Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

pons

  • 61 être en l'air

    1) висеть, повиснуть в воздухе

    Vous êtes si aimé, que toute la maison est en l'air pour vous. De quoi donc avez-vous peur? (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Вас все так любят, что весь дом всполошился из-за вашей болезни. Чего же вы боитесь?

    Du reste, le coron était en l'air, allumé par la tête, dans le coup de feu du dîner, qu'on hâtait pour filer en bandes à Montsou. (É. Zola, Germinal.) — Во всех домах царила суета, праздничное возбуждение, хозяйки спешили отстряпаться, - всем хотелось поскорее пообедать и компанией отправиться на ярмарку в Монсу.

    3) арго сидеть без денег

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en l'air

  • 62 être en mauvaise passe

    (être en [или dans une] mauvaise [sale] passe)

    Madame Cibot regarda le docteur malignement. - N'est-ce pas l'homme de loi, dit-elle, qui a tiré la mercière de la rue Vieille-du-Temple, madame Florimond, de la mauvaise passe où elle était, rapport à cet héritage de son bon ami. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Госпожа Сибо хитро посмотрела на доктора. - Разве не адвокат вытащил бакалейщицу с улицы Вьей-дю-Тампль, госпожу Флоримон, из грязной истории с наследством ее дружка?

    N'oubliez pas les ordres: pas une détonation avant le signal d'attaque! S'ils sont avertis, c'est nous qui serons dans une sale passe... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Помните о приказе: ни одного выстрела до сигнала о нападении! Если они узнают, мы попадем в хорошенькую историю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en mauvaise passe

  • 63 être frappé au coin de ...

    (être frappé [или marqué] au coin de...)
    быть отмеченным печатью, носить отпечаток...

    des vers frappés au coin du génie — стихи, отмеченные печатью гения

    Ce type officiel, frappé au même coin pour les douleurs publiques, tenait à la main une baguette en ébène... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Этот официальный представитель похоронного бюро, на лице которого был стандартный отпечаток соболезнования чужому горю, держал в руке жезл из черного дерева...

    Frappé au coin du bon sens ce qu'elle dit la dabuche. Je pipe pas, mais je l'approuve interne. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Все, что говорит мне матушка, полно здравого смысла. Я не очень-то понимаю, но внутренне соглашаюсь с ней.

    - être marqué à tel coin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être frappé au coin de ...

  • 64 être quelque chose

    кое-что представлять из себя, занимать определенное положение

    - Mais, dit la Cibot, ils sont brouillés... Qu'est-ce que cela fait? dit Fraisier. Raison de plus! Tuer un parent de qui l'on se plaint, c'est quelque chose, mais hériter de lui c'est là un plaisir! (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Да ведь они разругались, - заметила тетка Сибо... - Ну и что же? - возразил Фрезье. - Тем более! Уморить родственника, который тебе надоел, это не шутка, а вот получить после него наследство - одно удовольствие!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être quelque chose

  • 65 être sur les dents

    1) быть без задних ног, выбиться из сил, изнемогать от усталости; сбиться с ног

    Il y a soixante vernissages par jour et soixante cocktails. Les critiques d'art sont sur les dents, les marchands sur les nerfs, les amateurs sur la piste et les peintres sur leur quant à soi. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Каждый день бывает по шестьдесят вернисажей и соответственно по шестьдесят коктейлей. Критики устали до изнеможения, торговцы картинами держатся на одних нервах, любители рыщут в поисках добычи, а художники загадочно помалкивают.

    Madame Tamboura, ma modeste femme de ménage, est sur les dents. La sonnette de mon logis trémule sans interruption. (P. Margueritte, Jouir.) — Госпожа Тамбура, моя скромная экономка, валится с ног от усталости. Звонок у входной двери трезвонит беспрерывно.

    2) работать, не покладая рук, не зная отдыха ни днем, ни ночью

    Car, au métier que je fais, je ne tiendrais pas dix jours. Et voilà déjà trente que nous sommes sur les dents. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Ведь при моей работе я бы не смог выдержать и десяти дней. А вот уже целый месяц, как мы трудимся не покладая рук.

    3) быть в большом волнении; быть в тревоге

    - Je vais prévenir le capitaine des mobiles, et lui demander qu'on resserre la surveillance sur la côte. Cela ne signifie absolument rien, car ils sont déjà sur les dents. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Я предупрежу командира жандармов, попрошу его усилить наблюдение на откосе. Но это лишнее, так как они уже начеку.

    4) быть в тяжелом положении, дойти до точки, быть в крайней нужде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les dents

  • 66 faire du bruit

    1) шуметь, поднимать шум

    - Ne faites pas de bruit, messieurs... dit-elle; qu'il ne s'aperçoive de rien! car il est comme un crin dès qu'il s'agit de son trésor. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Не шумите, господа... - сказала госпожа Сибо. - Лишь бы он ничего не заметил. Тронь только его сокровища, так он весь раскипятится.

