Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

precise

  • 101 CACAHUAXOCHITL

    cacahuaxôchitl:
    Nom d'une fleur odoriférante.
    Flor olorosa. Hyrodia fanelis. Garibay Llave 1970,336. La plante est décrite dans Sah11,202. Anders. et Dib. renvoient à Garibay Sah 1969 IV 325 qui l'identifie comme Lexarza funebris.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxôchitl). Sah12,43.
    Sah11,202 précise que la fleur en forme de coupe (îtecomayo) de cette plante porte le nom de poyomahtli.
    Et sous la rubrique poyomahxôchitl dans Sah11,212 il est indiqué que cette fleur est celle de la plante cacahuaxôchitl.
    " yehhuâtl in îtecomayo cacahuaxôchitl ", c'est le calice de la fleur cacahuaxochitl - this is the cup of the cacahuaxochitl.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
    Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. cacahua-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAHUAXOCHITL

  • 102 CACALOTETL

    cacalôtetl:
    1.\CACALOTETL oeuf de corbeau.
    Angl., crow eggs. Sah10,85
    2.\CACALOTETL sorte de pierre à chaux.
    Esp., 'piedra del cuervo', una piedra de especie particular. Garibay Llave 1970,336.
    Angl., 'raven-stone'. R.Joe Campbell 1997.
    Pierre noire précise R.Siméon en se référant à Clavijero. cierta piedra que estalla al ser puesta al fuego. Cf Sah HG X,21,5, HG XI 1,44. Garibay Sah IV 325.
    " nictenextlatia in cacalôtetl ", je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265.
    Décrite dans Sah11,264 on dit d'elle qu'on ne la taille pas (Another kind of stone which is not worked). On dit également qu'on la brûle pour en faire de la chaux (tenextlâtilôni.).
    Jetée dans un feu au cours de la chasse aux singes. Sah11,14.
    A la même page (Sah11,264) il est dit de la pierre à chaux (tenextetl) qu'elle est semblable à la pierre appelée cacalotetl (cacalotetic).
    'raven stone'.
    Cf. Cod Flor XI 236r. " chipahuac, tetzcaltic, tetzcalpahtic, tenextlatilôni ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALOTETL

  • 103 CACOMITL

    cacomitl:
    Nom d'une plante à racine comestible.
    Mexicanisme: cacomite. "Tigridia pavonia" Kerr.
    Cité dans Sah8,68 dans une liste de fruits et de comestibles. Une note précise ocêlôxôchitl, of edible root (Santamaria I 254).
    Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79.
    Décrite dans Sah11,126.
    Esp., ciertas rayzes que tienen sabor de castañas. Molina II f. 11r.
    R.Siméon 51 dit: plante de la famille des iridées, dont la racine comestible a le goût de châtaigne (Clav., 0. y B.).
    Note: iridées sans doute pour iridacées.
    Cacomite: planta iridacea originaria de México cuya raiz es tuberculosa y feculenta, y se come cocida.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACOMITL

  • 104 CIHUATETEOH

    cihuâtêteoh, n.divin.
    Plur. de cihuâteôtl. Désigne plus particulièrement les femmes, mortes en couches et de ce fait divinisées.
    Evoquées dans Sah1,72.
    " quil in ihcuâc hualtemoyah in aquihqueh cihuâtêteoh in tlâlticpac ", on dit qu'à ce moment là descendaient sur terre celles qui étaient les 'déesses' - it was said that at this time descended to earth those who were the 'Goddesses'. Sous le signe ce ozomahtli. Sah4,81.
    " oncân temoyah in ômotênêuhqueh cihuâtêteoh... in yehhuân tîtîcih, oc cencah yehhuân quimmahuiztililiayah cecenyacah quitlamantiliayah in închahchân ", es war die Zeit, da die früher genannten Ciuateteo herabstiegen... Insbesondere waren es die Hebammen, deren jede einzelne ihnen in ihrem Haus Ehren erwies und Opfer darbrachte.
    Sah 1950,180:9.
    " oncân temoyah in ômotênêuhqueh cihuâtêteoh ", c'est alors que descendent celles que l'on a nommé les déesses.
    Sah 1950,188:12.
    Elles descendent au cours de la treizène ce cuâuhtli. Sah4,109.
    au cours de la treizène ce quiyahuitl. Sah4,41.
    au cours de la treizène ce mazatl. Sah4,117.
    au cours de la treizène ce calli. Sah4,93.
    " oncân quintônaltiâyah in cihuâtêteoh ", alors ils honoraient le signe des déesses tle texte précise que ce signe était 7 Serpent). Il s'agit du site nommé aticpac. Sah2,189.
    " oncân quintlatiayah in cihuâtêteoh îmêhuayo ", là ils brûlaient les peaux des déesses. Il s'agit de l'endroit de l'enceinte cérémonielle nommée netlatîlôyan. Sah2,189.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATETEOH

