Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

place+etc

  • 81 на то

    НА ТО И; НА ТО
    [PrepP; these forms only; usu. adv; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    used when emphasizing that the given statement expresses the main function (job, role) or characteristic feature of s.o. or sth.:
    - (after all,) that's what a [NP] is for < does>;
    - (after all,) that's what [NPs] are for <do>;
    - that <it> is what is to be expected (of a [NP] <in some place etc>);
    - [in limited contexts] the job of a [NP] is to...;
    - (asa [NP],) that'syour (his etc) job (department);
    - the [NP], being the [NP],...
         ♦ Правда, пожары в Гаграх, как в турецкой бане, случались крайне редко, но на то и санитарные меры (Искандер 3). Admittedly, fires were as rare in Gagra as in a Turkish bath, but that's what public safety measures are for (3a).
         ♦ Комиссар почувствовал свою вину за то, что в госпитале умирают люди. До приезда [Людмилы] Шапошниковой его это не тревожило, на то и госпиталь во время войны (Гроссман 2). The commissar felt guilty because men were dying in his hospital. Until Lyudmila's visit this had never disturbed him: it was what was to be expected in a military hospital (2a).
         ♦ "Душегуб ты..." - "Это какой же я душегуб?" - " Истинный! Кто Петра убил? Не ты?" - " Я... А ежели б Петро меня поймал, что бы он сделал?.. Он бы тоже меня убил... На то она и война" (Шолохов 5). "You're a murderer..." "Me? A murderer?" "Indeed, you are! Who killed Petro? Wasn't it you?" "Yes....Suppose Petro had caught me, what would he have done?...He'd have killed me the same... That's what war's about" (5a). +...Царь на то и царь, чтобы, не останавливаясь, ехать к своему почётному месту (Искандер 5). The czar, being the czar, rides to his place of honor without stopping (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на то

  • 82 на то и

    НА ТО И; НА ТО
    [PrepP; these forms only; usu. adv; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    used when emphasizing that the given statement expresses the main function (job, role) or characteristic feature of s.o. or sth.:
    - (after all,) that's what a [NP] is for < does>;
    - (after all,) that's what [NPs] are for <do>;
    - that <it> is what is to be expected (of a [NP] <in some place etc>);
    - [in limited contexts] the job of a [NP] is to...;
    - (asa [NP],) that'syour (his etc) job (department);
    - the [NP], being the [NP],...
         ♦ Правда, пожары в Гаграх, как в турецкой бане, случались крайне редко, но на то и санитарные меры (Искандер 3). Admittedly, fires were as rare in Gagra as in a Turkish bath, but that's what public safety measures are for (3a).
         ♦ Комиссар почувствовал свою вину за то, что в госпитале умирают люди. До приезда [Людмилы] Шапошниковой его это не тревожило, на то и госпиталь во время войны (Гроссман 2). The commissar felt guilty because men were dying in his hospital. Until Lyudmila's visit this had never disturbed him: it was what was to be expected in a military hospital (2a).
         ♦ "Душегуб ты..." - "Это какой же я душегуб?" - " Истинный! Кто Петра убил? Не ты?" - " Я... А ежели б Петро меня поймал, что бы он сделал?.. Он бы тоже меня убил... На то она и война" (Шолохов 5). "You're a murderer..." "Me? A murderer?" "Indeed, you are! Who killed Petro? Wasn't it you?" "Yes....Suppose Petro had caught me, what would he have done?...He'd have killed me the same... That's what war's about" (5a). +...Царь на то и царь, чтобы, не останавливаясь, ехать к своему почётному месту (Искандер 5). The czar, being the czar, rides to his place of honor without stopping (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на то и

