Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

poseedor

  • 101 ex libris

       de entre los libros exlibris.
       ◘ 'Sello que se estampa en un libro para hacer constar el nombre de su propietario'. Este sustantivo masculino procede de la locución latina ex libris(literalmente 'de (entre) los libros'), que solía escribirse en el libro seguida del nombre del propietario, para indicar que ese ejemplar era "de los libros de Fulano de Tal". Como locución, debe escribirse en dos palabras, pero para el sustantivo se recomienda la grafía simple exlibris (como ocurre con exvoto o exabrupto, otros sustantivos procedentes de locuciones latinas): " Hasta me encargué un bonito exlibris para recalcar mi posesión" ( Mundo [Esp.] 20.4.96). No obstante, también se admite la escritura en dos palabras: " Algunos de los ejemplares [...] poseen el ex libris manuscrito de su poseedor" (Trabulse Orígenes [Méx. 1994]). Es invariable en plural: los exlibris. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 284]

    Locuciones latinas > ex libris

  • 102 xana

    Xana, diosa mitológica de mi Tierrina, no se consideraría enbrujante Asturias si no tuviese Xanas, las Xanas representan el misterio de las fuentes y de los ríos, y es precisamente en estos paradisíacos lugares de mi Tierrina donde ellas han aparecido, las ha visto alguien que fuese poseedor de un espíritu angelical y puro, las Xanas representan la más pura raza Astur, que esto quiere decir sin ofender a nadie, que esta Raza es la de piel más fina de la Tierra, porque la "Pura Raza Asturiana” es de piel blanca y muy fina, de ojos azules claros, que se tornan verdes cuando llega la diosa primavera, hoy en Asturias ya quedan muy pocas personas que sean de auténtica raza Astur, yo cada vez que veo una persona rubia la analizo en todo cuanto puedo para saber si es de la ancestral raza de mi Tierrina, en mi familia que es larga sólo hay dos de raza astur de verdad, mi madre y una sobrina que tengo, todos los demás ya estamos mezclados. —De las Xanas se han dicho muchas cosas, y se dicen porque la verdad existen y han existido, el asunto es encontrarlas, es dar con ellas o que uno merezca ese don sobrenatural para que ellas se le presenten, yo desde luego he buscado a mis xaninas por todos los regueirus, fontes ya fontiquines de la miou Melgueirina Asturies, he hablado con ellas en solitario, les he cantado de día y de noche, pero jamás se me han presentado, aunque la verdad sea dicha, que no he perdido la esperanza de que algún día se me presenten y me hablen. De todas las maneras yo como todo asturiano y me supongo todo hombre, tengo llancada en el fondo de mi alma a mi xanina, y ahora mismo le voy a cantar, para que sepan como este humilde y simple asturiano le habla a su xanina. “LA MIOU XANA” —Yeren sous güétchus divinus, embruxadores melgueirus, lu mesmu que les pradeires de miou benditina Tierra, enus xolayeirus dies de l'allegre primaveira. —Sous güétchus yeren lluceirus, máxicus ya fechiceirus, que cundu en min s'apoixaben, nun me dexaben faer namái que mirar p'échus, comu se foren sous güétchus la miou alma dientru d'échus. —Namái que lus sous güeyinus enxamáus de miradiétchas, embruxantes ya melgueiras, amoxetantes ya ñidies, dadivóuxes ya pordioxeras, ñocentines y'engañóuxes. —Namái que lus sous güétchinus s'apoixaben enus mious, you d' échus nun me xebrare mái qu'al miou lláu me punxeran, el