    2) нашуметь, прогреметь, обратить на себя всеобщее внимание

    ... En tout cas, ça va faire du bruit, paraît-il! L'auteur n'a pas peur de secouer les vitres! (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) —... Во всяком случае, книга наделает шуму. Автор не боится идти против течения.

    Le scandale ne commence que lorsqu'on fait du bruit. Ces bons ménages reposaient sur une entente tacite entre associés... entre complices. Mais Jacqueline, plus franche, jouait bon jeu, bon argent. (R. Rolland, Les Amies.) — Пока разлад в семье остается тайной, нет скандала. Основой этих благополучных браков была молчаливая договоренность между партнерами... вернее, сообщниками. Но Жаклина, сама прямота, играла честно, в открытую.

    À mon avis, le testament est inattaquable, mais un procès ferait du bruit qu'il vous conviendra peut-être d'éviter. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — По моему мнению, завещание неоспоримо, но процесс наделает шуму, которого вам следовало бы, пожалуй, избегать.

    - cela fera du bruit dans Landerneau
    - faire grand bruit

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du bruit

  • 67 faire événement

    явиться событием; привлечь (все)общее внимание

    La rue de Normandie est une de ces rues au milieu desquelles on peut se croire en province: l'herbe y fleurit, un passant y fait événement, et tout le monde s'y connaît. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Улица Норманди - это одна из тех улиц, посреди которых чувствуешь себя как бы в провинции. Она поросла травой, все обитатели ее знают друг друга и появление прохожего - это целое событие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire événement

  • 68 faire les boulevards

    Comme ils sortaient souvent ensemble, qu'ils faisaient souvent les mêmes boulevards côte à côte, les flâneurs du quartier les avaient surnommés les deux casse-noisettes. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Часто Понс и Шмуке гуляли вместе все по одним и тем же бульварам, и досужие соседи прозвали их щелкунчиками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les boulevards

  • 69 faire rage

    1) свирепствовать, бушевать

    Après avoir soufflé quelques instants, il se tourna de côté où la fusillade faisait rage... (V. Hugo, Les Misérables.) — После минутной передышки он повернул туда, где перестрелка достигла особого ожесточения...

    2) иметь бешеный успех, войти в моду

    La bricobracomanie fait rage à Pétersbourg, et par suite du courage naturel à ce peuple, il s'ensuit que les Russes ont causé dans l'article, dirait Remonencq, un renchérissement de prix qui rendra les collections impossibles. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Петербург охвачен страстью коллекционирования, и русские с присущей этой нации настойчивостью, так вздули цены на "товар", как сказал бы Ремоненк, что скоро коллекционирование станет совершенно недоступным.

    3) из кожи (вон) лезть, прилагать большие усилия

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire rage

  • 70 faire sa pelote

    разг.
    нажиться; разбогатеть, нажить состояние

    - Pas de mots, pas de colère, ma mie, dit Fraisier. Écoutez-moi! Vous avez fait votre pelote... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Не надо зря говорить, не надо злиться, голубушка, - сказал Фрезье. Послушайте лучше, что я скажу. Вы денежек уже достаточно хапнули...

    Elle avait fait sa pelote et sa vie dorénavant n'était consacrée qu'à la plus franche rigolade. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Эмильена нажила состояние, и впредь жизнь ее была посвящена безудержным развлечениям.

    Oui, il y a ceux qui font leur pelote. Quelques grands reporters, qu'on compte sur les doigts de la main. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Да, некоторые наживают себе капиталец. Несколько крупных репортеров, которых можно пересчитать по пальцам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa pelote

  • 71 faire un ingrat

    - Ma foi, non, merci... dit la Cibot, je renonce à tout! J'aurais fait un ingrat... Je ne veux que mon dû! J'ai trente ans de probité, monsieur. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Нет, покорно благодарю... - сказала тетка Сибо, - не надо мне никакого наследства. Никто мне спасибо не скажет за мою доброту... Я прошу только то, что мне полагается. Я, сударь, честно прожила тридцать лет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un ingrat

  • 72 homme de beurre

    мягкий, кроткий, покладистый человек

    - Vous avez trouvé un homme de beurre! dit le juge de paix en montrant Schmucke, qui regardait dans la cour une dernière fois les fenêtres de l'appartement. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Вам повезло, это не человек, а ягненок, - сказал мировой судья, указывая на Шмуке, который, стоя во дворе, устремил прощальный взгляд на окна своей квартиры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de beurre

  • 73 homme de moyens

    человек с нужными данными, способный, умелый человек

    - C'est un homme de moyens, dit le greffier, il ira loin, le mâtin. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - У этого человека богатые данные, - заметил протоколист, - далеко пойдет, пройдоха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de moyens

  • 74 honnête homme

    (honnête homme [pl honnêtes gens])

    Le monde est plein d'honnêtes gens. On les reconnaît à ce qu'ils font les mauvais coups avec plus de maladresse. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — На свете много честных людей. Их можно узнать по тому, что они делают подлости не так умело, как другие.

    Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

    C'est un honnête homme, car je n'ai pas besoin de vous dire qu'avec ses moyens, s'il était fripon, il roulerait carrosse. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Он честный малый. Что и говорить, ведь с его средствами, будь он прохвостом, он жил бы припеваючи.

    Les Béjart étaient de fort honnêtes gens, mais cela n'empêchait pas Madeleine de s'en laisser conter par le comte de Modine et par d'autres sans doute. (A. Houssaie, Molière, sa femme et sa fille.) — Бежары были очень приличными людьми, однако это не мешало Мадлен относиться благосклонно к ухаживаниям графа де Модина и кое-кого еще, конечно.

    Les hommes, fripons en détail, sont en gros de très honnêtes gens, ils aiment la morale. (Montesquieu, L'Esprit des lois.) — Каждый человек в отдельности - плут, но все люди в целом - вполне добропорядочные и любят добродетель.

    Avant la guerre, elle avait battu froid à Annette, depuis le double scandale qu'avait causé, dans le cercle bourgeois des honnêtes gens, sa vie irrégulière et sa ruine. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — До войны эта дама холодно отвернулась от Аннетты после двойного скандала, вызванного в буржуазном кругу так называемых порядочных людей ее разорением и беспорядочным образом жизни.

    Un homme galant est tout autre chose qu'un galant homme; celui-ci tient plus de l'honnête homme, celui-là se rapproche plus du petit-maître, de l'homme à bonnes fortunes. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) Homme galant совсем не то, что galant homme. Последнее близко по значению к понятию "порядочный человек", тогда как первое приблизительно означает "петиметр", дамский угодник.

    Madame. -... Je suis aussi honnête femme que tu es honnête homme, seulement jouons serré. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Госпожа. -... Я такая же порядочная женщина, как ты - порядочный мужчина. Только будем следить друг за другом в нашей игре.

    2) приличный, воспитанный человек (значение, широко распространенное в XVIII веке)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > honnête homme

  • 75 illustrer son blason

    - C'est tapé! dit Augustin de Pons qui choisit d'être officier pour avoir la paix avec les siens pressés de le voir illustrer leur blason. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Отлично! - воскликнул Огюстен де Пон, который избрал карьеру офицера, желая жить в мире со своей семьей, мечтавшей о том, чтобы он прославил свой знатный род.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > illustrer son blason

  • 76 l'affaire est dans le sac

    (l'affaire est dans le sac [тж. c'est dans le sac])
    дело сделано, дело в шляпе, улажено; дело верное

    - Oui, l'affaire est dans le sac! répondit Fraisier. Vous pourrez marier sans crainte votre petite fille à Poulain, il sera médecin en chef des Quinze-Vingts. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Да, дело в шляпе! - ответил Фрезье. - Не сомневайтесь, выдавайте внучку за Пулена, он будет главным врачом в приюте для слепых.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'affaire est dans le sac

  • 77 l'auteur de mon être

    книжн.
    (l'auteur de mon être [или de mes jours])
    тот, кому я обязан жизнью (об отце, о матери)

    - Mais je jure par l'auteur de mon être, ajouta-t-il impétueusement, que je ne partirai point d'ici sans l'avoir vue. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — - Но клянусь тем, кому я обязан жизнью, - воскликнул он страстно, - что я не уеду отсюда, не повидав ее.

    - Rémonencq vous dira que je nourris ces deux vieux à forfait, où que je perds des vingt à trente sous par jour, que toutes mes économies y ont passées, par l'âme de ma mère... la seule auteur de mes jours que j'aie connue. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Спросите у Ремоненка, я подрядилась кормить этих стариков, и что ни день то 20, то 30 су своих вкладываю; все, что на старость припасла, на них ушло. Клянусь моей родительницей - родителя-то я и в глаза не видела.

    Un jour, mon père lui flanqua une gifle parce qu'il s'était risqué à faire des observations sur sa conduite, le nombre de femmes qu'il amenait, etc. C'est qu'il ne plaisantait pas là-dessus, l'auteur de mes jours. (Léautaud, In memoriam.) — Однажды мой отец закатил ему пощечину за то, что тот осмелился сделать ему замечание по поводу поведения отца, его многочисленных амурных дел и т.п. Да, шутки были плохи с тем, кто породил меня на свет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'auteur de mon être

  • 78 la belle poussée!

