-
1 poliment
advвежливо, учтиво -
2 poliment
нареч.общ. вежливо, учтиво -
3 poliment
adv. ве́жливо, учти́во -
4 вежливо
poliment, courtoisement, civilementвежливо попросить — demander vt, vi poliment -
5 учтиво
poliment, avec courtoisieучтиво поклониться — s'incliner avec courtoisie -
6 avaler une couleuvre
(avaler une couleuvre [или des couleuvres])1) снести обиду, оскорбление, проглотить пилюлю, обидуDeuxième gentilhomme. - Il paraît que ce bon marquis n'est pas d'une nature vindicative. Qui ne sait pas à Florence que sa femme a été la maîtresse du feu duc? Premier gentil-homme. - Ils paraissent bien raccommodés. J'ai cru les voir se serrer la main. Deuxième gentilhomme. - La perle des maris, en vérité! Avaler ainsi une couleuvre aussi longue que l'Arno, cela s'appelle avoir l'estomac bon. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Второй дворянин. - Этот милый маркиз как будто бы не очень мстителен. Кому во Флоренции неизвестно, что его жена была любовницей покойного герцога? Первый дворянин. - Они, кажется, помирились. Я как будто бы видел, как они жали друг другу руку. Второй дворянин. - Не муж, а перл! Проглотить этакую пилюлю величиной с гору - вот уж поистине обладать луженым желудком.
Artanezzo. Je lui ai demandé les vingt-cinq louis nécessaires pour prendre une main sérieuse, eh bien, non! il est là, dans la salle, il me les a refusés! Oh! poliment! mais il m'a fallu avaler cette couleuvre. (H. Bataille, Le Scandale.) — Артанеццо. Я попросил у него 25 луидоров, которые мне необходимы, чтобы вести серьезную игру, и, хотя он был тут же в зале, он отказал мне наотрез. О, вежливо, но отказал. И мне пришлось проглотить эту пилюлю.
Et comme je demandais s'il était malade. "Hé bien, c'est l'homme qui a épousé une fille, qui avale par jour cinquante couleuvres des femmes qui ne veulent pas recevoir la sienne, ou d'hommes qui avaient couché avec elle." (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Я спросил, чем Сван болен. Как тут не болеть, - отвечал Бергот, - ведь он женился на шлюхе и каждый день получает по полсотни оскорблений от женщин, которые не хотят ее принимать, и от мужчин, которые с ней спали.
2) поверить в небылицы, оказаться чересчур легковернымÀ midi, Chartois eut des nouvelles de Paolo. L'Italien lui faisait savoir que tout allait pour le mieux. Mariotti avait avalé sans sourciller la couleuvre. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — В полдень Шартуа получил вести от Паоло. Итальянец сообщил ему, что все шло наилучшим образом. Мариотти преспокойно поверил ему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler une couleuvre
-
7 avoir le tournis de qch
Elle a imité le bruit du moteur de la Baby-Sport à Monsieur Boy, quand ça prend de la vitesse puis quand ça file, quand ça freine. Ces dames l'écoutaient poliment faire broum et broum mais au fond, je crois qu'elles en avaient le tournis et moi aussi. (Ch. de Rivoyre, Boy.) — М-ль Долли начала изображать треск мотора спортивной машины месье Боя, когда та набирает скорость, мчится, тормозит. Дамы вежливо слушали, как она делает "брум, брум", но на самом деле, думаю, голова у них шла кругом, как и у меня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le tournis de qch
-
8 bonnes gens
Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
-
9 changer de gamme
разг.изменить, переменить тон; заговорить иначеQuand il verra le succès de ton livre et les journaux tout remplis de toi, il changera poliment de gamme. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Когда Пьерот увидит, каким успехом будет пользоваться твоя книга и какими хвалебными статьями будут полны все журналы и газеты, тогда он запоет другую песню.
