Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

poorly+dressed

  • 21 ни с чем

    НИ С ЧЕМ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. остаться, оставить кого ни с чем [subj-compl with остаться (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence:
    - (be left <leave s.o.>) with nothing;
    - (leave s.o.) nothing;
    - (be left <leave s.o.>) penniless.
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т.п. ни с чем [subj-compl with остаться etc (subj: human); more often used with pfv verbs]
    (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results:
    - [in limited contexts] nothing comes out of it.
         ♦ Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушол ни с чем (Пильняк 1). He came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
         ♦ Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвёртом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
         ♦...Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
         ♦...[Майор Бадьин] стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: "...Позвольте мне не сообщать вам ничего"... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....[Major Badyin] began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."... And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем

  • 22 ערטיל

    עַרְטִיל, עַרְטִילָּא, עַרְטִילָּאָה, עַרְטִילַּאי, עַרְטִלּ׳(עַרְטוּ׳), m. (עַרְטֵל) 1) stripped, naked, poorly dressed. Targ. Gen. 3:10 (Y. ed. Vien. עַרְטוּ׳, not … לָאֵי); 11. Targ. Job 1:21; a. fr.B. Mets.46a, v. כְּפַל. Sot.8b (prov.) שליח ע׳ וסיים מסאני stripped to nakedness, but shoes he has on (there is more disgrace in a disharmonious toilet than in a uniformly poor one); Keth.65b top (ref. to the disproportion between the obligatory outfit of garments and that of shoes, ib. V, 8) חאי תנא שליח ע׳וכ׳ would that teacher have applied to her the proverb, stripped to nakedness ? Y. ib. VI, 30d אורחא … הני לי מיקום ערטילייוכ׳ it is usual for a man to say (to his father-in-law), I will rather go naked (deprive myself, v. עָרוֹם), if only my wife be covered (but by saying this he does not mean to release him from the obligation of giving his daughter an appropriate outfit). Koh. R. to V, 12, v. כָּפִין; a. fr.Pl. עַרְטִילָּאִין, עַרְטִילָּאֵי, עַרְטִלּ׳. Targ. Job 22:6. Ib. 24:7 לָאֵי … Ms. (ed. לַּי … לַּיי …, adv.). Ib. 10 לאי … ed. Lag. (ed. Wil. … לַי); a. fr. Fem. עַרְטִילָּא, עַרְטִילְתָּא, עַרְטוּ׳. Targ. Esth. 1:11Y.Peah VIII, 21b top (ref. to Ruth 3:3) ערטילא הוות was she (Ruth) un-dressed?Pl. עַרְטִילָּאָן. Targ. Esth. l. c.Trnsf. (cmp. γυμνήτης) light-armed.Pl. עַרְטִילֵּי. Targ. II Esth. 8:10 ע׳ בני רמכיא (Targ. I Esth. ib. ערטולייני רטכין, corr. acc.; h. text האחשתרנים).

    Jewish literature > ערטיל

  • 23 ערטילא

    עַרְטִיל, עַרְטִילָּא, עַרְטִילָּאָה, עַרְטִילַּאי, עַרְטִלּ׳(עַרְטוּ׳), m. (עַרְטֵל) 1) stripped, naked, poorly dressed. Targ. Gen. 3:10 (Y. ed. Vien. עַרְטוּ׳, not … לָאֵי); 11. Targ. Job 1:21; a. fr.B. Mets.46a, v. כְּפַל. Sot.8b (prov.) שליח ע׳ וסיים מסאני stripped to nakedness, but shoes he has on (there is more disgrace in a disharmonious toilet than in a uniformly poor one); Keth.65b top (ref. to the disproportion between the obligatory outfit of garments and that of shoes, ib. V, 8) חאי תנא שליח ע׳וכ׳ would that teacher have applied to her the proverb, stripped to nakedness ? Y. ib. VI, 30d אורחא … הני לי מיקום ערטילייוכ׳ it is usual for a man to say (to his father-in-law), I will rather go naked (deprive myself, v. עָרוֹם), if only my wife be covered (but by saying this he does not mean to release him from the obligation of giving his daughter an appropriate outfit). Koh. R. to V, 12, v. כָּפִין; a. fr.Pl. עַרְטִילָּאִין, עַרְטִילָּאֵי, עַרְטִלּ׳. Targ. Job 22:6. Ib. 24:7 לָאֵי … Ms. (ed. לַּי … לַּיי …, adv.). Ib. 10 לאי … ed. Lag. (ed. Wil. … לַי); a. fr. Fem. עַרְטִילָּא, עַרְטִילְתָּא, עַרְטוּ׳. Targ. Esth. 1:11Y.Peah VIII, 21b top (ref. to Ruth 3:3) ערטילא הוות was she (Ruth) un-dressed?Pl. עַרְטִילָּאָן. Targ. Esth. l. c.Trnsf. (cmp. γυμνήτης) light-armed.Pl. עַרְטִילֵּי. Targ. II Esth. 8:10 ע׳ בני רמכיא (Targ. I Esth. ib. ערטולייני רטכין, corr. acc.; h. text האחשתרנים).

