Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

principe

  • 61 trono

    Il nuovo dizionario italiano-russo > trono

  • 62 l'acqua va al mare (или all'orto)

    prov. ± деньги к деньгам:

    «...Si sposa con un principe meridionale vecchio bacucco, che potrebbe essere suo nonno... ricco pero, dice che possiede mezza Calabria... insomma l'acqua va al mare». (A. Moravia «Racconti romani»)

    —...Она выходит замуж за князя с юга. Этот старый колпак мог бы быть ее дедушкой., но он богат. Говорит, что у него половина Калабрии... В общем, деньги к деньгам.

    Frasario italiano-russo > l'acqua va al mare (или all'orto)

  • 63 -C2008

    крокодиловы слезы:

    Carlo. —...Lacrime nella voce: il pianto di coccodrillo!. (U. Betti, «Una bella domenica di settembre»)

    Карло. —...Слезы в голосе. Крокодиловы слезы!

    Il principe convertito, non appena gli riferiscono la triste fine del suo «padrino», si mette a piangere. Ma sono lacrime di coccodrillo perché a quanto pare, l'intera faccenda e l'imboscata l'aveva organizzata proprio lui («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Новообращенный принц, едва услышав о печальном конце своего «крестного отца», заплакал. Но это были крокодиловы слезы, поскольку оказалось, что вроде бы он сам организовал все это дело, и засаду тоже.

    Frasario italiano-russo > -C2008

  • 64 -C2229

    a) быстрый взгляд:

    ...io sono venuto qui diverse volte per dare un colpo d'occhio ai lavori. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    ...я приезжал сюда несколько раз, чтобы взглянуть, как подвигается работа.

    b) панорама, общий вид:

    Dal balcone, del resto, il colpo d'occhio era magnifico, e il principe l'aveva proprio di fronte. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    С балкона прямо перед принцем открывался отличный вид.

    c) точка зрения:

    Il colpo d'occhio de' tedeschi nelle stesse materie non è mai sicuro. (G. Leopardi, «Zibaldone di pensieri»)

    Точка зрения немцев на эти проблемы все еще колеблется.

    d) интуиция, чутье:

    — Non rubiamo ai Francesi il loro coup d'œil, e contentiamoci del nostro accorgimento, avvedutezza, perspicacia, ecc. — I mercanti debbono avere un bel colpo d'occhio. (F. Ugolini, «Vocabolario di parole e modi errati»)

    — Не будем отбирать у французов их coup d'œil и удовольствуемся нашей проницательностью, предусмотрительностью, прозорливостью. — У коммерсантов должно быть особое чутье.

    Frasario italiano-russo > -C2229

  • 65 -C24

    тренироваться, упражняться:

    E quanto alle opere, oltre al tenere bene ordinati ed esercitati... debbe stare sempre in su le cacce. (N. Macchiavelli, «Il principe»)

    А что касается ваших творений, то, не говоря уже о необходимости строгого порядка и проверки.., они требуют постоянных и непрестанных усилий.

    Frasario italiano-russo > -C24

  • 66 -C773

    lavare il capo (coi ciottoli или con le frombole, con il ranno)

    намылить шею, задать головомойку:

    «Come!» disse il principe: «v'ha mancato di rispetto colei! Domani, domani, le laverò il capo come va. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Как, — сказал князь, — она не проявила к вам должного уважения? Завтра же я задам ей хорошую головомойку.

    Frasario italiano-russo > -C773

  • 67 -C856

    a) уйти, распрощаться;
    b) обидеться, надуться, рассердиться:

    Il povero vecchio cominciò a protestare:

    — Indietro! Indietro!
    Il principe Limone lo sentì e pigliò cappello.
    — Che avete da gridare «indietro, indietro»? Vi dispiace forse che i miei fedeli sudditi si facciano avanti per applaudirmi?. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    — Да не лезьте же! — запротестовал бедный старик. Принц Лимон услышал это и рассердился.
    — Чего вы кричите «не лезьте, не лезьте»? Может, вам не нравится, что мои верноподданные желают приветствовать меня?

    L'Avanti pubblica: «L'organo dei social-liberali prende cappello perché abbiamo constatato questa ormai ovvia verità: che essi sono dei generali senza truppe». (V. Brancati, «Diario romano»)

    Газета «Аванти» пишет: «Орган социал-либералов обиделся на нас за то, что мы сказали очевидную для всех правду, что они — генералы без армии».

