Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

povera

  • 61 -B566

    bere come un lanzo (или come un lanzichenecco, come una spugna, com'un tedesco)

    пить как извозчик;

    E beveva, beveva più lui che una spugna; e quella povera moglie si sentiva impazzire. Ma, con gli anni, ci fece il callo, e lo lasciava fare, quel brutt'arnese di marito. (S. Strati, «Lo Zuccone»)

    А он пил и пил без просыпу. А бедная жена чуть с ума не сходила. Но со временем притерпелась и махнула рукой на этого черта-муженька.

    Frasario italiano-russo > -B566

  • 62 -C1219

    cascare bene [male]

    быть кстати [некстати]:

    «Io non so ballare». «Non sai ballare?.. Povera me, sono cascata bene». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Я не умею танцевать» «Не умеешь танцевать?.. Бедная я, бедная, ну и влипла же я».

    Frasario italiano-russo > -C1219

  • 63 -C1630

    благородное сердце; великодушный человек:

    — Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l'amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?.. Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l'ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Мы не могли предложить ему даже рыбьей косточки. И знаешь, что сделал мой друг, у которого и впрямь благородное сердце? Он откусил свою переднюю лапу и отдал ее волку, чтобы тот смог утолить голод.

    Tutti dicono che Voi siete la più buona pasta d'uomo di questo mondo. Un povero cuor di Cesare. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Все говорят, что вы добрейший человек на белом свете. Благороднейшая душа.

    Frasario italiano-russo > -C1630

  • 64 -C196

    a) забыть;
    b) залечить раны;
    c) стать нечувствительным к чему-л., привыкнуть, притерпеться к чему-л., свыкнуться с чём-л.:

    Abitava... in cima ad una casettaccia vecchia... in una cameretta così povera e così piccola, che io tutte le volte che ci andavo, con tutto che alla miseria ci avessi fatto il callo, mi sentivo stringere il cuore. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Рауль жил... на чердаке старой халупы... в комнатенке такой маленькой и убогой, что я, несмотря на свою привычку к постоянной бедности, всякий раз, заходя к нему, чувствовал, как сжимается мое сердце.

    Vedendo la mia faccia allarmata, «È più impressione che altro, sono tutti dei pivelli che alle botte ci devono fare il callo», commentò Antonio. (G. A. Cibotto, «La vaca mora»)

    Увидев мое встревоженное лицо, Антонио сказал: «Не принимай близко к сердцу, все они головорезы и уже, наверное, к таким ударам привыкли».

    I parenti ci avevano fatto il callo anch'essi; avevano saputo che quella malattia durava anni ed anni, e s'erano acchetati. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Родственники тоже к этому привыкли. Они знали, что эта болезнь на долгие годы, и успокоились.

    (Пример см. тж. - B566).

    Frasario italiano-russo > -C196

  • 65 -C3085

    bandire (или dare, gridare, tirare) la croce addosso a... (или contro.., dietro...)

    проклинать, призывать проклятия на..:

    Anche quelli che più le han dato la croce addosso nulla han saputo mai eccepire sulla onestà della povera Irminda. (A. Baldini, «Il libro dei buoni incontri»)

    Даже те, кто больше всех ее ругал, не могли сказать дурного слова о честности бедняжки Ирминды.

    Tutti strillavano, tutti strepitavano; nessuno era contento, per nessuno era stata fatta giustizia, e tutti a gridarci la croce addosso. (I. Nieri, «Cento racconti popolari lucchesi»)

    Все кричали и шумели, все были недовольны, никто не признавал справедливости этого поступка, и все призывали громы небесные на наши головы.

    Frasario italiano-russo > -C3085

  • 66 -C3116

    быть на голову выше кого-л., превосходить кого-л.:

    — Ma se è una povera idiota! Ma se tu la sopravvanzi di cento cubiti! Cosa t'avrebbe fatto, infine?. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Но она же просто дура! Ведь ты на две головы ее выше. Что плохого она может тебе сделать?

