-
21 чиханье
popping-back автоРусско-английский научно-технический словарь Масловского > чиханье
-
22 треск мотора
-
23 выскакивать в коридор
Русско-английский синонимический словарь > выскакивать в коридор
-
24 выскакивать из головы
Русско-английский синонимический словарь > выскакивать из головы
-
25 выскакивать с замечанием
Русско-английский синонимический словарь > выскакивать с замечанием
-
26 обратный удар
1) General subject: popping back2) Engineering: back impact, back stroke (молнии), backstroke (молнии), popping-back, return kick, return stroke (молнии)3) Railway term: back surge (напр. пара), flash back (пламени), kick back4) Automobile industry: "popping-back", back fire (при пуске двигателя в ход), back impact (при заводке двигателя), back kick (при попытке завести двигатель рукояткой), backfire (при пуске двигателя в ход), backflash, kick, kick-back (заводной рукоятки двигателя), kickback, return shock (заводной рукоятки)7) Drilling: recoil -
27 хлопки
1) General subject: a slow handclap, claps, handclap, popping back, popping-back (в карбюраторе)2) Railway term: popping (в карбюраторе)3) Automobile industry: "popping-back" (в карбюраторе) -
28 чиханье
2) Medicine: ptarmus3) Makarov: popping-back (в карбюраторе) -
29 в горелке происходит обратный удар
Makarov: the torch is popping, torch is poppingУниверсальный русско-английский словарь > в горелке происходит обратный удар
-
30 выпуск газа в атмосферу
Универсальный русско-английский словарь > выпуск газа в атмосферу
-
31 мастурбация
1) General subject: autoeroticism, automanipulation, masturbation, self abuse2) Medicine: autoerotism, ipsation, ipsism, manustlipration, manustupration, onanism, self-abuse, self-pollution3) Jargon: (сл.) hand-to-gland battle4) Simple: handjob5) Taboo: Barclays (см. Barclays bank), Egyptian PT, Irish promotion, Irish wedding, Levy, Madam Palm and her five sisters (мужская), Old Lady Five Fingers, Palmela Handerson (игра слов на имени Pamela Anderson - весьма сексапильная американская актриса) (мужская), Palmela and her five sisters (мужская), Roman helmet rumba, Shabba (см. Shabba Ranks), Welsh, Yankee, armswing, bachelor's fare, backstroke roulette, ball-off, barclay's, beating off, beating your meat, blanket drill, boffer, bollock service (особ. после длительного воздержания), churning man cream, creaming your cock, cruising for an oozing, dishonourable discharge (особ. после неудачной попытки найти полового партнера), do-it-yourself, duel with the pink Darth Vader (см. pink Darth Vader), finger-job, fist rape, five finger knuckle shuffle, five knuckle shuffle, four sisters on thumb street, frig (обыч. о женщине), frigging, getting, grind, ham shank (см. Barclays Bank), hand fucking, hand job, hand shandy, jackin, jacking off, jazzing your juicer, jerk, jerkin' the gherkin, jerking off, jilling off, jodrell (см. Jodrell Bank), juicing, juicing the plum, knob job (мужская), letting loose the juice, making prick juice, manual exercises (pl), milk your dick, milking the mouse, milking your doodle, number three, old one-two, one off the wrist, one-legged race, pealing the banana, peeling the wand, play with oneself, playing pocket pool, playing with yourself, poe slap, popping your cork, popping your nuts, pull one's pud, pumping the juice handle, pumping up ball juice, rub-off, rub-up, rubbin' the rigid rod, sap your woody, screw-off, shelling the bean pod, shooting off, simple infanticide, sixth gear (особ. в припаркованном автомобиле), skinning the onion, slicking the slippery stick, slicking the willow twig, slicking your stick, soldier's joy, spanking the monkey, spanking the stick, sperming the worm, strangling the goose, stroking or stroking it, stroking your cock, stroking your meat, toss, toss-off, tug, wank, watcha, whacking off, whitewater wristing, willie and the hand jive, wrist job (партнером), yank, zig-a-zig ahhhh! (об. при просмотре порнофильма) -
32 обалденный
2) Colloquial: outrageous (напр. о платье), eye-popping (That was one eye-popping show, I tell you.), jaw-dropping (We went snow-shoeing to Dog Mountain for some jaw-dropping views of the city.), awesome4) American English: bitchin' -
33 потрясающий
1) General subject: apalling, appalling, bang on, bang-on, breath-taking, crashing, eye popping, fabulous, foudroyant, gee-whizz, gobsmacked (British), killing, parlous, peachy keen, rattling, rattling good, resounding, shocking, socko, startling, super duper, zingy, awesome, sublime, staggering, stunning, formidable, striking, breathtaking, overwhelming, overwhelming2) Colloquial: blockbusting, corking, eye-popping, (сокр. от fabulous) fab, incredible, rousing, smash, smashing, super-duper, terrific, trimming, beautific, beautificent, stonking, mind-boggling, iconic4) American: crazy, hellova, helluva, peachy-keen5) Mathematics: brandishing6) Jargon: fab, fab fabulous, (of) father and mother, gee whiz, mean, murder, nailing, out of sight, out of this world, peachy, sock, tearing, wizard, mind-blowing, righteous, sockeroo7) Emotional: earthshaking8) Advertising: Vibrant9) American English: fantabulous10) Makarov: devastating, impactive, tremendous11) Emotional: amazing, fabular, fantastic, fantastical12) Taboo: gobsmaked13) Internet: awsm -