    Frasario italiano-russo > -C856

  • 68 -D526

    сказано — сделано:

    Detto fatto, il principe uscì, e andò veramente... dal detto vicario. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Сказано — сделано, и князь в самом деле отправился к этому викарию.

    Detto e fatto, mi accosto, e lo fermo con la solita filastrocca: «Guarda chi si vede». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Сказано — сделано, я подхожу и останавливаю его с обычной присказкой: «Кого я вижу!»

    (Пример см. тж. - S1984).

    Frasario italiano-russo > -D526

  • 69 -F542

    a) много есть;
    b) радоваться, торжествовать:

    Con alcuni più creduli... si lasciava andare a confidenze misteriose: che il principe cioè, mal visto per le sue idee dal governo italiano, il quale — figurarsi! — avrebbe alzato il fianco a saperlo morto assassinato.... (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    С некоторыми, более доверчивыми, он пускался в излияния, и загадочно намекал, что итальянское правительство недолюбливает князя за его идеи и что оно, подумать только!, обрадовалось бы, если бы ему сообщили об убийстве этого человека.

    Frasario italiano-russo > -F542

  • 70 -L172

    alla larga (da...)

    в стороне (от...), подальше (от...):

    Cavaliere. — Oh sì, la libertà è un gran tesoro.

    Mirandolina. — E tanti la perdono scioccamente.
    Cavaliere. — So ben io quel che faccio. Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Да, свобода — бесценный клад.
    Мирандолина. — И все же многие по глупости ее Теряют.
    Кавальере. — Я-то знаю, как поступать. Подальше от греха.

    Cavaliere (solo). — Eh, so io quel che fo. Colle donne? Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере (один). — Ну, я знаю, что мне делать. От женщины — бежать.

    Roberto. — Avrei potuto prender moglie; ma quella che avrei preso volentieri, l'unica, sarebbe stata l'Adelina. Ma non è vedova. Dunque, alla larga dalle donne. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — Я бы мог жениться. Но уж если жениться, то только на Аделине, а она замужем. Поэтому подальше от женщин.

    Interrompe il notaio: «Camilloni, so, so... Cardiologo principe... Alla larga!». (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Он перебил нотариуса: «Камиллони, знаю, знаю... Главный кардиолог... Нет, увольте!»

    Anna. — Una risoluzione così brusca e così collettiva mi dà la idea d'una congiura. E, difatti, mi sembrate davvero dei congiurati... Alla larga!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)

    Анна. — Ваше решение, такое неожиданное и единодушное, наводит меня на мысль о заговоре. Ведь правда, вы все похожи на заговорщиков... Хоть ноги уноси!

    ...la gente ha paura che vengano a sapere se c'è qualche altro soldato disertore in giro, e sta alla larga. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Люди боятся, что немцы будут искать в округе других дезертиров, и стараются держаться подальше.

    Frasario italiano-russo > -L172

  • 71 -M860

    fare (или pigliare, prendere) un (или il) marrone

    попасть впросак, обмишулиться:

    — Allora cosa mi raccontavi, prima? — fece il Principe. — Dicevi che quell'agnello era tuo fratello, e ora te lo vuoi mangiare?

    La strega aveva fatto il marrone! Restò lì senza sapere cosa dire. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    — Так что же ты мне вначале говорила, что ягненок твой брат? А теперь ты хочешь его съесть? — спросил принц.
    Вот тут-то ведьма и поняла, что дала маху. Она даже не знала, что сказать.

    Raccontava che questa Flora aveva uno che la manteneva... e le passava mezzo milione al mese; eppure lei, per una stupidaggine da nulla aveva «fatto marrone», per un capriccio aveva mandato tutto quanto a farsi benedire. (D. Buzzati, «Un amore»)

    Она говорила, что эта Флора была на содержании у одного там... Он платил ей пятьсот тысяч лир в месяц. И все же эта Флора, по страшнейшей глупости, из-за пустяка, из-за каприза «оплошала» и послала все ко всем чертям.

    Frasario italiano-russo > -M860

  • 72 -N27

    neppure (или manco) se torni a nascere (тж. neanche se tu fossi nato principe!)