    Jewish literature > ערטילא

  • 24 עַרְטִיל

    עַרְטִיל, עַרְטִילָּא, עַרְטִילָּאָה, עַרְטִילַּאי, עַרְטִלּ׳(עַרְטוּ׳), m. (עַרְטֵל) 1) stripped, naked, poorly dressed. Targ. Gen. 3:10 (Y. ed. Vien. עַרְטוּ׳, not … לָאֵי); 11. Targ. Job 1:21; a. fr.B. Mets.46a, v. כְּפַל. Sot.8b (prov.) שליח ע׳ וסיים מסאני stripped to nakedness, but shoes he has on (there is more disgrace in a disharmonious toilet than in a uniformly poor one); Keth.65b top (ref. to the disproportion between the obligatory outfit of garments and that of shoes, ib. V, 8) חאי תנא שליח ע׳וכ׳ would that teacher have applied to her the proverb, stripped to nakedness ? Y. ib. VI, 30d אורחא … הני לי מיקום ערטילייוכ׳ it is usual for a man to say (to his father-in-law), I will rather go naked (deprive myself, v. עָרוֹם), if only my wife be covered (but by saying this he does not mean to release him from the obligation of giving his daughter an appropriate outfit). Koh. R. to V, 12, v. כָּפִין; a. fr.Pl. עַרְטִילָּאִין, עַרְטִילָּאֵי, עַרְטִלּ׳. Targ. Job 22:6. Ib. 24:7 לָאֵי … Ms. (ed. לַּי … לַּיי …, adv.). Ib. 10 לאי … ed. Lag. (ed. Wil. … לַי); a. fr. Fem. עַרְטִילָּא, עַרְטִילְתָּא, עַרְטוּ׳. Targ. Esth. 1:11Y.Peah VIII, 21b top (ref. to Ruth 3:3) ערטילא הוות was she (Ruth) un-dressed?Pl. עַרְטִילָּאָן. Targ. Esth. l. c.Trnsf. (cmp. γυμνήτης) light-armed.Pl. עַרְטִילֵּי. Targ. II Esth. 8:10 ע׳ בני רמכיא (Targ. I Esth. ib. ערטולייני רטכין, corr. acc.; h. text האחשתרנים).

