-
1 бесплатная еда
1) General subject: handout (раздаваемая в благотворительных целях) -
2 гомосексуалист
1) General subject: Sodomite, effeminate, faggot, fairy, fruitcake, homophile, homosexual, homosexualist, invert, nance, nancy, pansy, queer, sodomite, (особенно сл. часто) three-dollar bill, uranism, male-who-goes-to-bed-with-males, banana crammer2) Medicine: contrary sexual3) Colloquial: a male gay, camp, gay4) American: faggy6) Law: bugger7) Australian slang: nancy boy, poo jabber, poofter8) Scornful: homo9) Abbreviation: sod (от sodomite)10) Jargon: bird, fag, faggart faggot, faggart fagot, flower, fluter, frit, gobbler, lightfooted, lily, mola, nola, pato, poof, quean, queen (особенно привлекательный для гомосексуалистов, играющих роль мужчины), raver, soft butt, swish, twink, weirdo, gaylord ("королева геев"), bale (Don't bother Britany - he's bale. Не беспокойся Британи-он гомик.), Ted (He's a bit Ted.), first (He's a right first.), doctor (He’s a bit of a doctor.), tin roof (I think he might be a tin roof.), Finlay (That boozer is Finlay ub.), behind with the rent (You're not behind with the rent?), sailor (В фильме Full Metal Jacket: Only faggots and sailors are called Lawrence! - "Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!"), as queer as a nine bob note, pouf, pooh pusher, bet for other side, bitch, capon, f-a-g, flit, flute, fly ball, freak, fruit, fruit-cake, fruity, girl, mintie (особенно мужеподобная, агрессивная лесбиянка), mother, pix, pogey, pogie, pogy, queered, three-letter man, willie11) Taboo: Dorian, Irish by birth but Greek by injection (см. Greek), Joey, K, KY cowboy (от названия крема KY Jelly, часто используемого для смазки при анальном сексе), Mary Ann, Miss Thing, Oscar (по имени писателя Оскара Уайльда), Peter Pansy, Q, angel (особ. играющий доминирующую роль), ass-fucker, babe, baby face, back door conquistador, bananas, battyman, bender, bertie, bird-tacker, blade, bona omi (см. naff omi, polone), booty bandit, botter, bottler (см. bottle), botty boy, brown pipe engineer, brown-hatter, brownie, brownie hound, brunser, buftie-boy, bum bandit, bum-boy, bumhole engineer, bunker, burglar, cannibal, charley, chocolate bandit (см. cadbury canal, hershey highway), chocolate chimney sweep, chocolate shark angler, chocolate speedway racer, chutney ferret, clone (обычно в костюме водителя грузовика, рабочего, ковбоя), cocoa sombrero (см. brown hat), confirmed bachelor, cum chum, dandy, degenerate, donut puncher, dung-puncher, effie, enema bandit, exhaust pipe engineer, eye doctor, eye opener, faggart, faggot (в Великобритании это слово обозначает "вязанка хвороста"), fagola, fagot (в США это слово обозначает "вязанка хвороста"), farley, fart knocker, fart-catcher, faygele, fillet, fish, flyball, four-letter man (от homo), freckle-puncher, friend of Dorothy (см. Dorothy's friends), fudge-packer, funny man, gentleman of the back door, gonef, good buddy, gut-fucker, half a man, handbag, haricot, he-haw (игра слов на he-whore q.v. и hee-haw - крик ишака, который имеет большие гениталии), hershey bar (см. cadbury canal; от названия компании, производящей популярные шоколадки), hitch hiker on the Hershey highway, homie, horse's hoof (см. iron hoof), inspector of manholes, iron, jacksie rabbit, jaisy, jam fag, jammer, jere, jolly (см. gay), joy boy, kakpipe cosmonaut, kiki, kinky, knight, lapper, lavender, lavender boy, left-footer, less-than-nothing (с точки зрения гетеросексуального мужчины), lickbox, like that, limp wrist, maama man, man's man, maricon (исп.), marmite miner, meat-hound, midnight cowboy, misfit, mo, molly, mouser, mud-packer, muddy funster, muzzler (особ. феллятор), neuter gender, nine-bob-note, nudger, omee-polone, one of those, painted Willie, pansy (особ. пассивный), pearl-diver, person of uncertain gender, pervert, pervy, pickle chuggler, pillow biter (от мнения о болезненности анального секса и необходимости кусать подушку, чтобы сдержать крик), pipe cleaner, pogue, ponce, poncey, poo packer, puff, pug, punce, pure silk, pussy Nellie, pussy-bumper, quack, quean (особ. пассивный), queen (особ. пассивный), queer one, quim (особ. пассивный), reamer, rear-admiral, ring bandit, ring snatcher, roger ramjet, rump ranger, salami smuggler, sausage jockey (a man who "rides" "sausages"), semen demon, sex boy, she-man, sheepherder, shirt lifter, shirtlifter, shit stabber, shit-hunter, shit-poke, skippy (особ. пассивный), snake, soft boy, stem-wheeer, stern-chaser, stern-wheeler, stir-shit, stoke-on-trent, sucker, sweet, sweet homo, tail gunner, tan-tracker, tea pot, thing, third sexer, three legged beaver (употр. водителями-дальнобойщиками), three-dollar bill, three-letter man (подразумевается fag q.v.), tommy, tonk, trapeze artist, truck driver, turd burglar, turd-walloper, tusk, twilight personality, undercover man, uphill gardener, usher of the back-door, vache (от фр. "корова"), vert, waffle, what?, wooftah, woofter, woolie woofter, woolly-woofter, works (pl), wuss (обыч. держащий свои наклонности в секрете), zippersniffer, arse-bandit, brownhatter, brown owl, beefer12) Phraseological unit: back gammon player, bat for the other team -
