Перевод: с русского на английский

с английского на русский

play+the+role

  • 41 роль

    Русско-английский большой базовый словарь > роль

  • 42 амплуа

    с. нескл. театр.
    line of business, line; (перен.) role

    амплуа первого любовника, резонёра — the role / part of the jeune premier, of the moralizer

    Русско-английский словарь Смирнитского > амплуа

  • 43 играть

    v. play; играть роль, play a part in, play the (a) role

    Русско-английский словарь математических терминов > играть

  • 44 играть

    v. play;

    играть роль - play a part in, play the (a) role

    Русско-английский математический словарь > играть

  • 45 играть первую скрипку

    [igrat' pervuyu skripku] To play the first violin. To play a leading role in some undertaking. Cf. To play first fiddle.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > играть первую скрипку

  • 46 играть

    v.

    играть роль — play a part in, play the (a) role

    Русско-английский словарь по математике > играть

  • 47 вжиться в роль

    2) American English: play the part

    Универсальный русско-английский словарь > вжиться в роль

  • 48 П-231

    ДЕЛАТЬ ПОГОДУ coll VP subj: human, concr, or abstr, usu. pi often neg) to have the deciding influence on sth., be of primary importance: Х-ы делают погоду = Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.) (of people only) Xs carry (have) weight (in limited contexts) Xs call the shots (the tune) (in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc) Xs create the climate
    Neg Х-ы не делают погоды = Xs don't count
    Xs cut no ice.
    У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1 a).
    Среди людей, крутившихся тогда у Маяка (coll = площади Маяковского), много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-231

  • 49 делать погоду

    [VP; subj: human, concr, or abstr, usu. pi; often neg]
    =====
    to have the deciding influence on sth., be of primary importance:
    - X-ы делают погоду Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.);
    - [of people only] Xs carry (have) weight;
    - [in limited contexts] Xs call the shots (the tune);
    - [in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc] Xs create the climate;
    || Neg X-ы не делают погоды Xs don't count;
    - Xs cut no ice.
         ♦ У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1a).
         ♦ Среди людей, крутившихся тогда у Маяка [coll = площади Маяковского], много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать погоду

  • 50 Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет

    It is the wife who virtually makes all the decisions though the husband seems to play the main role. See Жена - в доме глава (Ж)
    Cf: The grey mare is the better horse (Br.). The husband is the head of the house, but the wife is the neck - and the neck moves the head (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет

  • 51 F43.0

    рус Острая реакция на стресс
    eng Acute stress reaction. A transient disorder that develops in an individual without any other apparent mental disorder in response to exceptional physical and mental stress and that usually subsides within hours or days. Individual vulnerability and coping capacity play a role in the occurrence and severity of acute stress reactions. The symptoms show a typically mixed and changing picture and include an initial state of "daze" with some constriction of the field of consciousness and narrowing of attention, inability to comprehend stimuli, and disorientation. This state may be followed either by further withdrawal from the surrounding situation (to the extent of a dissociative stupor - F44.2), or by agitation and over-activity (flight reaction or fugue). Autonomic signs of panic anxiety (tachycardia, sweating, flushing) are commonly present. The symptoms usually appear within minutes of the impact of the stressful stimulus or event, and disappear within two to three days (often within hours). Partial or comple

    Classification of Diseases (English-Russian) > F43.0

  • 52 играть первую скрипку

    прям. и перен. to play first fiddle/violin; to play the leading role, to be number one перен.

    Русско-английский словарь по общей лексике > играть первую скрипку

  • 53 испортить много крови

    испортить (попортить, перепортить) много крови ( кому), тж. столько (сколько) крови испортить (попортить и т. п.) ( кому)
    неодобр.
    worry smb. needlessly (unnecessarily); cause no end of trouble (worry); be a thorn in the side of smb.

    Всё же на Вашем месте я бы не волновался так отчаянно. И роль Анны и сама пьеса не стоят того, чтобы из-за них портили столько крови и нервов. (А. Чехов, Письмо О. Л. Книппер, 1 ноября 1899) — But yet in your place I would not be so desperately upset. Both the part of Anna and the play itself are not worth wasting so much feeling and nerves over.

    - Вот уж истинная напасть на мою голову это начальство! Сколько оно мне портит крови! - Значительно больше, чем японцы, - иронически заметил Борейко. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Those Brass Hats are a veritable curse!' he added in disgust. 'The trouble they give us is beyond belief!' 'Much more than the Japanese!' observed Boreiko ironically.

    - Я бы посоветовал вам, Грубский, серьёзно подумать над вашей ролью. Руководство стройки нам не жаловалось, но мы и сами знаем, сколько крови вы испортили Беридзе и его помощникам. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — I should advise you, Grubsky, to give serious thought to the role you are playing. The construction management has not complained to us, but we know ourselves that you have been a thorn in the side of Beridze and his assistants.