  • 105 CHALCHIUHCUECUEXTLI

    châlchiuhcuecuextli:
    *\CHALCHIUHCUECUEXTLI parure, chapelet de jade ou collier de jade.
    Angl., green stone neck band.
    " châlchiuhcuecuextli teôcuitlacoyollohtoc ", des chapelets de jade avec des
    grelots en or - green stone neck bands on which were golden shells. Parure de Xiuhtêuctli faussement attribué à Quetzalcoatl. Sah12,11. M.Thouvenot Chalchihuitl 213 traduit
    'ornement de cheville de jade avec des grelots d'or' et s'appuie sur la traduction de Sahagun: 'llevaban también unos sartales de piedras preciosas con unos cascabeles de oro entrepuestas a piedras para atar a la garganta de los pies' = ils portaient aussi des enfilades de pierres précieuses avec quelques grelots d'or posé alternance avec les pierres, pour attacher à la cheville. Garibay Sah IV 15 = HG XII 4.
    " îhuân îcxic contlâlilihqueh in châlchiuhcuecuextli teôcuitlacoyolloh ", et à son pied, ils placèrent un ornement de jade avec des grelots d'or. Sah12,15. Anders Dib traduisent: and about (the calf of) his leg they placed the green stone band with the golden shells. Et en note il est précisé: described earlier as a wrist ornament.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHCUECUEXTLI

  • 106 CHILCHOPANI

    chîlchôpani:
    * culinaire, recouvert de piment vert.
    Sah8,39 et Sah4,118 qui précise hot green chilis.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHILCHOPANI

  • 107 CHILTECPIMPANI

    chîltecpimpani:
    *\CHILTECPIMPANI culinaire, recouvert de petits piments.
    Angl., coverd with small chilis.
    Sah8,39 et Sah4,118 qui précise small hot chilis (également Sah8,39)
    Form: sur pani, morph.incorp. chîltecpin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHILTECPIMPANI

  • 108 CHILTICAN

    chîltican, locatif.
    Lieu où il y a du piment.
    *\CHILTICAN métaphor., lieu de la punition.
    " îchîltican, îpôcticân tiquîztiyas in tlâlticpac ", permaneceras viviendo en el mundo al lado de chile, del humo. Olmos ECN11,160.
    J.Garcia Quintana précise en note: On punissait les enfants en leur faisant aspirer de la fumée de piment grillé. Cf. Codice Mendocino fol 60v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHILTICAN

  • 109 CUAUHQUEMITL

    cuâuhquêmitl:
    Vêtement guerrier ou parure en plumes d'aigle.
    Allem., Kriegergewand, Krieger-Schulterdecke. SGA II 504.
    Vêtement porté par le dieu Omacatl.
    " îcuâuhquên tênchîlnâhuayoh ", seine Kriegerschulterdecke mit dem roten Augenrand - his warrior's cape was red-bordered with eyelets.
    SGA II 504 = Sah1,34.
    Par ailleurs Tezozomoc 1878,633 dit 'trian unas mantas como que servian de luto, que llaman 'quauhquemitl' y 'quauhtilmatli'. Ces deux vêtements seraient portées par Moctezuma et par le Cihuacoatl lors de l'accueil des guerriers à leur retour d'une bataille où les pertes auraient été nombreuses, d'où l'allusion, peu précise d'ailleurs, a des habits de deuil (de luto).
    Cf. les traductions de 'quauhquemitl' lors de la description des parures du dieu Omacatl (Sah1,34). SGA II 504. Dyckerhoff 1970,77. Adler-quelitl, ist die für cihuâcôâtl sonst nicht belegte aztekische Bezeichnung für den in Codex Borbonicus dargestellten Federumhang. Dyckerhoff I970,218.
    Auf sämtlichen Abbildungen des Codex Borbonicus trägt die Göttin Cihuâcôâtl über einem roten Frauenrock einen von Adlerfedern bedeckten Umhang, ein 'Quemitl'.
    U.Dyckerboff 1970,218.
    " cuâuhquêmitl ", parure en plumes d'aigle.
    Dans une liste de parures des dieux. Sah12,81.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHQUEMITL

  • 110 CUAUHTZAPOTL

    cuauhtzapotl:
    Variété de sapotiller, désigne l'arbre et le fruit.
    Esp., anona (T120).
    Angl., annona, a plant that produces a fruit with sweet pulp and black seeds (Anona glabra) (K).
    Anona cherimolia Mill. (Dressler op.cit. 123) Description. Sah11,118.
    Cité dans une liste de fruits dans Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante. " tzapotl, etzapotl, totolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl ".
    'sapote silvestre' désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une variété de sapotille vulgairement appelée anona. Annona cherimola Mill.; Pouteria sapota (Jacq.) H.E. Moore & Stern. Custard apple.
    Dans une liste de fruits (" cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, tôtolcuitlatzapotl "). Sah12,21.
    Sous texatletzapotl, R.Siméon dit: 'Grand arbre appelé aussi cuauhtzapotl (Hern.)' et pour cuauhtzapotl il précise 'espèce d'anone ou sapotille des terres chaudes' (Sah., Hern.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LX p.90 (le terme anona viendrait de Haiti).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTZAPOTL

  • 111 ITTITIA

    ittîtia > ittîtih.
    *\ITTITIA v.bitrans. têtla-., faire voir qqch. à qqn. (en produisant l'objet).
    R.Andrews Introd 445.
    Note: F.Karttunen transcrit ittîtia mais signale que T transcrit ittitia et que Carochi Arte ne précise pas la longueur de la seconde voyelle. Launey transcrit ittitia.
    " mochi nimitzittîtia ", je te fais tout voir. Sah6,108.
    " ma nozo quimottiti in temâzcaltzintli ", puisse-t-elle plutôt se présenter au temazcal. Litt. 'qu'elle se fasse voir de lui'. Launey II 114. Même expression en Launey II 118.
    " quimittîtih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl ", il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers que (les autres) avaient rapportés. Sah12,9.
    " inic quintlattîtîzqueh, quintlamâhuizôltîzqueh, quintlaîxtlatîzqueh Españoles ", pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53.
    " in catleh conelêhuîz îpan ommihtôtîz, îpan ontêtlattîtîz ", dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26. On trouve aussi au même paragr. " quitlahtlattîtia ", which he might exhibit. Il s'agit de parures de danse.
    " quittititoh in moteuczoma tlîllan calmecac ", ils sont allés le montrer à Moctezuma au calmecac noir - they went to the Tlillan calnecatl to show it to Moctezuma. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " ahmo quimittitîznec ", il ne voulu pas le leur montrer. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
    " icnôyotl quinittîtia in îpilhuân ", il apporte la misère à ses enfants - he brought poverty to his children. Sah4,12.
    " cocôliztli quitêittîtia ", il apporte la maladie aux gens. Sah4,94.
    * métaphor. " âtôyâtl, tepehxitl quitêittîtia ", elle montre aux gens la rivière, le précipice c'est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24.
    " âtoyatl, tepehxitl quitêittîtia, cuahuitl, texcalli quitêittîtia, quitênâmictia ", she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,49
    " tôchin mazatl îohhui quitêittîtia, quitêtoctia ", she shows the wavleads the way - to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
    *\ITTITIA v.réfl., " ommottîtia ", il apparaît.
    " in ommottîtia îtlah tlazôltontli conana, compaloa, contilinia ", quand la moindre petite ordure apparait, il la prend, il la goûte, il la serre.
    Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
    " huâlmottitia ", dejarse ver; cenir, poner un grupo.
    Garibay Llave 344.
    *\ITTITIA v.bitrans. motê-., se présenter à quelqu'un.
    " inic quimottîtia ", pour se présenter à lui. Sah9,27.
    " ticmottîtîz ", tu te présenteras à lui. W.Lehmann 1938,155.
    " netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca ", on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
    " quimottîtia in înâmic catca ", (le démon) se montre à son ex-époux. Sah6,163 = Launey II 150. Cf. aussi LAUNEY Michel 1994,110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITTITIA

  • 112 IXCUATEXOHHUIA

    ixcuatexohhuia > îxcuâtexohhuih.
    *\IXCUATEXOHHUIA v.t. tê-., colorer le front de quelqu'un de couleur bleue.
    " quimîxcuâtexohhuiayah ", ils leur coloraient le front en bleu.
    Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
    *\IXCUATEXOHHUIA v.réfl., se colorer le front de couleur bleue.
    " mîxcuâtexohhuiaya oc ceppa îpan conahpetzhuiâya conahpetztzotiâya ", er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1997,122 = Sah2,85.
    " neîxcuâtexohhuîlo mîxcuâtexohhuiayah ", on se colore le front en bleu - man bemalt sich die Stirn mit blauer Farbe. Sah 1927,125 = Sah2,87.
    Le même texte précise: " îhuân michihuayah mohuixtohihchihuayah ", et ils se fardaient le visage à la manière des Olmèques - und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87.
    Form: sur texohhuia, morph.incorp. îxcuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUATEXOHHUIA

  • 113 MACPALLI

    mâcpalli:
    1.\MACPALLI paume.
    Launey Introd 164.
    Egalement l'avant-bras mais aussi la main.
    Esp., palma de la mano. Molina II 51r.
    'Palma de la mano' quiere decir en algunos casos simplemente 'mano'.
    A.Lopez Austin ECN10,151 n.12.
    Cf. le vocabulaire Sah10,116.
    " ozomahtli îmâcpal ", la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190.
    " ce tlacatl conquechpanoa, conquechpanoltia in îmâcpal mocihuaquetzqui ", one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103. SIS 1950,293 précise: flache hohle Hand; die am Unterarm hängende Leichenhand, mit der nächtliche Räuber die Menschen lähmen.
    " in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mâtzôtzopâztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. auh inin tilmahtli motocayôtiâya tlacuahcualloh ". Sah 1927,102.
    " iuhquinma zoquipan oncalac in îmâcpal ", ses paumes pénétrèrent comme dans de la boue. Légende de Quetzalcoatl. Sah3,35.
    " niman quimâhuitecqueh in tlatzotzona huâlcocotôn ômextin in îmâcpal ", then they srruck the drummer's arms; they severed both his hands. Sah19,55.
    " cencah pahpatlâhuac in îxocpal: ixquich in tomâcpal ", ses pattes sont très larges, elles
    ont la taille de nos mains. Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
    2.\MACPALLI gand.
    Angl., glove.
    Cf. Sah2,157.
    3.\MACPALLI bracelet porté à l'avant bras.
    4.\MACPALLI Cf. xiuhmâcpalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACPALLI

  • 114 MICCAAHUI

    miccâahui:
    *\MICCAAHUI à la forme possédée seulement, la tante de quelqu'un.
    Mais cette expression précise que la mère ou le père, sœur ou frère de la tante, est mort.
    " îmiccâahui in molotêcatl ", la tia por via de difunto de Molotecatl. Cf. micca-.
    La casa y la hacienda de un señor tlahuica. ECN10,232.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICCAAHUI

  • 115 MICTLAN

    mictlân, locatif sur mic-tli.
    1.\MICTLAN dans la région des morts.
    *\MICTLAN acception coloniale, (en) enfer.
    The region of the dead, R.Andrews Introd 453.
    Les chroniqueurs espagnols traduisent 'infierno'.
    C.Magl. 64v. précise que beaucoup de 'naguatatos' considèrent que l'assimilation " mictlân " - 'infierno' est fausse et qu'elle ne créé que confusion dans l'esprit des Indiens car leur conception du royaume des morts " mictlân " ne coincide pas avec le concept chrétien de l'enfer. Dyckerhoff 1970,206.
    Vont au Mictlan tous ceux qui décèdent de mort naturelle, de vieillesse, de maladie, quels que soit leur origine sociale, leur âge ou leur sexe. Contrairement a ce qui se passe pour la naissance, où le signe du jour détermine à vie le destin du nouveau-né, la date de la mort est absolument dénuée d'importance. Le scénario est le même pour tous et les funérailles se déroulent toujours de la même manière.
    Duverger. L'origine des Aztèques, p.255.
    Cf. Apendice du Livre III consacré à la mort et aux funérailles en particulier Sah3,41-46.
    " nohuiyân înemiyân: mictlân, tlâlticpac, ilhuicac ", sa demeure est partout dans la région des morts, sur terre (et) dans le ciel. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " in ahpochquiyâhuayohcân in ahtlecallohcân in mictlân ", le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277.
    " mictlân ommati ", il s'y entend sur la région des morts - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
    " quipanâhuîz chiucnâhuâpan in mictlân ", il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt.
    Launey II 292 = Sah3,43.
    " ca tlaâltîltin in ômicqueh quil oc nemih nâhuilhuitl ayamo huih mictlân auh in ihcuâc nexpixôlo quinihcuâc temoh mictlân ", car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitôt ils descendent à mictlan. Sah2,150.
    " mitzonmotlatilîz mitzonmihualîz in tocenchân in mictlân ", (la divinité) te cachera, (elle) t'enverra dans notre demeure commune, à Mictlan. Sah6,103.
    2.\MICTLAN région, lieu où règne la mort.
    " apiztlân, mictlân, mictlâmpa ", dans une région de famine, une région de mort, en direction du nord. Est dit de la région chichiméque. Sah11,256.
    " mictlân tecuâni îcamac ", c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead.
    Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
    3.\MICTLAN toponyme, communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan.
    Localisation, Castillo de Teayo, Ver.
    Le glyphe, Kingsborough I 112 Codex Mendoza Lám 54 fig.7. présente un homme mort, micqui, avec comme infixe un haricot, etl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICTLAN

  • 116 MIZQUITL

    mizquitl, rad. poss. mizquiuh.
    Prosopis commun ou prosopis mesquite, arbre légumineux aux graines comestibles et dont on extrait la résine. Launey II 298.
    Prosopis juliflora (Swartz). Anders.Dib. X 143 note 143.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXIV p. 59.
    Au chapitre suivant F.Hernandez signale une espèce propre au Michoacan et que les Tarasques nommeraient Tzintzequam.
    Esp., mezquite.
    Angl., common mesquite.
    R.Andrews Introd 454 dit acacia, mezquite.
    " mizquitl îtlaaquillo ", gousses de mesquite - mesquite beans, cité dans une liste fruit dans Sah8,68.
    'mizquitl' ou 'mizquicuahuitl'
    Description. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120. Sah. précise en marge:
    'otra manera de algarrobas'.
    SGA II 33 traduit: die Schirmakazie.
    Sah 1927,3 l'identifie sous l'espèce Prosopis sp.
    R.Siméon distingue deux espèces: Inga circinalis ou Mimosa circinalis. Arbre qui donne une gomme employée en médecine et dans l'industrie principalement pour la teinture (mezquite). Prosopis dulcis. Arbuste très commun au Mexique et dont le fruit est un aliment ordinaire.
    Prosopis juliflora, est l'un des représentant les plus caractéristique de la flore arbustive des steppes du nord du Mexique. Le 'mesquite" produit de larges gousses renfermant des graines comestibles. Duverger, L'origine des Aztèques, p.173.
    " auh îhuân in cacahuacuahuitl îpan quicueptia mizquitl ", et il change également les cacaotiers en mesquites - and also the cacao trees he changed into mezquites. Sah3,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIZQUITL

  • 117 MONAMIQUIYAN

    monâmiquiyân, locatif.
    Lieu où l'on se rencontre.
    " tepêtl îmonâmiquiyân ", où les montagnes se rencontrent. Lieu mythique par où doivent passer les morts avant de rejoindre Mictlan. Launey II 290 = Sah3,43.
    " tepetl îmonâmiquiyân ", 'Ort wo die Berge zusammenstoßen'.
    W.Lehmann 1938,111.
    W.Lehmann précise. 'Hier offenbar mythisch zu verstehen als im Norden gelegen. Ein solcher Ort ist eine Region der Unterwelt im Cod. Vat. A.'

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MONAMIQUIYAN

  • 118 MONTLI

    môntli:
    *\MONTLI terme de parenté, gendre.
    Esp., yerno, marido de hija (M).
    Angl., son-in-law (K).
    " môntli ", le gendre - der Schwiegersohn. Sah 1952,18:18 = Sah10,8.
    * à la forme possédée. " momôn ", ton gendre, " têmôn ", le gendre de qqn.
    " îmon mochîuh in tlahtoâni ", il devint le gendre du souverain. Sah3,20.
    " tinomon ", tu es mon gendre. Sah3,22.
    * à la forme honor., " momôntzin ", ton gendre. Sah3,21.
    " amomôntzin ", votre honorable gendre - our beloved son-in-law. Sah3,22.
    Plur. " nomônhuân ", mes gendres (Par.).
    Note: F.Karttunen précise, 'in general 'môn' carries the sense of 'related by marriage'. Cf.cihuâmôntli, mônnântli, môntahtli.
    R.Siméon signale également le sens 'ratière'. Cf. mônhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MONTLI