  • 83 hintertreiben

    v/t (unreg., untr., hat) obstruct, thwart, prevent s.th. (from being carried out oder taking place etc.); durch Gegenlist: counteract; (torpedieren) torpedo
    * * *
    hin|ter|trei|ben ptp hintertrieben
    vt insep irreg (fig)
    to foil, to thwart; Gesetz to block
    * * *
    hin·ter·trei·ben *
    etw \hintertreiben to thwart [or prevent] sth, to oppose sth successfully
    einen Plan \hintertreiben to foil [or frustrate] [or thwart] a plan
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb foil, thwart, frustrate < plan>; prevent <marriage, promotion>; block <law, investigation, reform>
    * * *
    hintertreiben v/t (irr, untrennb, hat) obstruct, thwart, prevent sth (from being carried out oder taking place etc); durch Gegenlist: counteract; (torpedieren) torpedo
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb foil, thwart, frustrate < plan>; prevent <marriage, promotion>; block <law, investigation, reform>
    * * *
    v.
    to thwart v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > hintertreiben

  • 84 zweit

    Adv.: zu zweit (paarweise) in twos, in pairs; wir waren zu zweit there were two of us; wir gingen zu zweit hin (wir waren zwei) two of us went there; (beide) both of us went there, we went there together
    * * *
    [tsvait]
    adv

    wir gingen zu zwéít spazieren — the two of us went for a walk

    ich gehe lieber zu zwéít auf Partys — I prefer going to parties with somebody

    das Leben zu zwéít ist billiger — it's cheaper for two people to live together

    das Leben zu zwéít — living with someone

    See:
    → auch vier
    * * *
    1) (next after, or following, the first in time, place etc: February is the second month of the year; She finished the race in second place.) second
    2) (next after the first: He came second in the race.) second
    * * *
    [tsvait]
    zu \zweit sein:
    wir waren nur zu \zweit there were only two of us
    * * *

    sie sind zu zweit verreist — the two of them went away together; s. auch acht II

    * * *
    zweit adv:
    zu zweit (paarweise) in twos, in pairs;
    wir waren zu zweit there were two of us;
    wir gingen zu zweit hin (wir waren zwei) two of us went there; (beide) both of us went there, we went there together
    zweit… num second;
    zweites Kapitel chapter two, second chapter;
    am zweiten Juli on the second of July, on July the second;
    2. Juli 2nd July, July 2(nd);
    ein zweiter Napoleon another Napoleon; Geige, Hand1 2, Wahl 4 etc
    * * *

    sie sind zu zweit verreist — the two of them went away together; s. auch acht II

    * * *
    adj.
    second adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > zweit

  • 85 carry

    [ˈkærɪ] verb

    Flies carry disease.

    يَحْمِلُ، يَنْقُلُ
    2) to go from one place to another:

    Sound carries better over water.

    يَنْتَقِلُ
    3) to support:

    These stone columns carry the weight of the whole building.

    يَحْمِلُ
    4) to have or hold:

    This job carries great responsibility.

    يَتَحِمَّلُ مسؤولِيَّه
    5) to approve (a bill etc) by a majority of votes:

    The parliamentary bill was carried by forty-two votes.

    يُوافِقُ عَلى، يُقِرُّ
    6) to hold (oneself) in a certain way:

    He carries himself like a soldier.

    يَمْشي مَعْتَدِل القامَه

    Arabic-English dictionary > carry

  • 86 Portrait

    das Portrait
    portrait; image
    * * *
    das
    1) (a representation of a a person etc in a photographic or painted portrait etc: That photo of Mary is a good likeness.) likeness
    2) (a drawing, painting, photograph etc of a person: She had her portrait painted by a famous artist.) portrait
    3) (a written description of a person, place etc: a book called `A portrait of London'.) portrait
    * * *
    -s n.
    portrait n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Portrait

  • 87 К-395

    ТОПИТЬ/ПОТОПИТЬ В КРОВИ что lit VP subj: human or collect obj: usu. collect-a noun denoting a political movement, an inhabited area etc (implying the participants or inhabitants therein)) to slaughter indiscriminately (one's political opponents, participants in a specified movement, those living in a specified place etc)
    Х-ы потопили революцию (город и т. п.) в крови - Xs massacred (slaughtered, wiped out) the revolutionaries (the сйуЪ inhabitants etc)
    восстание потопили в крови = the uprising turned into a bloodbath.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-395