    Frasario italiano-russo > -C3116

  • 67 -C3197

    великодушный человек:

    ...è una terra tutta da scoprire: aspra e dolce nello stesso tempo. Povera, è vero, ma con un grande cuore. (G. D'Agata, «La scoperta dell'Italia»)

    ...земля тут суровая, но в то же время податливая. Бедная земля, это верно, но у людей здесь открытые сердца,

    Frasario italiano-russo > -C3197

  • 68 -C3251

    быть чьим-л. близким другом:

    Non era soltanto bella... era il cuore di tutta la povera gente. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Она была не только красива... Она была настоящим другом всех этих бедняков.

    Frasario italiano-russo > -C3251

  • 69 -C904

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) как на (горячих) угольях:

    — Non mi tenere sui carboni.

    — Carboni? È un'espressione parlante, anzi ardente. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    — Не держи меня на горячих угольях.
    — На угольях? Сказано ярко, даже очень.

    — Povera mamma! — sussurrava nell'orecchio al professore Varedo la Olga, la ragazza emancipata. — È sui carboni ardenti per me. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Бедная мама! — шепнула на ухо профессору Варедо Ольга, эмансипированная девица. — Она из-за меня как на раскаленной сковороде.

    S'irrigidì: aveva i piedi sui carboni ardenti. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    Тони застыл на месте. Он почувствовал, как почва горит под его ногами.

    Frasario italiano-russo > -C904

  • 70 -F1426

    гром небесный:

    La sua malattia non era stata altro che un veleno datole dal Valentino... Povera infelice! Non son cose queste da chiamare i fulmini dal cielo?. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Это была не болезнь: ее отравил Валентино... Бедняжка! Разве можно тут не призывать громы небесные?

    Frasario italiano-russo > -F1426

  • 71 -F189

    доставить много хлопот:

    Suo padre più d'una volta avea dato da fare alla Polizia.... (G. Rovetta, «Quintino e Marco»)

    Его отец не раз доставлял много хлопот полиции...

    ...e dava da fare ai primi signori del paese!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...он задал хлопот самым важным тузам городка!

    Anche il duchino Mandarino diede un bel da fare al Castello.

    La povera Fragoletta... non finiva mai di stirargli le camice. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Герцог Мандарин тоже причинял массу хлопот прислуге.
    Бедняжка Земляничка., без конца гладила ему рубашка.

    (Пример см. тж. - M681).

    Frasario italiano-russo > -F189

  • 72 -F593

    prendere (или pigliare) fiato (тж. tirare il fiato)

    отдышаться, передохнуть; перевести дыхание:

    Ercole. — Patre Atlante, Giove mi manda, e vuole che io ti saluti da sua parte, e in caso che tu fossi stracco di cotesto peso, che io me lo addossi per qualche ora... tanto che tu pigli fiato e ti riposi un poco. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Геркулес. — Отче Атлант, Юпитер посылает меня приветствовать тебя от его имени и предложить, в случае если ты устанешь от такого груза, чтобы я взял его на свою спину хоть на короткое время, чтобы ты мог отдохнуть и перевести дыхание.

    Si concluse di star lì un poco a prender fiato; e, siccome era l'ora del desinare, «Signori,» disse il sarto: «devono onorare la mia povera tavola alla buona: ci sarà un piatto di buon viso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Решено было здесь остановиться, чтобы немного передохнуть, и, так как было время обеда, портной сказал: «Синьоры, прошу вас почтить мою небогатую скромную трапезу. Я предлагаю ее от чистого сердца».

    Lucio. — Lascia che prenda fiato. Son sei rampe di scale e le ultime piuttosto ripide. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лючио. — Дай мне отдышаться. На этой лестнице шесть пролетов, и последние довольно крутые.

