-
61 угождение
General subject: pleasing -
62 угождение Богу
Religion: pleasing God -
63 умение нравится
General subject: pleasing -
64 услужливый
General subject: accommodating, accommodative, complacent, complaisant, helpful, obliging, officious, pleasing, service-minded (персонал), serviceable, willing to oblige, servile, supple, subservient -
65 человекоугодие
Religion: people-pleasing -
66 эстетический вид
General subject: esthetics (An artistically beautiful or pleasing appearance: "They're looking for quality construction, not aesthetics") -
67 Г-25
ЛАСКАТЬ ГЛАЗ (ВЗОР) VP subj: concr usu. pres or past) to be pleasant to look atX ласкает глаз - X pleases (is pleasing to) the eye.Где-то вдалеке море сливалось с небом, всё вокруг ласкало глаз. Somewhere in the distance the sea drifted into the sky, and everything around pleased the eye. -
68 Д-232
TO, ЧТО ДОКТОР ПРОПИСАЛ coll Invar usu. indep. sent or subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr) fixed WOexactly what is required, needed, suitable, pleasing in a given situationjust what the doctor ordered.«Отлично, - пробормотал Тюлькин, опрокинув рюмку и подцепив вилкой маринованный гриб, - то, что доктор прописал». "First-rate," muttered Tyulkin right after knocking back a shot of vodka and scooping up a marinated mushroom with his fork, "just what the doctor ordered." -
69 Д-384
ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing XNeg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X(in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b)....Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a). -
70 З-52
НА ЗАКУСКУ coll PrepP Invar adv(to announce, present, perform etc sth.) as the last item in a series, (save sth.) for the final segment, the conclusion of (some event, activity etc): for (as) one's final (announcement (number etc))(bеrе's (one finished up with etc)) one last (final) (joke (announcement etc)) (when the final number, announcement etc is intended to be esp. pleasing) as a final (special) treat saving the best for last (, пегеЪ...) to top off (the concert (the show etc)) as one's finale. -
71 М-196
ПО МНЕ2 (ПО ТЕБЕ и т. п.) coll PrepP subj-compl with бытье, прийтись etc subj: usu. abstr or, less often, human)) to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interestsX по мне - X is to my taste (liking)X suits me X is my cup of tea (my thing) (in limited contexts) X is right for me X is the one (the NP) for meNeg X не no мне = X doesn't sit too well with me(in limited contexts) X grates on me.«Ну, для чего вы идёте на войну?» - спросил Пьер. - «Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!» (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here-this life is-not to my taste" (4a)....И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, всё было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).Он (Чичиков) обратился к другому шкафу... Всё книги философии... «Это не по мне»... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy... "That's not my cup of tea"... (3a).(Ирина:) Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). (I.:) I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтаза-рович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). (F:)...What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy-he's just the one for you (1c)....Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a)..Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c). -
72 Н-248
ПО НРАВУ кому coll PrepP Invar subj-compl with быть», прийтись ( subj: usu. abstr or human) more often neg) a person (phenomenon etc) is pleasing, appealing to s.o.: X Y-y no нраву - X suits Y X is to Y's liking X is Y's cup of tea Y took a fancy (a shine) to XNeg X Y-y не по нраву « X rubs Y the wrong wayY has no taste for thing X thing X goes against Y's grain Y doesn't care for X....Физически не может советская власть выпустить на свободу хоть листик один, который им не по нраву (Солженицын 2)....It is impossible, physically impossible, for the Soviet regime to release so much as a single sheet of paper that is not to its liking (2a).(У Риты) началось новое увлечение: прогулки пешие, на велосипеде, на лыжах - с Гартвигом... Гартвиг в шортах... скакал по кочкам... Рита, задыхаясь, поспешала за ним, а мне такая гонка была не по нраву (Трифонов 5)... Now she (Rita) had a new diversion: excursions by foot, by bicycle, and on skis with Gartvig....There was Gartvig...leaping...from one knoll to another. And gasping for breath, Rita would go hurrying after him. As for me, I had no taste for such dashing around (5a). -
73 Ш-48
ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ШЕРСТИ (ПО ШЁРСТКЕ) кого coll VP subj: human to do or say sth. that is pleasing to s.o., makes s.o. feel goodX погладил Y-a no шерсти - X complimented (praised, flattered etc) Y(in limited contexts) X stroked Y's ego X smoothed Y's rumpled feathers. -
74 ласкать взор
• ЛАСКАТЬ ГЛАЗ (ВЗОР)[VP; subj: concr; usu. pres or past]=====⇒ to be pleasant to look at:- X ласкает глаз≈ X pleases (is pleasing to) the eye.♦ Г де-то вдалеке море сливалось с небом, всё вокруг ласкало глаз. Somewhere in the distance the sea drifted into the sky, and everything around pleased the eye.Большой русско-английский фразеологический словарь > ласкать взор