-
10 comme il faut
1) воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочныйJérôme.... Il allait retrouver dans un appartement une femme que je suppose adorable, une de ces femmes qui, sous un air comme il faut et un peu collet monté, cachent un tempérament du feu de Dieu... (M. Duran, José.) — Жером.... В этой комнате он нашел женщину, как я подозреваю, очаровательную, одну из тех женщин, которые под приличной, даже немного чопорной внешностью, скрывают дьявольский темперамент...
Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
- Chéri, lui ai-je dit, d'après ta description, cette jeune Américaine a l'air tout à fait comme il faut [...] (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — - Милый, - сказала я ему, - судя по твоему описанию эта молодая американка выглядит вполне благовоспитанной [...]
2) хорошо одетый, элегантныйDe Magny (s'approchant). - Charmante, n'est-ce pas? Lucy. - Oui... très gentille. Madeleine. - Très comme il faut. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Де Маньи ( подходя к ним). - Очаровательна, не правда ли? Люси. - Да... очень мила. Мадлен. - Очень элегантна.
3) ( может изменяться по временам) как подобает- le mener comme il fautse conduire comme il faut — вести себя, держать себя как подобает
-
11 écorcher la bouche
ça ne lui écorchera pas la bouche — ≈ у него не отсохнет язык
- Il faut, protesta Adeline furibonde, que vous ayez bu comme une éponge pour parler de la sorte... Ça ne vous écorcherait pourtant pas la bouche de vous exprimer poliment quand il s'agit du roi... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Должно быть, вы пьяны вдрызг, - возразила разъяренная Аделина, - чтобы так выражаться. У вас не отсохнет язык, если вы будете соблюдать вежливость, говоря о короле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > écorcher la bouche
-
12 en ville
1) не у себя дома, не домаFigaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
C'était un pauvre sire, parasite habile, ayant résolu le problème difficile partout, presque insoluble au Caire, de dîner chaque jour en ville. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Это ничтожество, ловкий прихлебатель, разрешил проблему трудную повсюду, почти неразрешимую в Каире, - каждый день обедать в гостях.
2) в город; в городе- Eh! bonjour, tante Grédel; Catherine est bien sûr en ville, elle va venir? - Non, Joseph, non, elle est aux Quatre-Vents, répondit la tante; nous avons de l'ouvrage par-dessus la tête, à cause de semailles. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — - А, здравствуйте, тетушка Гредель. Катрин, наверное, ушла, скоро она вернется? - Нет, Жозеф, нет, она в Катр-Ван, - ответила тетушка. - У нас сейчас сев во всю идет.
3) здесь ( надпись на письме) -
13 ne pas bouger d'un pet
прост.(ne pas bouger [или remuer] d'un pet)не шевелиться, не шелохнутьсяUne voiture bleue luxueuse suit lentement le trottoir phares en code elle me rejoint je me retourne je bouge pas d'un pet un type à l'arrière ouvre sa vitre et me parle poliment. (T. Duvert, Paysage de fantaisie.) — Шикарная голубая машина с зажженными фарами медленно двигается вдоль тротуара и равняется со мной, я поворачиваюсь и замираю. Какой-то тип на заднем сидении открывает стекло и любезно обращается ко мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas bouger d'un pet
-
14 pas une broque
аргоничего, ни чертаTu m'as poliment recommandé de la fermer. [...] Tu me rendras justice: je ne l'ai plus ouverte. Pas une broque. La vraie carpe. (A. Roussin, L'Amour fou.) — Ты вежливо предложил мне закрыть пасть. [...] Так скажи спасибо: я ее больше не раскрыл. Ни чуточки. Был нем как рыба.
-
15 petite bonne femme
прост. шлюха, потаскушкаIl ne m'était jamais encore arrivé d'être insulté par une petite bonne femme (ni par une grande). Si tu avais daigné me reconnaître, si tu m'avais demandé poliment, gentiment de te laisser tranquille, en alléguant, par exemple, que tu allais te marier bientôt et que ton fiancé n'était pas homme à tolérer la pensée d'avoir eu des précurseurs - cette race de fiancés existe peut-être encore? - je me serais, bien entendu, retiré. (J.-L. Curtis, La Parade.) — Мне еще никогда не приходилось сносить оскорбления от мелкой шлюхи (и даже от большой). Если бы ты соблаговолила меня узнать, если бы ты меня попросила любезно, вежливо оставить тебя в покое, сославшись, например, что скоро собираешься замуж, и что твой жених не из тех, кто мирится с наличием предшественников - а может быть такая порода женихов еще существует? - я бы конечно устранился.