    Jewish literature > עַרְטִיל

  • 25 עַרְטִילָּא

    עַרְטִיל, עַרְטִילָּא, עַרְטִילָּאָה, עַרְטִילַּאי, עַרְטִלּ׳(עַרְטוּ׳), m. (עַרְטֵל) 1) stripped, naked, poorly dressed. Targ. Gen. 3:10 (Y. ed. Vien. עַרְטוּ׳, not … לָאֵי); 11. Targ. Job 1:21; a. fr.B. Mets.46a, v. כְּפַל. Sot.8b (prov.) שליח ע׳ וסיים מסאני stripped to nakedness, but shoes he has on (there is more disgrace in a disharmonious toilet than in a uniformly poor one); Keth.65b top (ref. to the disproportion between the obligatory outfit of garments and that of shoes, ib. V, 8) חאי תנא שליח ע׳וכ׳ would that teacher have applied to her the proverb, stripped to nakedness ? Y. ib. VI, 30d אורחא … הני לי מיקום ערטילייוכ׳ it is usual for a man to say (to his father-in-law), I will rather go naked (deprive myself, v. עָרוֹם), if only my wife be covered (but by saying this he does not mean to release him from the obligation of giving his daughter an appropriate outfit). Koh. R. to V, 12, v. כָּפִין; a. fr.Pl. עַרְטִילָּאִין, עַרְטִילָּאֵי, עַרְטִלּ׳. Targ. Job 22:6. Ib. 24:7 לָאֵי … Ms. (ed. לַּי … לַּיי …, adv.). Ib. 10 לאי … ed. Lag. (ed. Wil. … לַי); a. fr. Fem. עַרְטִילָּא, עַרְטִילְתָּא, עַרְטוּ׳. Targ. Esth. 1:11Y.Peah VIII, 21b top (ref. to Ruth 3:3) ערטילא הוות was she (Ruth) un-dressed?Pl. עַרְטִילָּאָן. Targ. Esth. l. c.Trnsf. (cmp. γυμνήτης) light-armed.Pl. עַרְטִילֵּי. Targ. II Esth. 8:10 ע׳ בני רמכיא (Targ. I Esth. ib. ערטולייני רטכין, corr. acc.; h. text האחשתרנים).

    Jewish literature > עַרְטִילָּא

  • 26 עַרְטִילָּאָה

    עַרְטִיל, עַרְטִילָּא, עַרְטִילָּאָה, עַרְטִילַּאי, עַרְטִלּ׳(עַרְטוּ׳), m. (עַרְטֵל) 1) stripped, naked, poorly dressed. Targ. Gen. 3:10 (Y. ed. Vien. עַרְטוּ׳, not … לָאֵי); 11. Targ. Job 1:21; a. fr.B. Mets.46a, v. כְּפַל. Sot.8b (prov.) שליח ע׳ וסיים מסאני stripped to nakedness, but shoes he has on (there is more disgrace in a disharmonious toilet than in a uniformly poor one); Keth.65b top (ref. to the disproportion between the obligatory outfit of garments and that of shoes, ib. V, 8) חאי תנא שליח ע׳וכ׳ would that teacher have applied to her the proverb, stripped to nakedness ? Y. ib. VI, 30d אורחא … הני לי מיקום ערטילייוכ׳ it is usual for a man to say (to his father-in-law), I will rather go naked (deprive myself, v. עָרוֹם), if only my wife be covered (but by saying this he does not mean to release him from the obligation of giving his daughter an appropriate outfit). Koh. R. to V, 12, v. כָּפִין; a. fr.Pl. עַרְטִילָּאִין, עַרְטִילָּאֵי, עַרְטִלּ׳. Targ. Job 22:6. Ib. 24:7 לָאֵי … Ms. (ed. לַּי … לַּיי …, adv.). Ib. 10 לאי … ed. Lag. (ed. Wil. … לַי); a. fr. Fem. עַרְטִילָּא, עַרְטִילְתָּא, עַרְטוּ׳. Targ. Esth. 1:11Y.Peah VIII, 21b top (ref. to Ruth 3:3) ערטילא הוות was she (Ruth) un-dressed?Pl. עַרְטִילָּאָן. Targ. Esth. l. c.Trnsf. (cmp. γυμνήτης) light-armed.Pl. עַרְטִילֵּי. Targ. II Esth. 8:10 ע׳ בני רמכיא (Targ. I Esth. ib. ערטולייני רטכין, corr. acc.; h. text האחשתרנים).