  • 88 Р-7

    НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т. п. PrepP Invar adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula ( subj: usu. human)) (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc) (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equals
    as equals
    as if (though) we (you, they) were equals on equal terms on an equal footing (basis).
    Зачем сблизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).
    Валя:) Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). (V..) But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms9.. (1 b).
    «Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать...» (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-7

  • 89 потопить в крови

    ТОПИТЬ/ПОТОПИТЬ В КРОВИ что lit
    [VP; subj: human or collect; obj: usu. collect - a noun denoting a political movement, an inhabited area etc (implying the participants or inhabitants therein)]
    =====
    to slaughter indiscriminately (one's political opponents, participants in a specified movement, those living in a specified place etc):
    - Х-ы потопили революцию (город и т. п.) в крови Xs massacred (slaughtered, wiped out) the revolutionaries (the city's inhabitants etc);
    || восстание потопили в крови the uprising turned into a bloodbath.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потопить в крови

  • 90 топить в крови

    ТОПИТЬ/ПОТОПИТЬ В КРОВИ что lit
    [VP; subj: human or collect; obj: usu. collect - a noun denoting a political movement, an inhabited area etc (implying the participants or inhabitants therein)]
    =====
    to slaughter indiscriminately (one's political opponents, participants in a specified movement, those living in a specified place etc):
    - Х-ы потопили революцию (город и т. п.) в крови Xs massacred (slaughtered, wiped out) the revolutionaries (the city's inhabitants etc);
    || восстание потопили в крови the uprising turned into a bloodbath.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > топить в крови

  • 91 на равных

    НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т.п.
    [PrepP; Invar; adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: usu. human)]
    =====
    (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc); (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equals:
    - as if (though) we (you, they) were equals;
    - on an equal footing < basis>.
         ♦ Зачем солизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).
         ♦ [Валя:] Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). [V..] But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms?.. (1b).
         ♦ "Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать..." (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на равных

  • 92 around

    [əˈraund] preposition, adverb
    1.
    1) on all sides of or in a circle about (a person, thing etc):

    There were flowers all around.

    حَوْل
    2) here and there (in a house, room etc):

    I wandered around.

    هُنا وَهُناك
    2. preposition
    near to (a time, place etc):

    around three o'clock.

    حَوالَي، تَقْريباً
    3. adverb
    1) in the opposite direction:

    Turn around!

    في الجِهَة المُعاكِسَه
    2) near-by:

    If you need me, I'll be somewhere around.

    قِريب، عَلى مَقْرُبَه

    Arabic-English dictionary > around

  • 93 lie

    I [laɪ]
    1. noun
    a false statement made with the intention of deceiving:

    It would be a lie to say I knew, because I didn't.

    كَذِب، كِذْبَه
    2. verb
    present participle ˈlying: past tense, past participle lied
    to say etc something which is not true, with the intention of deceiving:

    There's no point in asking her – she'll just lie about it.

    يَكْذِب II [laɪ] present participle ˈlying: past tense lay [leɪ]: past participle lain [leɪn] verb
    1) to be in or take a more or less flat position:

    The book was lying in the hall.

    يَضْطَجِع، يَتَمَدَّد
    2) to be situated; to be in a particular place etc:

    His interest lies in farming.

    يَقَع، يَمْتَد
    3) to remain in a certain state:

    The shop is lying empty now.

    يَبْقى
    4) ( with in) (of feelings, impressions etc) to be caused by or contained in:

    His charm lies in his honesty.

    يَكْمُن

    Arabic-English dictionary > lie

  • 94 of

    [əv] preposition
    1) belonging to:

    a friend of mine.

    خاصَّة، يَخُص، لِ
    2) away from (a place etc); after (a given time):

    within a year of his death.