Dictionnaire français-russe des idiomes > petite bonne femme
-
16 prendre la main
1) карт. получить первый ход; получить первую сдачу, начать игруArtanezzo. Je lui ai demandé les vingt-cinq louis nécessaires pour prendre une main sérieuse, eh bien, non! il est là, dans la salle, il me les a refusés! Oh! poliment! mais il m'a fallu avaler cette couleuvre. (H. Bataille, Le Scandale.) — Артанеццо. Я попросил у него 25 луидоров, которые мне необходимы, чтобы вести серьезную игру, и, хотя он был тут же в зале, он отказал мне наотрез. О, вежливо, но отказал. И мне пришлось проглотить эту пилюлю.
2) карт. снять колоду3) юр. получить согласие договаривающихся сторон -
17 trois quarts
1) три четверти2) большая часть, почти все- aux trois quartsFigaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
- de trois quarts
- montrer qn de trois quarts -
18 courtoisement
-
19 galamment
adv. гала́нтно; учти́во (poliment)
См. также в других словарях:
poliment — [ pɔlimɑ̃ ] adv. • 1544; poliement « d une façon élégante » v. 1390; de 1. poli ♦ D une manière polie, avec courtoisie. ⇒ civilement, courtoisement. « Lucas salua poliment et sans familiarité » (Mac Orlan). Écouter, refuser poliment. ⊗ CONTR.… … Encyclopédie Universelle
poliment — 1. (po li man) s. m. Action de polir ; état de ce qui est poli. • Je pris des miroirs de métal de différents foyers et de différents degrés de poliment, BUFF. Hist. min. Introd. part. exp. Oeuv. t. VII, p. 156. Leur poliment [des rubis, saphirs … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Poliment — (fr., spr. Polimang), so v.w. Grund 6) … Pierer's Universal-Lexikon
Poliment — (franz., spr. āng), Polieren, Glättung etc., besonders Goldgrund der Goldleisten (s. d.) … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Poliment — (frz., spr. máng), der Goldgrund der Goldleisten … Kleines Konversations-Lexikon
poliment — polimént s.n. (înv.) poleială. Trimis de blaurb, 10.10.2006. Sursa: DAR … Dicționar Român
poliment — I. Poliment. s. m. Le lustre & l éclat qu on donne au marbre & aux pierres precieuses en les polissant. Le poliment d un diamant, d un rubis, d une agathe. donner le poliment à un zaphir. cette pierre ne reçoit pas, ne prend pas si bien le… … Dictionnaire de l'Académie française
POLIMENT — s. m. Action de polir. Le poliment d un diamant, d un rubis, d une agate. Il faut bien du temps pour le poliment de cette pierre. Le poliment de l acier, du marbre, des glaces. Il signifie aussi, L état de ce qui est poli. Donner le poliment à… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
POLIMENT — adv. D une manière polie. Il ne s emploie qu au figuré, et se dit en parlant De la manière d agir, d écrire, de s exprimer. Parler poliment. Écrire poliment. Il en a usé très poliment. Il reçoit très poliment tout le monde … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
POLIMENT — adv. D’une manière polie. Il ne s’emploie qu’au figuré et se dit en parlant de la Manière d’agir, d’écrire, de s’exprimer. Parler poliment. écrire poliment. Il en a usé très poliment. Il reçoit très poliment tout le monde … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Poliment — Das Poliment ist der hauptsächliche Untergrund für das z. B. auf Schnitzereien aufzutragende Gold, das sonst nicht haften würde (Goldträger). Es ist ein feiner, aufwändig vorbereiteter und geleimter Ton, meistens rot, gelb oder graublau. Aufgrund … Deutsch Wikipedia