-
1 предчувствие
presentiment* * ** * *presentiment; premonition, foreboding, misgiving* * *anticipationauguryforebodingforebodingspremonitionprenotionpresentimentpresentiments -
2 предчувствие, дурное
presentiment, an anticipatory fear, a premonition of evil [danger]Русско-английский словарь религиозной лексики > предчувствие, дурное
-
3 предчувствие
presentiment, premonition; (тяжёлое) misgiving, foreboding -
4 предчувствовать
(вн.)have a presentiment / foreboding (of, about)он предчувствовал, что это так будет — he had a presentiment that it would be so, he had a feeling this would happen
-
5 предчувствовать
несовер.; (что-л.)
have a presentiment/foreboding (of/about)* * ** * *have a presentiment/foreboding* * *anticipateapprehendforebodehear -
6 предчувствовать
(вн.)have a presentiment [-'ze-] / foreboding (of, about)так он и предчу́вствовал — he had a presentiment about it
он предчу́вствовал, что э́то так бу́дет — he had a presentiment that it would be so, he had a feeling this would happen
-
7 предчувствие
сfeeling; особ чего-л плохого foreboding, premonition; опасение misgiving; presentiment litпредчу́вствие опа́сности — premonition/presentiment of danger
-
8 предчувствие
1. presentiment2. anticipation3. apprehension4. foreboding5. premonition6. presage -
9 дурное предчувствие
1) General subject: apprehension, misgiving, preapprehension, spectre, premonition2) Bookish: forebodement3) Religion: presentiment4) Archaic: apprehensiveУниверсальный русско-английский словарь > дурное предчувствие
-
10 предвзятое мнение
1) General subject: biased belief, biased opinion, biassed belief, biassed opinion, foregone conclusion, preapprehension, preconceived belief, preconceived idea, preconceived notion, preconception, prejudice, prenotion, prepossession2) French: parti pris3) Military: preconceived opinion4) Rare: presentiment5) Law: prejudication6) leg.N.P. bias -
11 предвзятость
1) General subject: bias, jaundice, prenotion, warped judgment2) Rare: presentiment3) Law: preconception, prejudgement, prejudicialness, prepossession4) Accounting: prejudice5) Makarov: warped judgement -
12 предчувствие несчастья
1) General subject: presentiment of disaster2) Makarov: premonition of disasterУниверсальный русско-английский словарь > предчувствие несчастья
-
13 предчувствие опасности
1) General subject: presentiment of danger2) Makarov: premonition of dangerУниверсальный русско-английский словарь > предчувствие опасности
-
14 предчувствовать
1) General subject: anticipate, apprehend (что-либо дурное), be presentient of (что-л.), fear (что-то нехорошее), feel, forebode (преим. дурное), have a hunch, have presentiment, presage (особ. дурное), to be presentient of (smth.) (что-л.), forbode2) Bookish: bode3) Rare: forefeel, foreshadow (дурное) -
15 чует моё сердце
General subject: I have a presentiment (that...), I feel in my bones (that...) -
16 В-184
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ГЛЯДЕЛ (СМОТРЕЛ) coll VP subj: human past only fixed WO(as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.: X как в воду глядел — X must have been looking in (X must have had) a crystal ballX must have second sight h4s as if X knew it all beforehand (in advance) (in limited contexts) X's words turned out to be all too true X's words (remarks etc) were prophetic.Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off, he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).«Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться». И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a)....Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет...» И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1)."... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a). -
17 будто в воду глядел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду глядел
-
18 будто в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду смотрел
-
19 как в воду глядел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду глядел
-
20 как в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду смотрел
См. также в других словарях:
presentiment — PRESENTIMÉNT, presentimente, s.n. Presimţire. – Din fr. pressentiment. Trimis de oprocopiuc, 12.04.2004. Sursa: DEX 98 PRESENTIMÉNT s. v. presimţire. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime presentimént s. n., pl. presentiménte … Dicționar Român
presentiment — (n.) 1714, from Fr. presentiment, from M.Fr. pressentir to have foreboding, from L. præsentire to sense beforehand, from præ before + sentire perceive, feel (see SENTIENT (Cf. sentient)) … Etymology dictionary
presentiment — ► NOUN ▪ an intuitive feeling or foreboding about the future. ORIGIN obsolete French présentiment, from Latin praesentientire perceive beforehand … English terms dictionary
presentiment — [prē zent′ə mənt, prizent′ə mənt] n. [MFr < pressentir, to have a presentiment of < L praesentire: see PRE & SENTIMENT] a feeling that something, esp. of an unfortunate or evil nature, is about to take place; foreboding … English World dictionary
Presentiment — Pre*sen ti*ment, n. [Pref. pre + sentiment: cf. F. pressentiment. See {Presentient}.] Previous sentiment, conception, or opinion; previous apprehension; especially, an antecedent impression or conviction of something unpleasant, distressing, or… … The Collaborative International Dictionary of English
presentiment — index apprehension (fear), expectation, fear, foregone conclusion, inequity, misgiving, precognition … Law dictionary
presentiment — misgiving, foreboding, *apprehension Analogous words: *fear, dread, alarm, terror: foretaste, anticipation, *prospect: disquieting or disquietude, discomposing or discomposure, disturbance, perturbation (see corresponding verbs at DISCOMPOSE) … New Dictionary of Synonyms
presentiment — [n] anticipation, expectation apprehension, apprehensiveness, discomposure, disquietude, disturbance, fear, feeling, feeling in bones*, foreboding, forecast, forethought, funny feeling*, handwriting on wall*, hunch, intuition, misgiving,… … New thesaurus
presentiment — n. (formal) foreboding a presentiment that + clause (she had a presentiment that an accident would take place) * * * [prɪ zentɪmənt] (formal) [ foreboding ] a presentiment that + clause (she had a presentiment that an accident would take place) … Combinatory dictionary
presentiment — [[t]prɪze̱ntɪmənt[/t]] presentiments N COUNT: usu N that, N of n A presentiment is a feeling that a particular event, for example someone s death, will soon take place. [FORMAL] I had a presentiment that he represented a danger to me... He had a… … English dictionary
presentiment — pre|sen|ti|ment [prıˈzentımənt] n [Date: 1700 1800; : French; Origin: pressentiment, from Latin praesentire to feel before ] formal a strange feeling that something is going to happen, especially something bad = ↑premonition presentiment of ▪ a… … Dictionary of contemporary English