  • 119 NAHUI

    nâhui, pluralisé nâhuintin ou nâhuixtin.
    Quatre.
    R.Siméon précise: pour compter les êtres animés, les objets plats et minces.
    " inic nâhui yehhuâtl in cuitlalpihtoc ", le quatrième était Cuitlalpihtoc - fourth was Cuitlalpitoc. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " nâhuixtin quitlehcahuiah in ihhuitopîlli ", à quatre ils portent en haut (de la pyramide) des bâtons ornés de plumes - they took up feathsered staves in fours. Sah9,66.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUI

  • 120 NECHCA

    nechca:
    Là, de là, par là, là-bas.
    Esp. alli (M).
    Désigne un lieu qui peut être vu. R. Andrews Introd. 28.
    Là, là-bas, en montrant un objet visible. Launey 235. C'est Carochi Arte 89v qui précise que nechca désigne un endoit distant mais qui peut être vu.
    " nechca tepêîxco huâlnêci in nocal ", là-bas sur le versant de la montagne on peut voir ma maison. Launey Introd 235.
    " nechca cah ", le voilà, il est là-bas.
    " ye nechca ", il y a du temps, c'est loin.
    " oc ye nechca ", jadis, anciennement.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECHCA

См. также в других словарях:

  • Precise — Pre*cise , a. [L. praecisus cut off, brief, concise, p. p. of praecidere to cut off in front, to cut off; prae before + caedere to cut: cf. F. pr[ e]cis. Cf. {Concise}.] 1. Having determinate limitations; exactly or sharply defined or stated;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • precise — ► ADJECTIVE 1) marked by exactness of expression or detail. 2) very attentive to detail. 3) exact; particular: at that precise moment. DERIVATIVES precisely adverb preciseness noun. USAGE Strictly speaking, pre …   English terms dictionary

  • precise — [adj1] exact, accurate absolute, actual, categorical, circumscribed, clear cut, correct, decisive, definite, determinate, explicit, express, fixed, individual, limited, literal, narrow, nice, on the button*, on the money*, on the nose*,… …   New thesaurus

  • precise — [prē sīs′, prisīs′] adj. [MFr précis < L praecisus, pp. of praecidere, to cut off, be brief < prae , before (see PRE ) + caedere, to cut (see CIDE)] 1. strictly defined; accurately stated; definite 2. speaking definitely or distinctly 3.… …   English World dictionary

  • precise — I adjective accurate, careful, clean cut, clear cut, close, correct, critical, defined, definite, detailed, determinate, diligens, distinct, elegans, even, exact, explicit, express, faithful, fastidious, faultless, finical, finicky, flawless,… …   Law dictionary

  • précisé — précisé, ée (pré si zé, zée) part. passé de préciser. Une époque précisée. Des circonstances précisées …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • precise — (adj.) mid 15c., from M.Fr. précis condensed, cut short (14c.), from M.L. precisus, from L. praecisus abridged, cut off, pp. of praecidere to cut off, shorten, from prae before (see PRE (Cf. pre )) + caedere to cut (see CEMENT (Cf …   Etymology dictionary

  • precise — exact, accurate, Correct, nice, right Analogous words: definite, express, Cxplicit: strict, *rigid, rigorous, stringent Antonyms: loose Contrasted words: lax, slack (see LOOSE): Careless, heedless …   New Dictionary of Synonyms

  • precise — pre|cise W3 [prıˈsaıs] adj [Date: 1500 1600; : French; Origin: précis, from Latin praecisus, from praecidere to cut off ] 1.) precise information, details etc are exact, clear, and correct = ↑exact ▪ precise sales figures ▪ It was difficult to… …   Dictionary of contemporary English

  • precise — [[t]prɪsa͟ɪs[/t]] 1) ADJ GRADED: ADJ n (emphasis) You use precise to emphasize that you are referring to an exact thing, rather than something vague. I can remember the precise moment when my daughter came to see me and her new baby brother in… …   English dictionary

  • precise — pre|cise [ prı saıs ] adjective * 1. ) exact and accurate: Lara was able to tell me everything that had happened in precise detail. There is no precise definition of a storm. Can you be a little more precise? The precise date and place of his… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»