    بَعيد عَن، مِن، خِلال
    3) written etc by:

    the plays of Shakespeare.

    بِقَلَم
    4) belonging to or forming a group:

    He is one of my friends.

    تابِع لِ
    5) showing:

    a picture of my father.

    يُظْهِر
    6) made from; consisting of:

    a collection of pictures.

    معْمول مِن
    7) used to show an amount, measurement of something:

    five bags of coal.

    من: تُظْهِر الكمِّيَّه أو المِقْياس
    8) about:

    an account of his work.

    عَن
    9) containing:

    a box of chocolates.

    من: تَحْتَوي
    10) used to show a cause:

    She died of hunger.

    من: بِسَبَب
    11) used to show a loss or removal:

    She was robbed of her jewels.

    من: تُظْهِر الخَسارَه
    12) used to show the connection between an action and its object:

    the smoking of a cigarette.

    لِ: تُظْهِر العُلاقَه بين الفِعْل والمَفْعول
    13) used to show character, qualities etc:

    a man of courage.

    ذو: تُظْهِر الشَّخْصِيَّه والصِّفات
    14) (American) (of time) a certain number of minutes before (the hour):

    It's ten minutes of three.

    قَبْل، حَتّى

    Arabic-English dictionary > of

  • 95 sordid

    [ˈsɔːdɪd] adjective
    1) (of a place etc) dirty, mean and poor:

    a very sordid neighbourhood.

    قَذِر

    The whole affair was rather sordid.

    خَسيس، دنيء

    Arabic-English dictionary > sordid

  • 96 सयोनि


    sa-yoni
    ( sá-) mfn. having a womb female L. ;

    having the same womb, uterine, having a common origin with (instr.) RV. AV. ;
    connected with the womb orᅠ place of origin orᅠ birth-place etc. AV. TS. ;
    m. (only L.) « one who is from the same womb», a uterine brother;
    proximity to a wife (?) a pair of nippers for cutting areca-nut;
    N. orᅠ Indra;
    - f. ( AitBr.), - tvá n. ( TS.) identity of origin, the having the same birth-place

    Sanskrit-English dictionary > सयोनि

  • 97 П-252

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ (ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ) coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1. жить, поживать, добраться куда и т. п. - obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties: (just (perfectly)) fine
    (in refer, to how a person is doing at a given moment only) (be) quite well (in refer, to traveling only) (get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться - (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave)
    while the going (the getting) is good
    while there's still time while one is still in one piece before it's too late.
    (Скотинин:) Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). (S.:) If they'll keep this up they'll get to me also....I'd better get out of here while the going's good (1a).
    (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) (Расплюев:) Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) (R.:) I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
    Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial, the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-252

  • 98 П-539

    ПО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ отправить, передать что и т. п. offic PrepP Invar adv
    (to dispatch, transmit etc sth.) to where it belongs
    to the proper (right) party (quarter, place etc).
    В отделе перевозки Сергееву сказали, что передадут доставленный им пакет по принадлежности. In the shipping department they told Sergeev that they'd pass on to the proper quarter the package he had delivered.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-539

  • 99 С-603

    ЗЕВАТЬ ПО СТОРОНАМ coll VP subj: human to stare with a blank expression (at s.o. or sth., or randomly)
    X зевает по сторонам - X gawks (gapes) at s.o. (at sth., all over the place etc)
    X stands around (sits there etc) gaping (gawking).
    ...На седьмом году правления Фердыщенку смутил бес... Начал требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба... (Салты ков-Щедрин 1).... In the seventh year of his administration Ferdyshchenko was troubled by a demon....He began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-603