    разг. ирон.
    нечего сказать, удружил!, ну и ну!, вот те на!

    - Que m'a-t-il donné? - Deux cents francs de rente viagère... - La belle poussée!.. Mais c'est un gredin fini! (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что он мне завещал? - Двести франков пожизненной ренты... - Нечего сказать, ублажил!.. Да он отпетый негодяй!..

    Et quand même ils auraient tué un ou deux Allemands, la belle poussée!.. (G. Darien, Bas les cœurs!) — Даже если бы эти вольные стрелки и убили бы одного или двух немцев, великое дело!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la belle poussée!

  • 79 la main dans le sac

    (la main [или les mains] dans le sac)

    ... La Cibot est un monstre, elle me tue! et tu vois en elle un ange; je veux te la faire connaître; va la prier de t'indiquer un notaire, qui reçoive mon testament... et je te la montrerai les mains dans le sac. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Тетка Сибо - изверг, она моя убийца, а ты считаешь ее ангелом; я хочу, чтобы ты узнал, какова она на самом деле; пойди сходи к ней, пусть она найдет нотариуса, чтоб я мог составить завещание... и мы поймаем ее с поличным.

    - Que se passe-t-il? - Il se passe, dit le gardien, que j'ai pris cette femme en train de voler des fleurs... Oui, Madame... Elle en a pris, entre autres, qui étaient à vous, et aussi à vous, Monsieur... Voilà plusieurs semaines que je la guette, mais cette fois, la main dans le sac... (A. Maurois, Nouvelles.) — - Что случилось? - Случилось то, - сказал сторож, - что я застал эту женщину за кражей цветов... Да, мадам... Среди других она взяла и ваши, а также и ваши, месье... Вот уже несколько недель, как я ее подстерегаю, но на этот раз она попалась с поличным...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la main dans le sac

  • 80 la première femme

    ... Car, après tout, vous ne m'êtes de rien, nous ne sommes parents que par la première femme; eh bien! j'ai les sangs tournés dès qu'il s'agit de vous, ma parole d'honneur. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Ведь, в конце концов, кто вы мне? Родственники-то мы только по Еве, а вот, честное слово, как дело до вас коснется, так у меня душа и заноет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la première femme

См. также в других словарях:

  • PONS — Verlag GmbH Unternehmensform GmbH Gründung 2008 Unternehmenssitz …   Deutsch Wikipedia

  • PONS — an ex pendeo, quod velut in aere pendeat; an ex pontus, an ex pono, quia ad transeundum ponitur? proprie et communiter flumina iungit; atque e ligno, lapide, navibus, cadaveribus quoque nonnumquam, factus legitur. Eum sternendi facilis olim apud… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Pons II — (né en ? mort le 18 février 1073) était un noble provençal de la famille des vicomtes de Marseille, qui fut évêque de Marseille de 1008 (ou 1014) jusqu à sa mort. Biographie Pons II était le fils de Guillaume II le Gros, vicomte de Marseille …   Wikipédia en Français

  • PONS (L.) — PONS LILY (1904 1976) Sinon une révolution, du moins de fut, à coup sûr, une sensation. La petite Française qui mettait à genoux l’immense Metropolitan de New York en 1931 semblait ressusciter le bel canto et ses grâces évanouies. Née à… …   Encyclopédie Universelle

  • Pons — Saltar a navegación, búsqueda Pons País …   Wikipedia Español

  • Pons — Pons, n.; pl. {Pontes}. [L., a bridge.] (Anat.) A bridge; applied to several parts which connect others, but especially to the pons Varolii, a prominent band of nervous tissue situated on the ventral side of the medulla oblongata and connected at …   The Collaborative International Dictionary of English

  • PONS — Pour les articles homonymes, voir Pons. Le Pons est un dictionnaire allemand édité par Klett qui se reconnaît à sa couleur verte caractéristique. Portail des langues …   Wikipédia en Français

  • Pons — und Medulla oblongata …   Deutsch Wikipedia

  • Pons — Pons, Ponce L un des noms de baptême les plus répandus dans le Midi à l époque médiévale. Il vient du latin Pontius. Saint Pons fut martyrisé à Cimiez (colline de Nice) au IIIe siècle, et ses supposées reliques furent quelques siècles plus tard… …   Noms de famille

  • Pons — m French: from Latin Pontius, originally a family name of uncertain origin. It is probably derived from an Italic dialectal word for ‘five’, and so is ultimately a doublet of QUINTUS (SEE Quintus) and POMPEO (SEE Pompeo). In spite of its… …   First names dictionary

  • Pons — Pons, Josep Sebastià Pons, Ventura …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»