Перевод: с испанского на немецкий

с немецкого на испанский

por+que

  • 121 Hombre prevenido vale por dos

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Gente prevenida vale por dos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale prevenir que curar.
    Der kluge Mann baut vor.
    Vorsicht ist besser als Nachsicht.
    Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
    Bereit sein ist alles.
    Der vorgewarnte Mann zählt doppelt.
    Man kann nicht vorsichtig genug sein.
    Jeder braucht einmal Hilfe.
    Ein gewarnter Mann steht für zwei.
    Das Misstrauen ist die Mutter der Sicherheit.
    [lang name="French"][La méfiance est la mère de la sûreté (Jean de La Fontaine)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hombre prevenido vale por dos

  • 122 Al gallo que canta le aprietan la garganta

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Advierte del daño que se puede seguir de no guardar un secreto. (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al gato por ser ladrón, no le eches de tu mansión.
    Wirf die Katze nicht aus dem Haus, nur weil sie manchmal nascht.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al gallo que canta le aprietan la garganta

  • 123 Cada cuba huele al vino que tiene

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Jedes Fass riecht nach dem Wein, den es enthält.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El prójimo empieza por uno mismo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada cuba huele al vino que tiene

  • 124 El que madruga coge la oruga

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que madruga Dios le ayuda.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A quien madruga Dios le ayuda.
    Der frühe Vogel fängt den Wurm, aber erst die zweite Maus bekommt den Käse.
    Früher Vogel fängt den Wurm, aber erst die zweite Maus bekommt den Käse.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Wer als Erster da ist, bekommt es. Man sollte dennoch mit Bedacht vorgehen. Die erste Maus wird von der Falle getötet, erst die zweite Maus bekommt den als Köder ausgelegten Käse. Engl.: The early bird catches the worm.]
    Morgenstunde hat Gold im Munde.
    Morgenstund' hat Gold im Mund.
    Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
    Sich regen bringt Segen.
    Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][dagegen: No por mucho madrugar amanece más temprano]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que madruga coge la oruga

  • 125 El que por los codos miente, a la postre se resiente

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No se cree nunca al que mintió una vez.
    Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que por los codos miente, a la postre se resiente

  • 126 La caridad bien entendida empieza por uno mismo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.
    Das Hemd ist mir näher als der Rock.
    Man muss sehen, wo man bleibt?
    Der eigene Mund ist der nächste Vetter.
    Ein jeder gönnt sich selbst am meisten.
    Eigene Hand ist die Nächste.
    Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La caridad bien entendida empieza por uno mismo

  • 127 La caridad bien ordenada empieza por uno mismo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.
    Das Hemd ist mir näher als der Rock.
    Man muss sehen, wo man bleibt?
    Der eigene Mund ist der nächste Vetter.
    Ein jeder gönnt sich selbst am meisten.
    Eigene Hand ist die Nächste.
    Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La caridad bien ordenada empieza por uno mismo

  • 128 El prójimo empieza por uno mismo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.
    Das Hemd ist mir näher als der Rock.
    Man muss sehen, wo man bleibt?
    Der eigene Mund ist der nächste Vetter.
    Ein jeder gönnt sich selbst am meisten.
    Eigene Hand ist die Nächste.
    Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El prójimo empieza por uno mismo

См. также в других словарях:

  • Por qué no soy cristiano — de Bertrand Russell Género Ensayo Subgénero Materialismo …   Wikipedia Español

  • Por que no te callas — ¿Por qué no te callas? Sommet ibéro américain de 2007 : Juan Carlos, Zapatero et Chávez sont assis à droite. ¿Por qué no te callas? (littéralement « Pourquoi ne te tais tu pas ? » ; mais particulièrement dans ce cas  …   Wikipédia en Français

  • Por que no te callas? — ¿Por qué no te callas? Sommet ibéro américain de 2007 : Juan Carlos, Zapatero et Chávez sont assis à droite. ¿Por qué no te callas? (littéralement « Pourquoi ne te tais tu pas ? » ; mais particulièrement dans ce cas  …   Wikipédia en Français

  • Por qué no te callas — ¿Por qué no te callas? Sommet ibéro américain de 2007 : Juan Carlos, Zapatero et Chávez sont assis à droite. ¿Por qué no te callas? (littéralement « Pourquoi ne te tais tu pas ? » ; mais particulièrement dans ce cas  …   Wikipédia en Français

  • Por qué no te callas? — ¿Por qué no te callas? Sommet ibéro américain de 2007 : Juan Carlos, Zapatero et Chávez sont assis à droite. ¿Por qué no te callas? (littéralement « Pourquoi ne te tais tu pas ? » ; mais particulièrement dans ce cas  …   Wikipédia en Français

  • ¿Por que no te callas? — ¿Por qué no te callas? Sommet ibéro américain de 2007 : Juan Carlos, Zapatero et Chávez sont assis à droite. ¿Por qué no te callas? (littéralement « Pourquoi ne te tais tu pas ? » ; mais particulièrement dans ce cas  …   Wikipédia en Français

  • Por qué no te callas...? — Saltar a navegación, búsqueda Por qué no te callas? Género Programa de concurso Presentado por Mariano Peluffo País de origen …   Wikipedia Español

  • ¿Por qué los ricos? — «Por qué los ricos» Sencillo de Los Prisioneros del álbum Pateando Piedras Estadio Nacional Formato Sencillo en casete Género(s) Rock Discográfica …   Wikipedia Español

  • Por qué quiero joder a Ronald Reagan — Por que quiero joder a Ronald Reagan (en inglés: Why I Want to Fuck Ronald Reagan) es un relato corto escrito por el autor distopiano inglés J.G. Ballard, publicado por primera vez como un panfleto por the Unicorn Bookshop en 1968. Esta escrito… …   Wikipedia Español

  • Por que Diablos? — was a Colombian soap opera which is centered on a poor teenage boy named Juan, part of an international ring of under age thieves. After his best friend dies in a shooting he decides to avenge his friend s death by killing the head of the… …   Wikipedia

  • ¿Por qué no te callas? — Plenario de la XVII Cumbre Iberoamericana celebrada en Santiago de Chile. «¿Por qué no te callas?» fue una frase pronunciada por el rey de España, Juan Carlos I, el 10 de noviembre de 2007, dirigida al presidente de Venezuela, Hugo Chávez, en la… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»