    да ни за что на свете!; хоть (ты) тресни!:

    Mi accesi subito: «Studia quanto ti pare, ma una cosa non potrai mai provarla, neppure se torni a nascere». «Quale?» «Il sentimento del disoccupato». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Тут меня взорвало: «Можешь стараться сколько угодно, но одного тебе никогда не понять, хоть тресни». — «Чего?» — «Что значит быть безработным».

    E lui, in tono strascicato: «Chi sono io, non te l'immagini manco se torni a nascere... senti, piuttosto, voglio darti un consiglio...». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    А он таким тягучим тоном говорит: «Ты не знаешь, кто я такой. Да хоть разбейся в лепешку, тебе этого не понять... хочешь, я дам тебе совет?»

    Frasario italiano-russo > -N27

  • 73 -O409

    завершить дело, довести до благополучного конца:

    Il principe la fece chiamare. «Orsù, figliuola» le disse: «finora vi siete portata egregiamente: oggi si tratta di coronar l'opera». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Князь приказал позвать ее и сказал:
    — До сего времени, дочь моя, вы вели себя отменно. Теперь настало время завершить дело достойным образом.

    Frasario italiano-russo > -O409

  • 74 -P1050

    спасти свою шкуру, спастись:

    Il Principe... non mangiava più, non beveva, non dormiva; pensava solo... al modo di portar salva la pelle. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принц... не ел, не пил, не спал — только и думал... как бы уцелеть.

    Frasario italiano-russo > -P1050

  • 75 -P163

    pallido come di carta (или come un cencio, come un cencio lavato, come la или di cera, come un morto, come uno spettro, come uno straccio)

    бледный как полотно, бледный как смерть:

    Era pallido come di carta.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Он был бледен как полотно...

    L'Armandi s'era buttata sul canapè, e malgrado di suo gran male sembrava stesse assai meglio della ragazza ch'era pallida come un cencio. (G. Verga, «Eros»)

    Арманди бросилась на кушетку и, несмотря на сильное потрясение, казалась гораздо спокойней девушки, которая была бледна как полотно.

    Bianca s'era fatta pallida come un cencio lavato. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    У Бьянки вся кровь отхлынула от лица.

    Riusci a ricondurla nel palco, pallida come di cera. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Ему удалось проводить ее обратно в ложу. У нее не было ни кровинки в лице.

    Quindi ritornò pallido come un morto, sul seggiolone.... (A. Fogazzaro, «Eden Anto»)

    Затем, бледный как мертвец, он снова опустился в кресло.

    — Marchese Alberti, disse pallida come uno spettro, io non vi avevo fatto l'insulto di diffidare di voi. (G. Verga, «Eros»)

    — Маркиз Альберти, — сказала Элена, бледная как полотно, — я не хотела вас обидеть, избегая свидания с вами.

    Il Principe, pallido e mogio come uno straccio, s'era rassegnato a morire. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бледный как полотно и печальный Принц примирился с мыслью о смерти.

    Frasario italiano-russo > -P163

  • 76 -P1997

    (1) пыль в глаза, очковтирательство:

    «...io sto in mezzo alle zolfare. e so che il progetto del signor Salvo non rende ad altro che ad ingraziarsi il figlio del principe, facendogli vedere che gli stanno a cuore le sorti degli operai delle zolfare. Bubbole! Panzane! Polvere negli occhi!». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    —...я живу на шахтах и знаю, что единственная цель проекта синьора Сальво — завоевать благосклонность княжеского сына, показать ему, что он, Сальво, заботится об участи шахтеров. Чепуха! Вранье! Он пускает пыль в глаза!

    Frasario italiano-russo > -P1997

  • 77 -P2156

    ждать, подстерегать, подкарауливать кого-л.

    Paparazzo. — Sono due ore, mannaggia, che sto a far la posta al Principe. (F. Fellini, «La dolce vita»)

    Папараццо. — Черт возьми, я уже два часа сижу в засаде в отеле Принчипе.

    (Пример см. тж. - B470).

    Frasario italiano-russo > -P2156

  • 78 -P2304

    жить припеваючи, как сыр в масле кататься.

    Frasario italiano-russo > -P2304

  • 79 -Q92

    в один миг, в одно мгновение, очень быстро, в два счета:

    — Prima aveva avuto a pensionante un ragioniere che però ella scopri portare in casa le donzelle. Gli diede lo sfratto in quattro e quattr'otto. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    — Раньше у нее жил бухгалтер, но она обнаружила, что он приводил в пансион девиц, и в два счета выставила его за дверь.

