Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

princesses

  • 1 ILAMAHTEUCCHOLOA

    ilamahtêuccholoa > ilamahtêuccholoh.
    *\ILAMAHTEUCCHOLOA v.i., sauter comme le font les vieilles princesses.
    " ilamahtêuccholôlôya ", on sautait comme le font les vieilles princesses - 'das Hüpfen der alten Fürstin' Seler. 'Andaba a saltos Ilamatecuhtli'. Prim.Mem 60.
    W.Jimenez Moreno 1974,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILAMAHTEUCCHOLOA

  • 2 Arsĭnŏa

    Arsĭnŏa, ae, f. (Arsĭnŏē, ēs, f.) Arsinoé. [st2]1 [-] une des Hyades. [st2]2 [-] nom de plusieurs princesses et reines d'Egypte. [st2]3 [-] nom des plusieurs villes.    - [gr]gr. Ἀρσινόη, ης.

    Dictionarium latinogallicum > Arsĭnŏa

  • 3 миндаль с мягкой косточкой

    Dictionnaire russe-français universel > миндаль с мягкой косточкой

  • 4 фасоль с удлинённым стручком

    Dictionnaire russe-français universel > фасоль с удлинённым стручком

  • 5 HUICA

    huîca > huîca-.
    *\HUICA v.t. tla-.,
    1.\HUICA mener, conduire.
    " îpan inin 10 tôchtli îpan in yah ilancuêitl îhuân quinhuîcac îcihuâpilhuân ", en cette année 10 Lapin s'en alla Ilancueitl et elle emmena les princesses ses filles - in diesem (Jahr) 10 Kaninchen (1346) da ging Ilancueitl und sie begleitete ihre Töchter (Prinzessinnen). W. Lehmann 1938,161 §531.
    " tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco ", ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. II s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
    " âtlâmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuîcah ", ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune).
    Il s'agit des sorciers (teciuhtlâzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20.
    " in ihcuâc tlahuîcaya in xiuhtlapohuâlli once tôchtli ", quand le signe Un Lapin mène le compte des années - when one Rabit ruled the year count. Sah7,23.
    " mâtlacxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années), il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
    " tlahuîca, tlaohtlatoctia ", il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25.
    " tlacuicui, chico tlanâhuac, tlateca, tlahuîca ", Er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Sah 1952,14:4.
    " ohuihcân tlahuîca ", elle mène à des endroits dangereux - sie bringt sie an gefährlichen Orten. Est dit de la mauvaise grand-mère. Sah 1952,14:21 = Sah10,5.
    " ôtlanâhuac ontlahuîcaqueh ", they had stripped all of value.
    Est dit des têmâcpalihtotihqueh. Sah4,105.
    2.\HUICA porter sur soi.
    " îmîxcuâc quihuîcah in tlîlli ", ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
    *\HUICA v.t. tê-., amener, emmener quelqu'un.
    " quinhuîcah in tlatlaâltiltin ", ils amènent ceux qu'ils vont sacrifier - they conducted the bathed slaves. Sah9,64.
    " quinhuîcah in închân tlâcah ", les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
    " quinhuîcah in têâltiânimeh in întlaâltilhuân ", le maître d'esclave amène ceux qu'il va sacrifier - the slave owners accompanied their bathed slaves. Sah9,66.
    " in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îachhuân ", il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
    " ômpa quinhuîcah in tzompantitlan ", ils les amènent au râtelier à crânes. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
    " quihuîca in îchân ", il l'amène à la maison - he carried him off to his home. Sah9,66.
    " zan ômpa quinhuîcah in calpôlco ", ils les amènent là au temple du quartier - they took them there to the calpulli temple. Sah9,63.
    " ômpa quimonhuîcayah in tlîllân calmecac ", ils les amenaient à Tlillan calmecac - they took them there to the Tlillan calmecatl. Sah12,3.
    " quinhuîcac oc cequintin calpixqueh ", il a amené encore d'autres fonctionnaires - he took with him still other stewards. Sah 12,5.
    " quimompanahuihqueh âcaltica quimonhuîcâqueh in xicalanco ", on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13.
    " quinhuîcaqueh in âtlâcah ", les gens qui habitent au bord de l'eau les ont pris en charge.
    Sah 12,13.
    " quiyacanah in quihuîcah yâôc ", ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
    " quinhuîca in zazo cânin quincuâtiuh ", il emporte (ses proies) là où il va les manger. Est dit de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quihuîcah in întlatzontequiliz ", ils prononcent leurs jugements. Sah9,23.
    " in quinhuîca îxpan Huitzilopochtli ", ils les amènent devant (le temple de) Huitzilopochtli.
    Sah9,63.
    " quihuîcah tleco ", ils l'amènent au feu.
    Il s'agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " tiquimonhuîcaz ", tu les accompagneras. Chim 3ème rel. 3.
    *\HUICA v.réfl., honorif., venir, revenir, s'en aller.
    " huâlmohuîca ", il revient - regresar. Garibay Llave 344.
    " huîca " sert d'honorifique à " yâuh ". A.J.O.Anderson Rules.
    " mohuîca ", il s'en va. Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah 10,190.
    " ca ôtonmohuîcac in quênamihcân ", tu es allé (honorif.) dans un lieu de mystère - thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42.
    " xihuâlmohuîca nocoltziné mâ nimitznotlâxili ", viens (honorif.) mon cher grand-père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. Sah8,71.
    " xihuâlmohuîca chicuêtecpacihuâtzin ca nicân cualcân yeccân ", viens, Dame Huit-Silex, c'est ici un endroit bon, un endroit agréable. RA III chap. 1 (252).
    " mâcanozomo cen ximohuîca ", ne t'en vas pa complètement. Sah6,43.
    " mâ zan îhuiyân mâ zan yocoxcâ xommohuîca ", vas doucement, tranquillement. Sah6,217 (xonmovica).
    " ye huâlmohuîca in nâhuitzin ", déjà vient ma tante (Par.).
    * passif et impers. " huîco ".
    *\HUICA " huîcatinemi ", vivre ensemble. Grasserie 1903,228.
    " quinhuîcatinemi ", il les accompagne - er begleitete sie. W.Lehmann 1938,64 §40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUICA

  • 6 TLATZACUALONI

    tlatzacualôni, éventuel du passif sur tzacua, n.d'instr.
    Fermeture, verrou, serrure, clé, tout objet servant à fermer.
    Angl., cover or lid. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
    " teôcuitlatl tlatzacualôni, întech monequi in ânahuacâcihuah yehhuântin in cihuapipiltin, ic quitzacua in înnacayo ", des fermoirs en or nécessaires aux princesses de la Côte avec quoi elles fixent (ce qu'elles portent sur) le corps - Schlössern aus Gold, nützlich für die Frauen des Kustenlandes, für die Edelfrauen, um das einzuschließen was sie (an Festtagen) auf dem Leibe trugen. Sah 1952,174:24-25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZACUALONI

См. также в других словарях:

  • Princesses — est un film franco belge réalisé par Sylvie Verheyde, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • Princesses — Saltar a navegación, búsqueda Princess fue una serie de televisión cómica de la cadena CBS.Debutó el viernes 27 de septiembre de 1999 a las 20:00 y debido a su baja audiencia fue retirada del aire el 25 de ocubre de ese mismo año. Elenco Fran… …   Wikipedia Español

  • Princesses (TV series) — Princesses was a short lived American situation comedy that aired on CBS in 1991. The series was produced by Universal Television and only lasted four episodes because of low ratings undoubtedly due to direct competition from ABC s Top 30 hit… …   Wikipedia

  • Princesses d'ivoire et d'ivresse — Auteur Jean Lorrain Genre Contes Pays d origine France Date de parution 1902 Princesses d’ivoire et d’ivresse …   Wikipédia en Français

  • Princesses de science — Auteur Colette Yver Genre roman Pays d origine  France Lieu de parution Paris …   Wikipédia en Français

  • Princesses, ou Ah, vous etes venus la ou il y a quelques tombes ! — Princesses, ou Ah, vous êtes venus là où il y a quelques tombes ! Princesses, ou Ah, vous êtes venus là où il y a quelques tombes ! est une pièce de théâtre écrite par Fatima Gallaire, éditée par les Quatre vents en 1991 : une femme… …   Wikipédia en Français

  • Princesses, ou Ah, vous êtes venus là où il y a quelques tombes! — Princesses, ou Ah, vous êtes venus là où il y a quelques tombes ! Princesses, ou Ah, vous êtes venus là où il y a quelques tombes ! est une pièce de théâtre écrite par Fatima Gallaire, éditée par les Quatre vents en 1991 : une femme… …   Wikipédia en Français

  • Princesses, ou ah, vous êtes venus là où il y a quelques tombes ! — Princesses, ou Ah, vous êtes venus là où il y a quelques tombes ! est une pièce de théâtre écrite par Fatima Gallaire, éditée par les Quatre vents en 1991 : une femme algérienne revient en Algérie pour l enterrement de son père ;… …   Wikipédia en Français

  • Princesses, ou Ah, vous êtes venus là où il y a quelques tombes ! — Princesses, ou Ah, vous êtes venus là où il y a quelques tombes ! est une pièce de théâtre écrite par Fatima Gallaire, éditée par les Quatre vents en 1991 : une femme algérienne revient en Algérie pour l enterrement de son père ;… …   Wikipédia en Français

  • princesses — prɪns n. son of a king; ruler, sovereign prin·cess || prɪn sɪs /prɪn ses n. daughter of the king and queen …   English contemporary dictionary

  • Barbie in the 12 Dancing Princesses — Infobox Film name = Barbie in the 12 Dancing Princesses image size = caption = DVD cover. director = Greg Richardson producer = Shea Wageman writer = Elana Lesser Cliff Ruby narrator = starring = Kelly Sheridan Catherine O Hara music = Arnie Roth …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»