    Jewish literature > עַרְטִילָּאָה

  • 27 עַרְטִילַּאי

    עַרְטִיל, עַרְטִילָּא, עַרְטִילָּאָה, עַרְטִילַּאי, עַרְטִלּ׳(עַרְטוּ׳), m. (עַרְטֵל) 1) stripped, naked, poorly dressed. Targ. Gen. 3:10 (Y. ed. Vien. עַרְטוּ׳, not … לָאֵי); 11. Targ. Job 1:21; a. fr.B. Mets.46a, v. כְּפַל. Sot.8b (prov.) שליח ע׳ וסיים מסאני stripped to nakedness, but shoes he has on (there is more disgrace in a disharmonious toilet than in a uniformly poor one); Keth.65b top (ref. to the disproportion between the obligatory outfit of garments and that of shoes, ib. V, 8) חאי תנא שליח ע׳וכ׳ would that teacher have applied to her the proverb, stripped to nakedness ? Y. ib. VI, 30d אורחא … הני לי מיקום ערטילייוכ׳ it is usual for a man to say (to his father-in-law), I will rather go naked (deprive myself, v. עָרוֹם), if only my wife be covered (but by saying this he does not mean to release him from the obligation of giving his daughter an appropriate outfit). Koh. R. to V, 12, v. כָּפִין; a. fr.Pl. עַרְטִילָּאִין, עַרְטִילָּאֵי, עַרְטִלּ׳. Targ. Job 22:6. Ib. 24:7 לָאֵי … Ms. (ed. לַּי … לַּיי …, adv.). Ib. 10 לאי … ed. Lag. (ed. Wil. … לַי); a. fr. Fem. עַרְטִילָּא, עַרְטִילְתָּא, עַרְטוּ׳. Targ. Esth. 1:11Y.Peah VIII, 21b top (ref. to Ruth 3:3) ערטילא הוות was she (Ruth) un-dressed?Pl. עַרְטִילָּאָן. Targ. Esth. l. c.Trnsf. (cmp. γυμνήτης) light-armed.Pl. עַרְטִילֵּי. Targ. II Esth. 8:10 ע׳ בני רמכיא (Targ. I Esth. ib. ערטולייני רטכין, corr. acc.; h. text האחשתרנים).

    Jewish literature > עַרְטִילַּאי

  • 28 עַרְטִלּ׳

    עַרְטִיל, עַרְטִילָּא, עַרְטִילָּאָה, עַרְטִילַּאי, עַרְטִלּ׳(עַרְטוּ׳), m. (עַרְטֵל) 1) stripped, naked, poorly dressed. Targ. Gen. 3:10 (Y. ed. Vien. עַרְטוּ׳, not … לָאֵי); 11. Targ. Job 1:21; a. fr.B. Mets.46a, v. כְּפַל. Sot.8b (prov.) שליח ע׳ וסיים מסאני stripped to nakedness, but shoes he has on (there is more disgrace in a disharmonious toilet than in a uniformly poor one); Keth.65b top (ref. to the disproportion between the obligatory outfit of garments and that of shoes, ib. V, 8) חאי תנא שליח ע׳וכ׳ would that teacher have applied to her the proverb, stripped to nakedness ? Y. ib. VI, 30d אורחא … הני לי מיקום ערטילייוכ׳ it is usual for a man to say (to his father-in-law), I will rather go naked (deprive myself, v. עָרוֹם), if only my wife be covered (but by saying this he does not mean to release him from the obligation of giving his daughter an appropriate outfit). Koh. R. to V, 12, v. כָּפִין; a. fr.Pl. עַרְטִילָּאִין, עַרְטִילָּאֵי, עַרְטִלּ׳. Targ. Job 22:6. Ib. 24:7 לָאֵי … Ms. (ed. לַּי … לַּיי …, adv.). Ib. 10 לאי … ed. Lag. (ed. Wil. … לַי); a. fr. Fem. עַרְטִילָּא, עַרְטִילְתָּא, עַרְטוּ׳. Targ. Esth. 1:11Y.Peah VIII, 21b top (ref. to Ruth 3:3) ערטילא הוות was she (Ruth) un-dressed?Pl. עַרְטִילָּאָן. Targ. Esth. l. c.Trnsf. (cmp. γυμνήτης) light-armed.Pl. עַרְטִילֵּי. Targ. II Esth. 8:10 ע׳ בני רמכיא (Targ. I Esth. ib. ערטולייני רטכין, corr. acc.; h. text האחשתרנים).