    Ministro esteri. — Ci basterebbe la comunicazione. Essa ci permetterebbe di tirare il fiato in attesa di una soluzione. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Министр иностранных дел. — Достаточно будет коммюнике. Оно даст нам возможность выиграть время в ожидании решения.

    In una minuscola agendina del Corpo d'Armata alpino che ancora conservo, trovo scritto alla data del 2 gennaio: «Si incomincia a tirare il fiato». (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    В крошечной записной книжке, которую я сохраняю с тех пор, как служил в альпийском корпусе, нахожу запись от 2 января: «Наступила передышка».

    (Пример см. тж. - V23; - V268).

    Frasario italiano-russo > -F593

  • 73 -I302

    innocente come l'acqua (или come una colomba, come un giglio, come l'olio)

    ± сама невинность, невинный как младенец:

    La povera Signora, innocente come l'acqua, non sapeva che cosa significava questa novità. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бедная женщина (сама невинность) не знала, чем грозит ей эта новость.

    «E purtroppo mancheranno i capi famiglia allo sposalizio. Uno al camposanto, l'altro in galera innocente come acqua. (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    — И все же на свадьбе будет не хватать глав семьи: один — в могиле, другой — в тюрьме, хоть и невинен как новорожденный.

    Li avrebbe uccisi però a torto. Essi non sapevano nulla di nulla. Innocenti come l'acqua». (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Но убивать их было бы напрасно. Ведь они ровным счетом ничего не знали. Ни сном ни духом не виноваты.

    ...e Maria Grazia, pura e innocente come un giglio, che avrebbe pensato di un padre dedito alle dissolutezze della carne?... (B. Fonzi, «I pianti della Liberazione»)

    ...а Мария Грация, чистая и невинная как цветок, что подумает она об отце, который предается плотским утехам?..

    «Sta a te, Toschina, bisogna che tu sia come le altre volte, che Bob non abbia il minimo senso che tu gli nasconda qualcosa. Deve arrivare sul prato innocente come una colomba, poi tutte insieme lo spennacchieremo». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Все зависит от тебя, Тоскина. Нужно держать себя как всегда, чтобы Боб не заподозрил, что ты что-то от него скрываешь. Ты должна появиться на лужайке кроткая как голубица, а потом мы все вместе разделаем его так, что из него пух полетит.

    Frasario italiano-russo > -I302

  • 74 -L219

    ничего не понимать, теряться в догадках:

    — La povera Adelina sta male, sai! — gli disse. — Non si sa che diavolo abbia; anche il dottore ci ha perso il latino. (G. Verga, «Eros»)

    — Ты знаешь, бедняжке Аделине плохо, — сказал он ему. — Что за история с ней, непонятно. Даже сам врач не возьмет в толк.

    Frasario italiano-russo > -L219

  • 75 -L257

    lavorare come un (или quant'un) asino (или come un mulo, come una bestia)

    ± работать как ишак, как вол, ишачить:

    La madre, povera vedova di un uomo che era poco meno stupido di Giufà, ma almeno lavorava come un asino, di tanto in tanto esce di casa per andare in cerca di Giufà.... (L. Sciascia, «Giufà e il Cardinale»)

    Мать, бедная вдова, время от времени выходила на улицу, чтоб разыскать Джуфа... Покойный отец Джуфа был чуть умнее сына, но по крайней мере работал как вол.

    Lui non va quasi mai in chiesa e lavora come un mulo.... (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Отец почти никогда не ходит в церковь и работает как вол.

    «Dodici anni ho lavorato come una bestia, per non parlare di prima della guerra» riprendeva Mariolino. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Двенадцать лет я вкалывал, и это не говоря о довоенном времени», — снова начал Мариолино.