    Molti problemi che apparivano insoluti a principe vernano risolti in quattro e quattr'otto da don Calogero. (G. Tornasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Многие вопросы, казавшиеся князю неразрешимыми, дон Калоджеро решал в мгновение ока.

    — Non ho mai avuto bisogno di riconoscere a sotterfugi. Se qualcuno mi piace, gliene dico chiaro e tondo. Se qualcuno non mi piace, lo capisce in quattro e qi: alt rotto. (F. Giovannino «La babelle»)

    — Я никогда не прибегала к уловкам. Если кто-то мне нравился, я говорила ему об этом прямо и откровенно. Если нет — он это сразу же понимал.

    ...Ma io... non so come fare perché l'esercito non ho eh! me lo comandi. Un buon generale, in quattro e quattr'otto, dove me lo trovo?. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Не знаю, что и делать,...потому что некому у меня командовать армией. Где же с ходу найдешь толкового генерала?

    ...tutti... cavalieri partirono anche loro all'assalto,...s'azzuffarono col nemico e lo sterminarono in quattro e tre sette. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...все... рыцари тоже ринулись в атаку.., схватились с врагом и вмиг уничтожили его

    Frasario italiano-russo > -Q92

  • 80 -R314

    ± несметно богатый:

    C'era una volta un Prìncipe ricco come il mare. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Жил-был один князь. Был он богатый-пребогатый.

    Frasario italiano-russo > -R314

См. также в других словарях:

  • principe — [ prɛ̃sip ] n. m. • 1265 « origine »; lat. principium « commencement, origine » I ♦ Cause, origine ou élément constituant. 1 ♦ Cause première active, primitive et originelle. « il faut commencer par la recherche de ces premières causes, c est à… …   Encyclopédie Universelle

  • Príncipe — Saltar a navegación, búsqueda Corona del Príncipe de Asturias. Un príncipe (femenino princesa) es un miembro de una aristocracia gobernante o nobleza. Normalmente es un título asociado a la realeza, siendo usado por hijos del rey. Típicamente, en …   Wikipedia Español

  • Principe — Príncipe Basisdaten Hauptstadt: Santo António Fläche: 142 km² …   Deutsch Wikipedia

  • Príncipe — Karte Gewässer Golf von Guinea G …   Deutsch Wikipedia

  • principe — Principe. s. m. Premiere cause. En ce sens il ne convient qu à Dieu seul. Dieu est le principe, le premier principe de toutes choses. Dieu est le principe de tout bien, le souverain principe, c est le principe par lequel tout est produit, par… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • príncipe — (Del lat. princeps, ĭpis). 1. m. Primero y más excelente, superior o aventajado en algo. 2. En España, título que se da al hijo del rey, inmediato sucesor en el trono. 3. Individuo de familia real o de la alta nobleza. 4. Soberano de un Estado. 5 …   Diccionario de la lengua española

  • príncipe — Como adjetivo, dicho de la edición de una obra, ‘primera, cuando se han hecho varias’: «El texto reproduce la edición príncipe de 1624» (Abc [Esp.] 10.5.96). No debe mantenerse invariable en plural: ediciones príncipes, no ⊕ ediciones príncipe.… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • principe — PRÍNCIPE, principi, s.m. Titlu purtat de conducătorul unui principat şi de membrii unor familii princiare, regale sau imperiale; persoană având acest titlu; prinţ. – Din it. principe, lat. princeps, ipis. Trimis de RACAI, 22.11.2003. Sursa: DEX… …   Dicționar Român

  • principe — / printʃipe/ [dal lat. princeps cĭpis il primo, il più grande, il più importante , comp. di primus primo e tema di capĕre prendere ; propr. che prende il primo posto ]. ■ agg., lett. [di più grande rilievo, prestigio e sim.] ▶◀ e ◀▶ [➨ principale …   Enciclopedia Italiana

  • Principe — (Саронно,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Via Caduti Della Liberazione, 18, 210 …   Каталог отелей

  • Principe — (Tuluá,Колумбия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Carrera 24 No, 26 46, 408469 Tuluá, Колум …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»