    Русско-английский фразеологический словарь > испортить много крови

  • 54 С-240

    ИГРАТЬ ПЕРВУЮ СКРИПКУ VP
    1. (subj: human to play the first violin part (in an orchestra or ensemble)
    X играет первую скрипку = X plays first violin.
    2. — (в чём) ( subj: usu. human or collect) to occupy the leading, predominant position in sth.: X играет первую скрипку — X plays the leading role
    X is number one X is the pivotal (key) player X is the top man (woman).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-240

  • 55 играть первую скрипку

    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to play the first violin part (in an orchestra or ensemble):
    - X играет первую скрипку X plays first violin.
    2. играть первую скрипку (в чём) [subj: usu. human or collect]
    to occupy the leading, predominant position in sth.:
    - X играет первую скрипку X plays the leading role;
    - X is the top man (woman).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть первую скрипку

  • 56 F10.4

    рус Абстинентное состояние с делирием, вызванное употреблением алкоголя
    eng Mental and behavioural disorders due to use of alcohol. Withdrawal state with delirium. A condition where the withdrawal state as defined in the common fourth character.3 is complicated by delirium as defined in F05.-. Convulsions may also occur. When organic factors are also considered to play a role in the etiology, the condition should be classified to F05.8. Delirium tremens (alcohol-induced)

    Classification of Diseases (English-Russian) > F10.4

  • 57 F11.4

    рус Абстинентное состояние с делирием, вызванное употреблением опиоидов
    eng Mental and behavioural disorders due to use of opioids. Withdrawal state with delirium. A condition where the withdrawal state as defined in the common fourth character.3 is complicated by delirium as defined in F05.-. Convulsions may also occur. When organic factors are also considered to play a role in the etiology, the condition should be classified to F05.8. Delirium tremens (alcohol-induced)

    Classification of Diseases (English-Russian) > F11.4

  • 58 F12.4

    рус Абстинентное состояние с делирием, вызванное употреблением каннабиоидов
    eng Mental and behavioural disorders due to use of cannabinoids. Withdrawal state with delirium. A condition where the withdrawal state as defined in the common fourth character.3 is complicated by delirium as defined in F05.-. Convulsions may also occur. When organic factors are also considered to play a role in the etiology, the condition should be classified to F05.8. Delirium tremens (alcohol-induced)

    Classification of Diseases (English-Russian) > F12.4

  • 59 F13.4

    рус Абстинентное состояние с делирием, вызванное употреблением седативных или снотворных средств
    eng Mental and behavioural disorders due to use of sedatives or hypnotics. Withdrawal state with delirium. A condition where the withdrawal state as defined in the common fourth character.3 is complicated by delirium as defined in F05.-. Convulsions may also occur. When organic factors are also considered to play a role in the etiology, the condition should be classified to F05.8. Delirium tremens (alcohol-induced)

    Classification of Diseases (English-Russian) > F13.4

  • 60 F14.4

    рус Абстинентное состояние с делирием, вызванное употреблением кокаина
    eng Mental and behavioural disorders due to use of cocaine. Withdrawal state with delirium. A condition where the withdrawal state as defined in the common fourth character.3 is complicated by delirium as defined in F05.-. Convulsions may also occur. When organic factors are also considered to play a role in the etiology, the condition should be classified to F05.8. Delirium tremens (alcohol-induced)

    Classification of Diseases (English-Russian) > F14.4

См. также в других словарях:

  • play the role of — act the part of …   English contemporary dictionary

  • Play, The Videogames World — Play, The Videogame World was the first European exhibition on videogames.Fact|date=February 2007 It was held at Palazzo delle Esposizioni, one of the main contemporary art museums in Rome Italy, from the 24th of April to the 10th of July 2002.… …   Wikipedia

  • Play The Industry — is a hip hop 3D role playing video game currently in production with an anticipated 2009 release date. PTI is a joint venture between rapper Master P and actor Seth Green. It is currently in the script writing stage.GameplayWith gameplay similar… …   Wikipedia

  • play a role in something — play a part/role/in something phrase to be involved in something, especially in a way that is important Her father had never played a big part in her life. She played a key role in campaigning for equal opportunities in the workplace. Thesaurus:… …   Useful english dictionary

  • The Avengers (2012 film) — The Avengers Teaser poster Directed by Joss Whedon Produced by Kevin …   Wikipedia

  • The Office (U.S. TV series) — The Office Genre Sitcom Mockumentary Created by Ricky Gervais Stephen Merchant …   Wikipedia

  • The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle …   Wikipedia

  • The Hills Have Eyes (2006 film) — The Hills Have Eyes Theatrical release poster Directed by Alexandre Aja Produced by …   Wikipedia

  • role — [ roul ] noun count *** 1. ) the purpose or influence of someone or something in a particular situation: It s not my role to tell the politicians what to do. role in: We expect parents to have a key role in this discussion. play a role: Labor… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • The Big Lebowski — Theatrical release poster Directed by Joel Coen Ethan Coen (Uncredited) …   Wikipedia

  • The Golden Compass (film) — The Golden Compass Theatrical release poster Directed by Chris Weitz Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»