-
41 поднять из ствола скважины
1) Oil: pull out of hole2) Drilling: POOH (pull out of hole)Универсальный русско-английский словарь > поднять из ствола скважины
-
42 поднять инструмент
1) Drilling: poh (pull out of hole)2) Oil&Gas technology POOH (pull out of the hole)Универсальный русско-английский словарь > поднять инструмент
-
43 поднять колонну из скважины
oil&gas: pull out of hole, pull out of the hole, POOHУниверсальный русско-английский словарь > поднять колонну из скважины
-
44 пух
Literature: Pooh -
45 пятачок
General subject: Piglet (from Winnie the Pooh, http://www.winniethepoohbear.net/) -
46 совместитель
3) Law: dual jobholder4) Politics: part-time worker5) Jargon: moonlighter6) Labor law: employee holding a second job -
47 тот, кто занимает одновременно несколько должностей
General subject: Pooh Bah (особ. мелких)Универсальный русско-английский словарь > тот, кто занимает одновременно несколько должностей
-
48 тот, кто старается произвести впечатление влиятельного человека
General subject: Pooh BahУниверсальный русско-английский словарь > тот, кто старается произвести впечатление влиятельного человека
-
49 тьфу!
General subject: faugh (выражает отвращение), fie, foh (выражает отвращение), hoot, (выражает нетерпение, досаду) hoots, ough, pah, phew, phooey, pooh (выражает пренебрежение, презрение), pshaw, tush, ugh -
50 утомить
2) Colloquial: do up3) American: run feet off4) Obsolete: irk5) Simple: pooh6) Makarov: do up (обыкн. p. p.) -
51 фекалии с неприятным запахом
Taboo: poohУниверсальный русско-английский словарь > фекалии с неприятным запахом
-
52 фи!
-
53 фу!
1) General subject: boo (восклицание неодобрения), fie, ough (восклицание, передающее чувство отвращения), pah, phew, phooey, pish (выражает презрение, нетерпение), poh, poof (выражает презрительный отказ), pooh, pouff (выражает презрение), prut, pshaw, tush, ugh3) French: fi donc!4) Rare: auh (восклицание, выражающее отвращение)5) Jargon: nerts! (выражает отвращение, недоверие, неприятие), nertz! (выражает отвращение, недоверие, неприятие), nuts! (выражает отвращение, недоверие, неприятие), rats!, P.U.6) American English: yecch7) Dog breeding: out! -
54 ха!
-
55 чепуха!
1) General subject: bosh, fiddle-de-dee (восклицание), fiddle-faddle, fiddle-faddles, fiddlesticks, not worth shucks!, pooh, rats, stuff and nonsense!2) Obsolete: tilly-vally3) Jargon: fudge4) Simple: tosh5) Makarov: all my eye (and Betty Martin) -
56 К-47
БРОСАТЬ (КИДАТЬ) КАМЕШЕК (KA-МЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ) В чей ОГОРОД coll VP subj: human in conversation, to hint, usu. disapprov ingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that personX бросает камешки в Y-ов огород — (translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question) X needles YX takes pokes at Y X makes digs at Y X takes shots at Y X makes snide remarks about Y. о КАМЕШЕК (КАМЕШКИ и т. п.) В чей ОГОРОД NP- dig (at s.o.)snide remark (about s.o.)это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?could that have been aimed (directed) at me? you агепЧ referring to me, are you?это в чей огород камешек? » at whom is that (could that be) aimed (directed)?to whom are you referring? (author's usage) (Лиза:) Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. (Разлюляев:) Это не в наш ли огород? (Лиза:) Не об вас речь (Островский 2). (L.:) So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. (R.:) That aimed at me? (L.:) Pooh! I'm not even thinking about you (2b). -
57 бросать камень в огород
[VP; subj: human]=====⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:- X бросает камешки в Y-ов огород≈ [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;- X makes snide remarks about Y.○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? ≈ at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень в огород
-
58 бросать камешек в огород
[VP; subj: human]=====⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:- X бросает камешки в Y-ов огород≈ [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;- X makes snide remarks about Y.○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? ≈ at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешек в огород
-
59 бросать камешки в огород
[VP; subj: human]=====⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:- X бросает камешки в Y-ов огород≈ [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;- X makes snide remarks about Y.○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? ≈ at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород
-
60 бросать камни в огород
[VP; subj: human]=====⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:- X бросает камешки в Y-ов огород≈ [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;- X makes snide remarks about Y.○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? ≈ at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камни в огород
См. также в других словарях:
Pooh — 2004 Logo von Pooh Die Italienische … Deutsch Wikipedia
pooh — 1590s, a vocal gesture expressing the action of puffing anything away [OED], first attested in Hamlet Act I, Scene III, where Polonius addresses Ophelia with, Affection! pooh! you speak like a green girl, / Unsifted in such perilous circumstance … Etymology dictionary
Pooh — also Pooh Bear →↑Winnie the Pooh … Dictionary of contemporary English
Pooh — Pooh, interj. [Of. imitative origin; cf. Icel. p[=u].] Pshaw! pish! nonsense! an expression of scorn, dislike, or contempt. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
pooh — [pu:] interjection [Date: 1500 1600; Origin: Natural sound] 1.) BrE used when there is a very unpleasant smell American Equivalent: pew 2.) old fashioned used when you think an idea, suggestion, effort etc is stupid or not very good ▪ Pooh! You… … Dictionary of contemporary English
pooh — (also poo) informal ► EXCLAMATION 1) expressing disgust at an unpleasant smell. 2) expressing impatience or contempt. ► NOUN 1) excrement. 2) an act of defecating. ► VERB ▪ defec … English terms dictionary
pooh — pooh1 [po͞o] interj. [echoic of blowing away] used to express disdain, disbelief, or impatience pooh2 [po͞o] vt. Slang POOP2 … English World dictionary
Pooh{™} — (also Winnie the Pooh, Pooh Bear) the main character in A A Milne’s children’s stories, Winnie the Pooh (1926) and The House at Pooh Corner (1928). Pooh is a bear who is not very intelligent but very friendly. He enjoys eating, singing songs, and … Universalium
pooh — pooh1 /pooh, poo/, interj. 1. (used as an exclamation of disdain or contempt.) n. 2. an exclamation of pooh. [1595 1605] pooh2 /pooh/, v.t. poop2. * * * … Universalium
pooh — interj. nonsense, bosh, fiddlesticks, poppycock, balderdash, rubbish, humbug, applesauce, fiddle faddle, fiddle de dee, oh fudge; anyways haha, so what?, so?, who cares?, pshaw, pah, pooh pooh, tut, tut tut, tisk tisk, pish, pish tish, bah, phoo … A Note on the Style of the synonym finder
Pooh Bear — ➡ Pooh * * * … Universalium