    Frasario italiano-russo > -L257

  • 76 -L475

    на смертном одре:

    —...Era fuggita di casa, povera Rina... Io lo nascosi a tutti. Dissi ch'era andata in servizio a Padova. La vidi sul letto di morte... Mi chiese perdono.... (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)

    —...Бедная Рина... Она убежала из дому... Я скрыл это ото всех... Сказал, что она уехала служанкой в Падую... Потом я увидел ее на смертном одре... Она просила простить ее.

    Frasario italiano-russo > -L475

  • 77 -L661

    короче, для ясности, попросту; без обиняков.

    Frasario italiano-russo > -L661

  • 78 -L920

    фантазировать:

    Eugenio. — Mia moglie, povera disgraziata, che mai dirà? Questa notte non mi ha veduto; quanti lunari avrà lei fatti?. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — Что-то скажет моя бедная жена? Дома я не ночевал. Чего только она ни передумала!

    Io differirei sino a domani, e potrei scrivervi a lungo, ma preferisco non scrivervi che due linee oggi, perché non abbiate a far lunari. (G. Mazzini, «Scritti editi ed inediti»)

    Если бы я отложил ответ до завтра, я смог бы написать Вам подробное письмо, но я предпочитаю черкнуть Вам несколько строк сегодня же, чтобы не вводить Вас в заблуждение.

    Frasario italiano-russo > -L920

  • 79 -M237

    mal comune, mezzo gaudio

    (1) prov. ± на миру и смерть красна:

    — Senti, Luca: ci saranno mali in cui è vero il detto che mal comune è mezzo gaudio. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Послушай, Лука, есть страдания, о которых справедливо говорят: на миру и смерть красна.

    Visto che il male comune è mezzo gaudio vediamo cosa prevede la maga di turno per la nostra povera Italia... («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Уяснив себе, что на миру и смерть красна, посмотрим, что же предскажет очередная прорицательница нашей бедной Италии...

    «Anche loro debbono la libertà a me e al fatto che Astarita è innamorato di me».

    «Pardon... c'è una differenza... loro non hanno parlato».
    «Chi te lo dice?»
    «Lo spero per loro... comunque in questi casi mal comune non è davvero mezzo gaudio». (A. Moravia, «La romana»)
    — Они тоже обязаны своей свободой мне и тому, что Астарита в меня влюблен.
    — Прошу прощения... но это другое дело. Они никого не выдали.
    — Почем ты знаешь?
    — Надеюсь... В этом случае нельзя сказать, что на миру и смерть красна.

    Frasario italiano-russo > -M237

  • 80 -N54

    menare (или condurre, guidare, portare, pigliare, prendere, tirare) per il naso

    водить за нос, обманывать, дурачить:

    Corallina. — A conoscere una donna non bastano dieci anni. Voi non la conoscete.

    Ottavio. — Ma perché?
    Corallina. — Perché se la conosceste, non vi lascereste da lei menar per il naso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Кораллина. — Чтобы узнать женщину, мало потратить десять лет. Вы ее не знаете.
    Оттавио. — Неужто?
    Кораллина. — Да если бы вы ее знали, так не позволили бы водить себя за нос.

    Scadeva di carica il Sindaco. Menato pel naso da due o tre consiglieri furbi e prepotenti... egli non osava di muovere un dito senza aver preso prima l'imbeccata da loro. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Кончался срок полномочий синдика, который был в полном подчинении у двух или трех влиятельных и бесчестных советников муниципалитета и без их подсказки не решался даже пальцем шевельнуть.

    Giorgio (Prende Elisa per il mento). — Alla signora piace farsi corteggiare.

    Elisa (minacciosa). — Giorgio, finiscila!
    Giorgio (A Ginetta). — Ma li mena tutti così bene per il naso!. (E. Possenti, «Stelle alpine»)
    Джорджо (взяв Элизу за подбородок). — Синьоре нравится, когда за ней ухаживают.
    Элиза (угрожающе). — Хватит, Джорджо!
    Джорджо (Джинетте). — Но она прекрасно умеет водить всех за нос.