    Jewish literature > עַרְטִלּ׳

  • 29 Г-77

    КОЛОТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ obs) coll VP
    1. \Г-77 кому (чем) (subj: human to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc)
    X колол Y-y глаза Z-ом = X kept (was) throwing Z in Y's face (teeth)
    X kept (was) throwing Z up to Y X was (kept) rubbing Y's nose in it.
    ...Он (мой отец) был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи (директору фабрики) Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in (the manager) Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
    (Чеглов:) Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). (Ch.:) Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. - (кому) ( subj: concr or abstr) to irritate s.o., be disagreeable to s.o.: X колет глаза Y-y = X sets Y's teeth on edge
    X gets under Y's skin X gets on Y's nerves X gets Y's goat (of sth. that makes an unpleasant visual impression) X offends the eye X hurts the eye(s) X is an eyesore.
    (Мамаева:) Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). (М.:) If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-77

  • 30 колоть глаз

    КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
    [VP]
    =====
    to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):
    - X колол Y-y глаза Z-ом X kept < was> throwing Z in Y's face < teeth>;
    - X kept < was> throwing Z up to Y;
    - X was < kept> rubbing Y's nose in it.
         ♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
         ♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. колоть глаз (кому) [subj: concr or abstr]
    to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:
    - X колет глаза Y-y X sets Y's teeth on edge;
    - [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;
    - X is an eyesore.
         ♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаз

  • 31 колоть глаза

    КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
    [VP]
    =====
    to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):
    - X колол Y-y глаза Z-ом X kept < was> throwing Z in Y's face < teeth>;
    - X kept < was> throwing Z up to Y;
    - X was < kept> rubbing Y's nose in it.
         ♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
         ♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. колоть глаза (кому) [subj: concr or abstr]
    to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:
    - X колет глаза Y-y X sets Y's teeth on edge;
    - [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;
    - X is an eyesore.
         ♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаза

  • 32 Schlump

    Careless dresser, stoop-shouldered person, untidy person; a person wearing his shirt partly out; a slob; a person who is stupid, foolish, inept, boring and/or poorly dressed; to idle or lounge around; to flop

    Yiddish-English dictionary (in roman letters) > Schlump

  • 33 vestito in modo miserabile

    vestito in modo miserabile
    meanly o poorly dressed
    \

    Dizionario Italiano-Inglese > vestito in modo miserabile

  • 34 malmesso agg

    [mal'mɛsso] malmesso (-a)
    (persona) in a difficult situation, (vestito male) poorly dressed, shabby, (economicamente) badly off, (casa, macchina) in a poor state of repair

    Dizionario Italiano-Inglese > malmesso agg

  • 35 shabby

    ['ʃæbi]
    1) (looking old and worn: shabby curtains; shabby clothes.) schäbig
    2) (wearing old or dirty clothes: a shabby old man; He used to be so smart but he looks shabby now.) schäbig
    3) ((of behaviour) unworthy or mean: That was a shabby thing to do.) schäbig
    - academic.ru/91459/shabbily">shabbily
    - shabbiness
    * * *
    shab·by
    [ˈʃæbi]
    1. (worn) schäbig
    2. (poorly dressed) ärmlich gekleidet
    3. (unfair) schäbig
    \shabby excuse fadenscheinige Ausrede
    \shabby trick billiger [o schäbiger] Trick
    * * *
    ['ʃbɪ]
    adj (+er ) ( lit, fig)
    schäbig

    that was a shabby trick!das war ein schäbiger or mieser Trick!

    * * *
    shabby [ˈʃæbı] adj (adv shabbily) allg schäbig:
    a) abgetragen (Kleidung)
    b) abgenutzt (Möbel)
    c) ärmlich, heruntergekommen (Gegend, Haus, Person etc)
    d) gemein, niederträchtig (Schurke, Trick etc)
    e) kleinlich, schofel pej
    f) geizig, filzig
    * * *
    adj.
    abgetragen adj.
    schäbig adj.