mesmu Xardín del Cielu chugar dou écha ñaciera. —Anxín yeren lus sous güétchus, lus güeyus de la miou xana que nel xuenu m'amiraban, ya en miou vida esgraciaína per munchu que la catéi, nes fontes ya regueiráes de mious mantines aldines, per les ciodáes ya festes enxamás pude atopala. —Sous llabius tan roxus xempre comu l'apuxante braxa, ou 'l merueganu bravíu, cundu despós de mauru l'aviespora goloxóuna esgalaza nel se farta. —Sous llabius qu'en mín pouxarun beixiquinus per goxadas, yeren xabróuxus ya friscus comu les zreicines bravas, ou la miel del truebanal, cundu s'axuerve 'n caxiétcha endenantes de machala. —Sous llabius qu'acorralaben la fontiquina sou boca, cundu nus mious s'apoixaban con falagus tan melgueirus, torniétchaus ya famienteirus, qu'en tal xemeyu nel mundiu xamás fema en min cheldara, dexábanme dondu d'afechu de fellicidá bétchada. —Sous carameleirus bixus, yeren un gociar xin ciarru, un chegar dou nun cheguéi, una groria que gocéi cundu you nel xuenu taba. —Peru cundu adiespiertéi que mexor nun diespiertara, d'aquel miou enxuenu dispiertu que fellicidá me daba, cuntandu que taba llocu, per ser curdu la matéi, ya con tristayu güéi falu qu'agora llocu lu tóu, per perder el xuenu espiertu dou la miou verdá lleldaba. —Ruxuras cheldu en vidayu que fasta 'l fégadu baxan, que m'enoxen mious xentíus ya m'encuandionan miou alma, cundu penxu atristeyáu, qu'achuquinéi lus mious xuenus, pa nun topar nisti mundiu la Xana que nus mious xuenus tantu amor me regalara. —Aqueches rixes divines qu'en melgueires cocharades, allegróuxes ya fellices la miou Xana m'allumbraba, yeren festines del Cielu, cantarinas de las aguas, qu'endespós de ver ñacíu mesterióxas enas fontes, de las cumes embruxadas, baxan pe las regueiradas allegres ya xuguetonas, farfuntiandu l'allegria del sou vivir rumeiradas. —Les rixes de la miou Xana yera 'l alleitéu de miou vida, que per mín disdi guaxín, al non topala nel mundiu a mious xuenus fui catala, yeren cantíus del xilgueiru, xiflaures del malvís, airinus n’arbolaxada, cundu per les primaveires les brixines falagaban. —Sous mixiétches llozanadas comu 'l piesquín roxetadas, ñidias comu la manteiga, fechas pa ser falagadas, con sou ñaricina urisca, ya ureinas m’atongadas, yera un regalín del Cielu que comu antroxín me daba. —Se pudiés d'aquién faer, conel prefume les frores, el mormueyu de las agues, el alleitar de les fués pe las brixas falagadas, el esnaluxa l'aviespa, l'abeya ya lus moscones, el bramíu que fan les goles, na mare cundu s'abátchan, sous agues contres las llastras, lus cuetus ya regodones, ou cundu tranquiles cheguen, en golas nagua rabionas afalagandu las plátchas sen faceyes zampicones. —Xin d'aquién pudiés faer con tou ístu y'oitres couxes, embruxantes ya melgueires que la Ñatura ufrecier, que son múxiques d'un cielu dunde naide llanca 'l pie, nin naide xubióu col gociu, ni dangún baxu 'n placier. —Xin d'aquién pudiés faer de tou ístu una muyer, pos axín yera la Xana que you nel xuenu tener. —Per ístu 'l dexar mious xuenus, dundu enxorciáu ya espiertu disdi mozaquín cheldaba, ya chegar mu confianzudu a la probe realidá, ya nista querer catar el xemeyu de xanina qu’en mious xuenus falagar, foi cundu llocu lu tuve, endenantes taba curdu, pos mái que fora nel xuenu you teñía miou verdá.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xana

  • 103 olo

    1) Ojo
    2) Dueño, el poseedor...