3 конфеты
1) General subject: candy, goodies, lollipop, sweet stuff, sweetmeats2) American: candy (любого сорта)3) Engineering: candies4) Collective: sweet-stuff5) Jargon: pogey bait, poggie bait, pogie bait, pogy bait -
4 пакеты с едой, присылаемые из дома
Jargon: pogey (обычно сладости), pogie (обычно сладости), pogy (обычно сладости)Универсальный русско-английский словарь > пакеты с едой, присылаемые из дома
-
5 приют
1) General subject: accommodation, asylum, creche, crib, funk hole, harborage, harbourage, haven, home, hospice, hospitage, housing, lodge, lodgement, lodgment (тж. перен.), nook, orphanage, port, put you up, refuge, retreat, shelter, charity-school2) Colloquial: hoochie3) American: put-you-up4) Obsolete: hospital (теперь только в названиях), hospitality, repair, sconce5) Poetical language: bower7) Law: almshouse, charity, receiving home (для несовершеннолетних делинквентов), reception center, reception centre, shelter-care facilities, shelter-care facility8) Scottish language: howff10) Makarov: foundling hospital (для подкидышей), hold, niche, sanctuary, shelter (для сирот и т.п.)11) Archaic: repairer12) Christianity: abode13) Marketology: getaway -
6 сладости
1) General subject: sweet things, sweets, sweet stuff2) Colloquial: goodies3) Poetical language: nectared4) Engineering: sweetie (карамельные изделия, конфеты)5) Australian slang: goodie6) School: sock7) Jargon: cush, g'dong, gedunk, pogey bait, poggie bait, pogie bait, pogy bait, duff8) Food industry: sweeties9) Makarov: sweeties (карамельные изделия, конфеты), sweetmeat (карамельные изделия, конфеты) -
7 тюрьма
1) General subject: Gehenna, bond, bridewell, cage, choky, clink, college, cooler, gaol, glass house, hock, hoosegow, icebox, jail, jankers, jug, limbo, lockup, mill, nick, pound, pounder, prison, pun, sneezer, Correctional Facility2) Slang: quod3) Dialect: lob's pound5) French: bastille6) Obsolete: pit7) Poetical language: prison house (часто образн.)9) Construction: detention building10) Law: cell house, correctional institution, counter, hold, house of detention, jail (следственная и/или краткосрочного заключения), jail facilities, jail facility, jail-house, jailhome, prison (долгосрочного заключения), prison facility, punitive institution11) Economy: penal institution13) Jargon: bastile, blockhouse, booby hatch, caboose, can, cannery, chokee, chokey, coalhole, fish bowl, freezer, hospital, iron house, iron parenthesis, moosh, refrigerator, school, slammer, stir, stirrer, stone jug, stone-jug, kitchen (After that last episode he'll be in the kitchen for a while.), ginger (He's doing time in the ginger.), shovel (He's spending a bit of time in the shovel.), bucket (One drink too many and I get seven days in the bucket.), high-power, boob, clinker, coop co-op, crate, dump, hoosegaw, joint, lock up, lock-up, pogey, pogie, pogy, poky, poogie, slam, spike, tank, the stir stir, wire city14) Jail: bandhouse15) Business: bonds, detention centre16) leg.N.P. imprisonment17) Makarov: jail (следственная или краткосрочного заключения), lockup house, prison (неволя), ward18) Archaic: house of correction19) Taboo: crapper, hell, hell around, piss-house, you-know-where ( usu go you-know-where)20) Security: rogue house
См. также в других словарях:
pogie — /ˈpoʊgi/ (say pohgee) noun a vat in which oysters are left to rot before being boiled down, the pearls being recovered from the residue. Also, pogie pot, pogie tub. {origin unknown} …
pogie — variant of pogy * * * pogie var. pogey … Useful english dictionary
pogie (pogey, pogy) — n American the female sex organs. The word is prob ably derived from the obsolete pogie or pogue , which denoted a male homo sexual, hence sexual activity in general … Contemporary slang
pogie — Canadian Slang Atlantic Canadian term for social assistance or welfare … English dialects glossary
pogie — po·gie … English syllables
pogie bait — noun see pogey bait … Useful english dictionary
Dizzy Prince of the Yolkfolk — Amiga cover art Developer(s) Big Red Software Publisher(s) … Wikipedia
The Excellent Dizzy Collection — Infobox VG title = The Excellent Dizzy Collection developer = Interactive Studios publisher = Codemasters designer = The Oliver twins engine = released = November 1993 genre = Action game, Puzzle Game, Adventure game modes = Single player ratings … Wikipedia
Canadian English — (CanE, en CA) [en CA is the language code for Canadian English , as defined by ISO standards (see ISO 639 1 and ISO 3166 1 alpha 2) and Internet standards (see IETF language tag).] is the variety of English used in Canada. More than 26 million… … Wikipedia
Aladdin Deck Enhancer — Infobox VG title = Aladdin Deck Enhancer developer = Codemasters publisher = Camerica producer = engine = released = 1992 genre = modes = ratings = platforms = Nintendo Entertainment System media = Compact Cartridges requirements = NES and… … Wikipedia
Oliver Twins — The Oliver Twins are two British brothers, Philip and Andrew Oliver, who started to professionally develop computer games while they were still at school. Their first game, Super Robin Hood for the Amstrad CPC, was published in 1985 by… … Wikipedia