34 с подчёркнутым ритмом
General subject: finger popping, finger-popping (о музыке), lilt, liltingУниверсальный русско-английский словарь > с подчёркнутым ритмом
-
35 сногсшибательный
1) General subject: buster, corking, eye popping, nobby, over-the-top, stunning, stupendous, snorting, killer, jaw-dropping2) Colloquial: eye-popping, rattling, raving4) Current usage: mindblasting (syn. mind-blowing) -
36 чихание в карбюраторе
1) Military: popping in carburettor2) Engineering: popping in carburetterУниверсальный русско-английский словарь > чихание в карбюраторе
-
37 Г-100
ТАРАЩИТЬ (ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ) ГЛАЗА (на кого-что) highly coll ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫ ЛУПИТЬ) ГЛАЗА substand ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ (БЕЛЬМА) substand, rude VP subj: human to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wideX таращил глаза на Y-a » X was staring at Y (, wide-eyed)X was gawking at Y X's eyes were popping (bugging) out (of X's head) X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright (in disbelief etc)) ( usu. of looking at s.o. or sth. one wants often used when making advances to a person of the opposite sex) X was eyeing (ogling) Y(in questions and Neg Imper) ты что пялишь глаза? » why are you staring like that?«Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b)....Ну что... - он (инвалид) обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?» (Войнович 4). "What are you gawking at?" he (the invalid) said to Ermolkin (4a).«Смотрите не неё (хозяйку): вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять...» (Достоевский 3). "Look at her (the landlady)her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (3a).Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (1 la).«А ведь он (жилец) пялит глаза на мою сестру...» - шёпотом прибавил он. «Что ты?» - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's (the tenant has) been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b)....На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно...» (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц...» - «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month...." "We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a). -
38 выкатить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатить глаза
-
39 выкатывать глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатывать глаза
-
40 вылупить бельма
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вылупить бельма
См. также в других словарях:
Popping — is a funk dance and street dance style based on the technique of quickly contracting and relaxing muscles to cause a jerk in the dancer s body, referred to as a pop or a hit . This is done continuously to the rhythm of a song in combination with… … Wikipedia
Popping — Pop ping, a. & n. from {Pop}. [1913 Webster] {Popping crease}. (Cricket) See under {Crease}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Popping — Le Popping est une danse popularisée par les Electric Boogaloos dont le principe de base est la contraction et la décontraction des muscles en rythme. Le beat transpire à travers les contractions appliquées par le danseur à des moments bien… … Wikipédia en Français
Popping — Poppingtänzer Stefan Bootin The … Deutsch Wikipedia
Popping — Pop Pop, v. i. [imp. & p. p. {Popped} (p[o^]pt); p. pr. & vb. n. {Popping}.] 1. To make a pop, or sharp, quick sound; as, the muskets popped away on all sides. [1913 Webster] 2. To enter, or issue forth, with a quick, sudden movement; to move… … The Collaborative International Dictionary of English
popping — in. happening. □ Is anything popping around here? D Things are always popping at the gym … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Popping — Recorded as Pape and the diminutives Papen, Pappen, Pappin, Pappon, Papon, Poppin, Popping, and others, this is an English surname. In medieval times and before the Church of England and the Church of Rome parted company when Henry V111th wanted… … Surnames reference
Popping crease — Popping Pop ping, a. & n. from {Pop}. [1913 Webster] {Popping crease}. (Cricket) See under {Crease}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
popping plug — n. a fishing lure that makes a popping sound when pulled along the surface of the water * * * … Universalium
popping plug — n. a fishing lure that makes a popping sound when pulled along the surface of the water … English World dictionary
popping crease — [päp′iŋ] n. Cricket a line beyond which the batsman may not go … English World dictionary