    Diccionario Yoruba-Español > olo

  • 104 chilhuac

    1 chilero, vendedor de ají, vendedor de chiles
    --------
    2 poseedor

    Diccionario náhuatl-español > chilhuac

  • 105 huacac

    dueño, poseedor

    Diccionario náhuatl-español > huacac

  • 106 aya uma

    s.(bot) ayahuma; especie de planta medicinal de la selva
    --------
    s.(spi) ser humano poseedor de la fuerza energética de la Pachamama
    --------
    s. cabeza de diablo
    --------
    s. calavera

    Diccionario quechua - español > aya uma

  • 107 chariq

    s.a. poseedor; el que tiene; rico
    --------
    s.a. rico

    Diccionario quechua - español > chariq

  • 108 chayniyuq

    s.p. poseedor; el que tiene; rico

    Diccionario quechua - español > chayniyuq

  • 109 kaqniyuq

    s.p. poseedor; rico; adinerado

    Diccionario quechua - español > kaqniyuq

  • 110 llamayuq

    adj. poseedor de llamas

    Diccionario quechua - español > llamayuq

  • 111 kargudun

    responsable, poseedor o titular de algún cargo

    Glosario Euskera Español > kargudun

  • 112 katedradun

    catedrático, poseedor de cátedra

    Glosario Euskera Español > katedradun

  • 113 lurdun

    propietario, poseedor de tierras, terrateniente

    Glosario Euskera Español > lurdun

См. также в других словарях:

  • poseedor — poseedor, ra adj. Que posee. U. t. c. s.) poseedor de buena fe. m. Der. Persona que cree poseer debidamente, ignorando los vicios de su adquisición. tercer poseedor. m. Der. Adquirente del dominio o de otros derechos reales sobre un bien… …   Diccionario de la lengua española

  • poseedor — ► adjetivo/ sustantivo 1 Que posee cosas: ■ es el actual poseedor de los bienes de la abuela. SINÓNIMO posesor [poseyente] FRASEOLOGÍA poseedor de buena fe DERECHO El que ignora que sea ilícito su título o modo de adquirir …   Enciclopedia Universal

  • poseedor — Derecho. El que tiene algo en su poder, ya sea simple tenedor o propietario. Es poseedor de buena fe el que ignora que en su título de adquisición existe vicio que lo invalida. Ver: tercer poseedor …   Diccionario de Economía Alkona

  • poseedor — (m) (Intermedio) propietario de unos bienes materiales u otros Ejemplos: Ayer conocí el poseedor de la colección de cuadros muy famosos. Ramón dice que su padre es el poseedor de un título dinástico. Sinónimos: dueño, titular, propietario,… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • poseedor — Derecho. El que tiene algo en su poder, ya sea simple tenedor o propietario. Es poseedor de buena fe el que ignora que en su título de adquisición existe vicio que lo invalida. Ver: tercer poseedor …   Diccionario de Economía

  • poseedor — {{#}}{{LM P31171}}{{〓}} {{SynP31921}} {{[}}poseedor{{]}}, {{[}}poseedora{{]}} ‹po·se·e·dor, do·ra› {{《}}▍ adj./s.{{》}} Que posee. {{#}}{{LM SynP31921}}{{〓}} {{CLAVE P31171}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}poseedor{{]}},… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • poseedor — adj y s Que posee algo: Ambos son poseedores de estas tierras , avisar al poseedor …   Español en México

  • poseedor — Sinónimos: ■ tenedor, detentador, usufructuario, titular, dueño, propietario, comprador, adquirente …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Poseedor sin uso, rey de comedia. — Se dice de aquel que no puede disfrutar a su antojo de las cosas que posee …   Diccionario de dichos y refranes

  • poseedor de buena fe — ► locución DERECHO El que ignora que sea ilícito su título o modo de adquirir …   Enciclopedia Universal

  • tercer o tercero poseedor — ► locución DERECHO El que adquirió bienes por título singular del demandado o condenado u obtuvo bienes gravados con una hipoteca para soportar los efectos de ésta …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»