    English-german dictionary > shabby

  • 36 shabby

    shab·by [ʼʃæbi] adj
    1) ( worn) schäbig
    2) ( poorly dressed) ärmlich gekleidet
    3) ( unfair) schäbig;
    \shabby excuse fadenscheinige Ausrede;
    \shabby trick billiger [o schäbiger] Trick

    English-German students dictionary > shabby

  • 37 malmesso

    agg [mal'mɛsso] malmesso (-a)
    (persona) in a difficult situation, (vestito male) poorly dressed, shabby, (economicamente) badly off, (casa, macchina) in a poor state of repair

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > malmesso

  • 38 schamel gekleed/gemeubileerd

    schamel gekleed/gemeubileerd
    poorly dressed/furnished

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > schamel gekleed/gemeubileerd

  • 39 schamel

    [armoedig] poor shabby
    [pover, slecht] poor paltry
    voorbeelden:
    1   hij moest van een schamel pensioentje rondkomen he had to live on a miserable pension
         er schamel uitzien look shabby
    2   schamele resultaten poor/paltry results
         schamel gekleed/gemeubileerd poorly dressed/furnished

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > schamel

  • 40 שלומפּ

    (.)
    [shlump]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [∙]
    "person who is stupid, foolish, inept; person who is sloppily or poorly dressed, careless dresser, untidy person (American Jewish) "

    Yiddish-English dictionary > שלומפּ

См. также в других словарях:

  • slazzy — Poorly attempting to dress nicely. Possible origin: Combination of snazzy (nicely dressed) and sleazy (poorly dressed). Christine looked very slazzy when she entered the fancy restaurant …   Dictionary of american slang

  • slazzy — Poorly attempting to dress nicely. Possible origin: Combination of snazzy (nicely dressed) and sleazy (poorly dressed). Christine looked very slazzy when she entered the fancy restaurant …   Dictionary of american slang

  • schlump — ☆ schlump [shlump ] n. Slang 1. a person who is stupid, foolish, inept, boring, etc. 2. one who is sloppily or poorly dressed vi. Slang to go about lazily, sluggishly, or poorly dressed …   English World dictionary

  • Flip-flop — In footwear and fashion, flip flops (also known as thongs, jandals, slippers, or pluggers) are a flat, backless, usually rubber sandal consisting of a flat sole held loosely on the foot by a Y shaped strap, like a thin thong, that passes between… …   Wikipedia

  • Third Avenue (Manhattan-Bronx) — [ [http://www.sorkinstudio.com/Bronx%20Hub.htm Bronx Hub] ] Third Avenue carries only northbound (uptown) traffic north of 24th Street, south of which it is two way, and again reprises this role in The Bronx. However, the Third Avenue Bridge… …   Wikipedia

  • List of characters from The Sopranos in the Soprano crime family — The following is a listing of fictional characters from the HBO series The Sopranos that are associated with the Soprano crime family. Contents 1 Administration 1.1 Giacomo Jackie Aprile, Sr. 1.2 Silvio Dante …   Wikipedia

  • 7th New York Volunteer Infantry Regiment — Infobox Military Unit unit name= 7th Regiment New York Volunteer Infantry dates= April 23, 1861 to May 8, 1863 country= United States allegiance= Union branch= Infantry equipment= battles= Battle of Big Bethel Peninsula Campaign Seven Days… …   Wikipedia

  • 3rd Arkansas Infantry — Infobox Military Unit unit name= 3rd Arkansas Infantry (Confederate) caption=Arkansas state flag dates= 1861 to 1865 country= Confederate States of America allegiance= CSA branch= Infantry equipment= battles=Battle of Cheat Mountain Battle of… …   Wikipedia

  • Flip-flops — For other uses, see Flip flop. Flip Flop redirects here. For the butterfly, see Leptosia alcesta. A pair of Havaianas flip flops Flip flops, thongs, Japanese sandals, or jandals are an open type of outdoor footwear, consisting of a flat sole held …   Wikipedia

  • Max Stirner — Johann Kaspar Schmidt Max Stirner, as portrayed by Friedrich Engels Full name Johann Kaspar Schmidt Born October 25, 1806 Bayreuth, Bavaria Died June 26, 1856(1856 06 26) (age …   Wikipedia

  • Narcisse Virgilio Díaz — Woodburytype of Diaz …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»