    «Ma tutte queste frottole... Che sarebbe povera, che tutti i soldi sarebbero del marito. Veramente immaginavo che quella donna ti portasse per il naso, ma fino a questo punto non l'avrei mai pensato». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Но все эти басни... о том, что у нее ни гроша, а все деньги у ее мужа. Правда, я никогда бы не подумала, что эта особа водит тебя за нос, и что это зашло так далеко.

    Finalmente capì che Cipollino lo stava prendendo per il naso: allora divenne addirittura furibondo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Наконец, он сообразил, что Чиполлино разыгрывает его, и задрожал от злости.

    Si sentiva fatta su e impacchettata a dovere e provava pena per sé medesima, con in più la rabbia di non avere il temperamento come l'Adele, che quella lì era buona e cara, ma per il naso non la prendeva nessuno. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    Она чувствовала себя окончательно сломленной и ей было жаль себя. Она злилась на то, что у нее не тот темперамент, что, например, у Адели, доброй и симпатичной женщины, которая однако не позволяла водить себя за нос.

    Frasario italiano-russo > -N54

См. также в других словарях:

  • Povera e nuda vai, Filosofia… — См. Печной горшок тебе дороже, Ты пищу в нем себе варишь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Arte Povera — (de l italien : « art pauvre ») est un mouvement artistique italien, qui, au départ de Turin et de Rome, est apparu sur la scène internationale dans les années 1960. Sommaire 1 Présentation 2 Histoire …   Wikipédia en Français

  • Arte povera — Cet article fait partie de la série Art contemporain Artistes …   Wikipédia en Français

  • Arte Povera — Der Begriff Arte Povera (ital. arme Kunst) wurde am 27. September 1967 von dem Kunstkritiker und Kurator Germano Celant geprägt, nachdem er in seiner Heimatstadt Genua eine Ausstellung mit Arbeiten von sechs italienischen Künstlern – Alighiero… …   Deutsch Wikipedia

  • Arte povera — Der Begriff Arte Povera (ital. arme Kunst) wurde 1967 von dem Kunstkritiker und Kurator Germano Celant geprägt und steht für eine Bewegung von bildenden Künstlern aus Rom und Norditalien aus der zweiten Hälfte der 1960er und den 1970er Jahren.… …   Deutsch Wikipedia

  • Arte povera — Ạr|te po|ve|ra, die; [ital. = arme Kunst, aus: arte (< lat. ars, Gen.: artis) = Kunst u. povera = arm] (Kunstwiss.): Objektkunst, vor allem in den 60er u. 70er Jahren des 20. Jh.s in Italien, die unkonventionelle (»arme«) Materialien wie Erde …   Universal-Lexikon

  • Arte povera — Saltar a navegación, búsqueda El término arte povera (voz italiana para arte pobre ) es una tendencia dada a conocer a finales de los sesenta, cuyos creadores utilizan materiales considerados pobres , de muy fácil obtención: como madera, hojas o… …   Wikipedia Español

  • Arte Povera — The term Arte Povera (Italian for Poor Art ) was introduced by the Italian art critic and curator, Germano Celant, in 1967. His pioneering texts and a series of key exhibitions provided a collective identity for a number of young Italian artists… …   Wikipedia

  • Arte povera — Ar|te po|ve|ra [ ...v...] die; <aus it. arte povera »arme Kunst«> Objektkunst, vor allem in den 60er u. 70er Jahren des 20. Jh.s in Italien, die unkonventionelle Materialien wie Erde, Asche, Abfälle u. Ä. verwendet u. diese bewusst… …   Das große Fremdwörterbuch

  • Arte Povera —    Italian for poor art, it was mostly sculptural work made from everyday materials including soil, cement, twigs, newspapers, instead of traditional materials like stone and bronze. This largely Italian movement, named by the critic Germano… …   Glossary of Art Terms

  • Arte Povera — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»