-
75 ласкать глаз
[VP; subj: concr; usu. pres or past]=====⇒ to be pleasant to look at:- X ласкает глаз≈ X pleases (is pleasing to) the eye.♦ Г де-то вдалеке море сливалось с небом, всё вокруг ласкало глаз. Somewhere in the distance the sea drifted into the sky, and everything around pleased the eye.Большой русско-английский фразеологический словарь > ласкать глаз
-
76 то, что доктор прописал
• ТО, ЧТО ДОКТОР ПРОПИСАЛ coll[Invar; usu. indep. sent or subj-compl with быть (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ exactly what is required, needed, suitable, pleasing in a given situation:- just what the doctor ordered.♦ "Отлично, - пробормотал Тюлькин, опрокинув рюмку и подцепив вилкой маринованный гриб, - то, что доктор прописал". "First-rate," muttered Tyulkin right after knocking back a shot of vodka and scooping up a marinated mushroom with his fork, "just what the doctor ordered."Большой русско-английский фразеологический словарь > то, что доктор прописал
-
77 по душе
I[PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]=====⇒ (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:- have a heart-to-heart (with s.o.);- talk (speak) to s.o. heart to heart;- a candid conversation (talk).♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).♦ Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).II[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе
-
78 по сердцу
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу
-
79 на закуску
• НА ЗАКУСКУ coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to announce, present, perform etc sth.) as the last item in a series, (save sth.) for the final segment, the conclusion of (some event, activity etc):- for <as> one's final (announcement <number etc>);- (herefe <one finished up with etc>) one last (final) (joke <announcement etc>);- [when the final number, announcement etc is intended to be esp. pleasing] as a final (special) treat;- saving the best for last (, herefe...);- to top off (the concert <the show etc>);- as one's finale.Большой русско-английский фразеологический словарь > на закуску
-
80 по мне
I• ПО МНЕ highly coll[PrepP; Invar; sent adv (parenth)]=====⇒ from my point of view:- to me;- [in limited contexts] for all I care.♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).II• ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll[PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]=====⇒ to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:- X suits me;- X is my cup of tea < my thing>;- [in limited contexts] X is right for me;- X is the one <the [NP]> for me;- [in limited contexts] X grates on me.♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).
См. также в других словарях:
Pleasing — Pleas ing, a. Giving pleasure or satisfaction; causing agreeable emotion; agreeable; delightful; as, a pleasing prospect; pleasing manners. Pleasing harmony. Shak. Pleasing features. Macaulay. {Pleas ing*ly}, adv. {Pleas ing*ness}, n. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
Pleasing — Pleas ing, n. An object of pleasure. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
pleasing — index attractive, harmonious, palatable, popular, sapid, savory Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
pleasing — *pleasant, agreeable, grateful, gratifying, welcome Analogous words: winning (see GET): charming, attractive, alluring, enchanting (see under ATTRACT) Antonyms: displeasing: repellent … New Dictionary of Synonyms
pleasing — / pleasurable [adj] welcome, nice agreeable, amiable, amusing, charming, congenial, delightful, enchanting, engaging, enjoyable, entertaining, favorable, good, grateful, gratifying, likable, luscious, musical, palatable, pleasant, polite,… … New thesaurus
pleasing — [plēz′iŋ] adj. giving pleasure; pleasant; agreeable; gratifying SYN. PLEASANT pleasingly adv. pleasingness n … English World dictionary
pleasing — pleas|ing [ plizıŋ ] adjective FORMAL 1. ) making you feel happy and satisfied: Amy s progress this year has been very pleasing. pleasing news 2. ) pleasant and enjoyable: a pleasing aroma The atmosphere was very pleasing to her. pleasing to the… … Usage of the words and phrases in modern English
pleasing — UK [ˈpliːzɪŋ] / US [ˈplɪzɪŋ] adjective formal 1) pleasant and enjoyable a pleasing aroma The atmosphere was very pleasing to her. pleasing to the eye (= nice to look at): The room was simply furnished and pleasing to the eye. 2) making you feel… … English dictionary
pleasing — [[t]pli͟ːzɪŋ[/t]] ADJ GRADED: oft ADJ to n, ADJ to inf Something that is pleasing gives you pleasure and satisfaction. This area of France has a pleasing climate in August... Such a view is pleasing... It s pleasing to listen to... It s pleasing… … English dictionary
pleasing — adj. VERBS ▪ be ▪ find sth ADVERB ▪ extremely, fairly, very, etc. ▪ aesthe … Collocations dictionary
pleasing — pleas|ing [ˈpli:zıŋ] adj formal giving pleasure, enjoyment, or satisfaction ▪ a pleasing sound pleasing to ▪ a design that is pleasing to the eye >pleasingly adv ▪ a pleasingly relaxed atmosphere … Dictionary of contemporary English