-
1 costume
cos.tu.me[kost‘umi] sm coutume, habitude.* * *[koʃ`tumi](uso social) coutume féminincomo de costume comme d'habitudepor costume par habitude* * *nome masculinocostumes ancestraiscoutumes ancestralester o costume deavoir l'habitude deé costumec'est habituelcomme d'habituded'habitude, habituelles bonnes habitudesles us et les coutumesⓘ Não confundir com a palavra francesa costume (traje). -
2 prática
prá.ti.ca* * *[`pratʃika]Substantivo feminino pratique fémininna prática en ou dans la pratiquepôr algo em prática mettre quelque chose en pratiqueter prática avoir de l'expérience* * *nome femininona práticaen pratiquepôr em práticamettre en pratiqueter muita prática emêtre rompu àé prática generalizadac'est une pratique généralea prática das artes marciaisla pratique des arts martiauxter uma prática religiosaavoir une pratique religieuse -
3 hábito
há.bi.to[‘abitu] sm habitude. o hábito não faz o monge / l’habit ne fait pas le moine. mau hábito mauvaise habitude. ter o hábito de avoir l’habitude de. tomar o hábito prendre le voile.* * *[`abitu]Substantivo masculino habitude féminin(de religioso) habit masculincomo é hábito comme d'habitudeter o hábito de fazer algo avoir l'habitude de faire quelque chosepor hábito par habitude* * *nome masculinomau hábitomauvaise habitudeperder um hábitoperdre une habitudeter como hábitoavoir pour habitude detomar o hábitoprendre l'habitl'habit ne fait pas le moine -
4 tradição
tra.di.ção[tradis‘ãw] sf tradition. Pl: tra-dições.* * *[tradʒi`sãw]Substantivo feminino(plural: - ões)tradition féminin* * *nome feminino1 (herança, legado) traditioncontinuar fiel à tradiçãorester fidèle à la tradition2 (hábito, costume) traditionter uma longa tradição deavoir une longue tradition detradition oralepar tradition -
5 XICOLLI
xicôlli:Tunique courte, sorte de jaquette sans manches.Launey II 182.Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209." pozolcactli, iyecuâchtli, xicôlli ", des sandales de coton, le vêtement de celui qui encense, la jaquette sans manches. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Xiculli)." xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui ", une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12." îxicôl tlachâlchiuhihcuilôlli ", sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12." conaquihqueh xicôlli ", ils l'ont revêtu d'une jaquette - they put him in the sleeveless jacket.. Sah12,15." conaquiah xicôlli xoxôuhqui ", ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62." conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist.Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101" commaquia in îxicôl ", il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über.Sah 1927,115.* à la forme possédée." îxicol îtlemah îxiquipil ", sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206." commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122." in têtêuctin âchcacâuhtin îxxixîcôl in commahaquitiyahqueh ", les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an.Sah 1952,168:33-34." îxicôl zan tlâppoyâhuac tênchayâhuac ", sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.Décrit Nahualpilli. Sah9,79.Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45.Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377.Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda.Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. 'cicuilli'.Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel.
См. также в других словарях:
Costume mexicain — Mexique Estados Unidos Mexicanos (es) États Unis du Mexique (fr) … Wikipédia en Français
Anexo:Premios recibidos por Inglourious Basterds — Lista de premios recibidos por Inglourious Basterds Eli Roth, Mélanie Laurent y el Productor, Lawrence Bender Premios y Nominaciones … Wikipedia Español
costumagem — s. f. 1. [Antigo] Costume. 2. Direito consuetudinário. 3. Tributo pago por costume, não por lei escrita. ‣ Etimologia: costumar + agem … Dicionário da Língua Portuguesa
costumar — v. tr. 1. Ter por costume. 2. Habituar; acostumar. • v. intr. 3. Estar acostumado. ‣ Etimologia: costume + ar … Dicionário da Língua Portuguesa
soer — |ê| v. tr. e intr. 1. [Pouco usado] Ter por costume; ser frequente. = COSTUMAR 2. como sói: como é costume. ‣ Etimologia: latim soleo, ere … Dicionário da Língua Portuguesa
caminho — s. m. 1. Nome genérico de todas as faixas de terreno que conduzem de um a outro lugar. 2. Estrada, atalho, vereda. 3. Espaço que se percorre. 4. Direção. 5. Meio, via. 6. Destino. 7. [Náutica] Rumo. 8. arrepiar caminho: voltar para trás. =… … Dicionário da Língua Portuguesa
chavão — s. m. 1. Chave muito grande. 2. Molde para imprimir figuras nos bolos e massas. 3. Ferro de marcar a fogo. 4. [Figurado] Cunho, marca, tipo, forma. 5. O que se diz ou faz por costume inveterado. 6. Estribilho, bordão. 7. [Informal] Autor ou… … Dicionário da Língua Portuguesa
moralão — s. m. [Informal] Aquele que tem por costume pregar moral, sem contudo a seguir … Dicionário da Língua Portuguesa
Oral Fixation Vol. 2 — Álbum de estudio de Shakira Publicación 28 noviembre, 2005 (Primer lanzamiento) 28 marzo, 2006 (Re Lanzamiento) … Wikipedia Español
Indumentaria de Palestina — Una mujer de Ramala, c. 1929 1946. La indumentaria de Palestina se compone de la vestimenta tradicional usada por el pueblo palestino. Los viajeros extranjeros que pasaban por Palestina en los siglos XIX e inicios del XX comentaron a menudo sobre … Wikipedia Español
China poblana — (La china[Note 1] de Puebla) est un terme qui se réfère à deux traits de la culture officielle mexicaine. Dans son sens le plus large et le plus commun, c est le nom d un costume féminin de la ville de Puebla avant sa disparition dans la seconde… … Wikipédia en Français