  • 100 Т-6

    (И) ТАК И СЯК coll AdvP these forms only fixed WO
    1. ( adv or predic (subj: human) (to do or try to do sth.) in various ways
    this way and that
    first one way, then another in all different ways.
    Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).
    2. Also: ТАК-СЙК
    adv
    not especially well but bearably, tolerably
    so-so
    passably fair to middling.
    «Каково торгует ваша милость?» - спросил Адриян. «Э-хе-хе, — отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу» (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. uOh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).
    Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).
    3. Also: ТАК-СЯК ( subj-compl with copula ( subj: any common noun)) a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it)
    X и так и сяк = X is not so bad
    X is not that bad X is satisfactory (acceptable) X will do.
    (Себейкин:) Шашлычная ещё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рощин 2). (S.:) A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).
    (Ихарев:) Балык, кажется, не того, а икра ещё так и сяк (Гоголь 2). (I.:) The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-6

См. также в других словарях:

  • Arriver le premier, le dernier, en tête, en bonne place, etc. — ● Arriver le premier, le dernier, en tête, en bonne place, etc. avoir tel ou tel rang dans un classement, une hiérarchie, une file, etc …   Encyclopédie Universelle

  • place — 1 (C) PLACE, POSITION, OR AREA 1 POINT/POSITION a) any area, point, or position in space: This is the place where the accident happened. | Make sure you keep it in a safe place. | We kept moving from place to place. | The whole place was covered… …   Longman dictionary of contemporary English

  • place — [ plas ] n. f. • 1080 « endroit »; lat. pop. °plattea, class. platea I ♦ 1 ♦ (1370; h. XIIe) Lieu public, espace découvert, généralement entouré de constructions. ⇒ esplanade, rond point; piazza. Petite place. ⇒ placette. Place d une ville… …   Encyclopédie Universelle

  • placé — place [ plas ] n. f. • 1080 « endroit »; lat. pop. °plattea, class. platea I ♦ 1 ♦ (1370; h. XIIe) Lieu public, espace découvert, généralement entouré de constructions. ⇒ esplanade, rond point; piazza. Petite place. ⇒ placette. Place d une ville… …   Encyclopédie Universelle

  • place — [plās] n. [OFr < L platea, a broad street (in LL, an open space) < Gr plateia, a street < platys, broad: see PLATY ] 1. a square or court in a city 2. a short street, often closed at one end 3. space; room 4. a particular area or… …   English World dictionary

  • place — Place, f. penac. Est un lieu subdial et à descouvert sans bastimens, et se prend tantost pour le rez de chaussée, Solum. Comme quand on dit, Il n y a que la place, Solum nudum, et sine superficie. Nuda area. Et tantost pour le lieu destiné au… …   Thresor de la langue françoyse

  • Place — (pl[=a]s), n. [F., fr. L. platea a street, an area, a courtyard, from Gr. platei^a a street, properly fem. of platy s, flat, broad; akin to Skr. p[.r]thu, Lith. platus. Cf. {Flawn}, {Piazza}, {Plate}, {Plaza}.] 1. Any portion of space regarded as …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Place kick — Place Place (pl[=a]s), n. [F., fr. L. platea a street, an area, a courtyard, from Gr. platei^a a street, properly fem. of platy s, flat, broad; akin to Skr. p[.r]thu, Lith. platus. Cf. {Flawn}, {Piazza}, {Plate}, {Plaza}.] 1. Any portion of space …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Place name — Place Place (pl[=a]s), n. [F., fr. L. platea a street, an area, a courtyard, from Gr. platei^a a street, properly fem. of platy s, flat, broad; akin to Skr. p[.r]thu, Lith. platus. Cf. {Flawn}, {Piazza}, {Plate}, {Plaza}.] 1. Any portion of space …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Place of arms — Place Place (pl[=a]s), n. [F., fr. L. platea a street, an area, a courtyard, from Gr. platei^a a street, properly fem. of platy s, flat, broad; akin to Skr. p[.r]thu, Lith. platus. Cf. {Flawn}, {Piazza}, {Plate}, {Plaza}.] 1. Any portion of space …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Place Internationale — Place Vendôme Pour les articles homonymes, voir Vendôme (homonymie). Ier arrt …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»