга чуть со стыда не сгорел.Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)
Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.— Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)
Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку....Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)
...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).
Она зарделась как маков цвет.Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
И щеки у него стали красными как кумач.— Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)
— Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)
Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу....Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил. -
20 -S1705
± бесплодна, как старая ослица:«La principessa è sterile come una mula» disse Ermenegildo. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
— Княгиня бесплодна, как старая ослица, — сказал Эрменеджильдо.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Principessa — Saltar a navegación, búsqueda Principessa País originario México Canal El Canal de las estrellas Horario de transmisión … Wikipedia Español
Principessa Mafalda (1909) — Principessa Mafalda p1 … Deutsch Wikipedia
Principessa Mafalda — Technische Daten Flagge: Italien Schiffstyp: Passagierschiff Bauwerft: Riva Trigoso Shipyard, Riva Trigoso, Italien Reederei … Deutsch Wikipedia
Principessa Tea Hotel Rome (Rome) — Principessa Tea Hotel Rome country: Italy, city: Rome (City Centre: Via Veneto) Principessa Tea Hotel Rome Ideal for both business and leisure travellers, this hotel is close to all that the city has to offer. Location The Principessa Tea Hotel… … International hotels
Principessa Luxury — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Principessa Clotilde 5, Спанья, 00196 Р … Каталог отелей
Principessa Pio — (Феррара,Италия) Категория отеля: Адрес: Via delle Vigne 38, 44100 Феррара, Италия … Каталог отелей
principessa — prin·ci·pés·sa s.f. FO 1. sovrana di un principato | moglie o figlia di un principe | figlia di un sovrano 2. estens., donna che conduce una vita agiata o che ha modi sofisticati e alteri {{line}} {{/line}} DATA: av. 1294. ETIMO: der. di principe … Dizionario italiano
principessa — {{hw}}{{principessa}}{{/hw}}s. f. Sovrana di un principato | Moglie o figlia di un principe … Enciclopedia di italiano
principessa — pl.f. principesse … Dizionario dei sinonimi e contrari
principessa — … Useful english dictionary
Villa La Principessa Hotel Pisa (Lucca) — Villa La Principessa Hotel Pisa country: Italy, city: Lucca (Massa Pisana) Villa La Principessa Hotel Pisa Surrounding Lucca, Villa La Principessa Hotel is located at the base of the hills and claims the most distant origins among all the villas… … International hotels