Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

pinòcchio

  • 61 viene giti acqua a catini (или a catinelle; тж. viene giti un'acqua della madonna)

    ± дождь льет как из ведра:

    Si turbò il ciclo, venne giù acqua a catini. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Небо нахмурилось, и хлынул дождь.

    Continua a venir giù un'acqua della madonna. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Льет так, что охота помянуть мадонну.

    Arrivò al paese che era già notte buia, e perché faceva tempaccio e l'acqua veniva giù a catinelle, andò diritto diritto alla casa della Fata. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    В деревню Пиноккио попал только поздней ночью. И так как было ненастье и дождь лил как из ведра, он прямехонько направился к дому феи.

    Frasario italiano-russo > viene giti acqua a catini (или a catinelle; тж. viene giti un'acqua della madonna)

  • 62 prender l'aire

    a) взять разбег, разбежаться:

    Il Colombo prese l'aire e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto che toccava quasi le nuvole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Голубь взлетел вверх и через несколько минут был так высоко, что почти касался облаков.

    b) рьяно приняться за дело:

    D'edizioni nuove non so nulla, ma so quando i pirati hanno preso l'aire, non li fermerebbero le funi. (G. Giusti, «Epistolario»)

    О новых изданиях мне ничего не известно; я знаю только, что если за дело примутся пираты, их не остановит даже виселица.

    Tutta questa predica durò una buona mezz'ora perché... da parte sua, una volta preso l'aire, le parole gli uscivano di bocca come vorticanti piume d'uccello. (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Вся эта проповедь длилась добрых полчаса, так как у каноника.., стоило ему разойтись, слова слетали с уст, как перья с ощипываемой птицы.

    Frasario italiano-russo > prender l'aire

  • 63 alto quanto (или come) un soldo di cacio

    ± от горшка два вершка:

    «Sei alto un soldo di cacio, pesi una cinquantina di chili, e ti vanti di essere forte?!». (M. Maglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — От горшка два вершка, вес каких-то пятьдесят кило, и ты еще хвастаешься своей силой?!

    — Ma come avete fatto a crescere così presto?

    — È un segreto.
    — Insegnatemelo: vorrei crescere un poco anch'io. Non Io vedete? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Как это вы так быстро выросли?
    — Это секрет.
    — Откройте его мне. Я тоже хотел бы немного подрасти. Вы видите, я так и остался коротышкой.

    Frasario italiano-russo > alto quanto (или come) un soldo di cacio

  • 64 amor proprio

    самолюбие:

    —...gli scolari che studiano fanno sempre scomparire quelli.., che,non hanno voglia di studiare. E noi non vogliamo scomparire! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...ученики, которые учатся, всегда затирают тех.., которые не хотят учиться. А мы не хотим, чтобы нас затирали! У нас тоже есть самолюбие!

    Frasario italiano-russo > amor proprio

  • 65 per amore o per forza

    волей-неволей, хочешь не хочешь:

    Finalmente, per amore o per forza, riuscirono a mettere in letto la baronessa. (G.Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Наконец, всеми правдами и неправдами, им удалось уложить баронессу в постель.

    — Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all'alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola, e per amore o per forza mi toccherà a studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Нет, Сверчок, пой сколько твоей душе угодно. Я знаю одно: завтра на рассвете я отсюда убегу, потому что, если я останусь, со мной будет то же, что и со всеми ребятами — меня пошлют в школу, и, волей-неволей, мне придется учиться, а я, по правде говоря, вовсе этого не хочу.

    Olinda. —...Adesso, però, questo vestito l'hai da mettere e subito, per amore o per forza. (A.Moravia, «Il mondo è quello che è»)

    Олинда. —...Но теперь тебе не отвертеться, и ты, хочешь не хочешь, наденешь это платье.

    Frasario italiano-russo > per amore o per forza

  • 66 andare come una palla di fucile

    Andava via come una palla di fucile (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»).

    Пиноккио летел как пуля.

    Frasario italiano-russo > andare come una palla di fucile

  • 67 -B1024

    у меня волосы поднялись дыбом, мурашки по телу, по спине пошли:

    —...Purtroppo io sono stato un figliuolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: «I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo». E io l'ho provato a mie spese... e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo... Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...Увы! я был плохим сыном, и прав был Говорящий Сверчок, когда поучал: «Непослушных детей ничего хорошего в жизни не ожидает». И я сам в этом убедился..; еще вчера вечером у страшного хозяина кукол меня чуть-чуть не... Брр! у меня волосы дыбом встают — только подумаю об этом!

    Frasario italiano-russo > -B1024

  • 68 -B118

    fare (или andare, stare) di balla

    войти в сговор, сговориться, стакнуться:

    ...io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...я только деревянная кукла, и у меня такие же недостатки, как у всех, но я никогда не соглашусь быть пособником бесчестных людей.

    Frasario italiano-russo > -B118

  • 69 -B1236

    ± у меня мурашки по спине пробежали, меня дрожь берет:

    —...Se tu arrivavi un minuto più tardi, a quest'ora io ero bell'e fritto, mangiato e digerito. Brrr!...mi vengono i brividi soltanto a pensarvi!... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...Опоздай ты на минуту, меня бы уже давно изжарили, съели и переварили. Брр!...мурашки по коже бегают, только подумаю об этом!

    Frasario italiano-russo > -B1236

  • 70 -B1400

    le bugie hanno coda corta (или le gambe corte, il naso lungo; la bugia monta a cavallo sul naso; le bugie son zoppe; colle bugie si va poco lontano)

    prov. у лжи короткие ноги, ложь сразу видна:

    — Le bugie, ragazzo mio, si riconoscono subito, perché ve ne sono di due specie: vi sono le bugie che hanno le gambe corte, e le bugie che hanno il naso lungo. (C. Collodi, «Le avventura di Pinocchio»)

    — Ложь, мой мальчик, можно узнать сразу, потому что она бывает двух видов. Есть ложь, у которой короткие ноги, и есть другая — с длинным носом.

    Frasario italiano-russo > -B1400

  • 71 -B1429

    ± очень гладкий, приятный:

    ...il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...море стало спокойным-спокойным и гладким как зеркало.

    Frasario italiano-russo > -B1429

  • 72 -B1433

    усердно, прилежно; вовсю:

    Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Как только Джеппетто придумал имя своей кукле, он усердно принялся за работу.

    Frasario italiano-russo > -B1433

  • 73 -B263

    Страна дураков:

    — E dove mi volete condurre?

    — Nel paese dei Barbagiani. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — А куда вы хотите меня повести?
    — В Страну дураков.

    Frasario italiano-russo > -B263

  • 74 -B42

    зацеловать до смерти:

    ...mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci!. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...мне не терпится приласкать его и зацеловать до смерти!

    Frasario italiano-russo > -B42

  • 75 -B433

    совершенно мертвый, мертвехонек, мертвее не бывает.

    — A mio credere il burattino è bell'e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio: sicuro che è sempre vivo! (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»).

    — По-моему, буратино абсолютно мертв, но если, к несчастью, это не так, тогда это верный признак того, что он все еще жив!

    Frasario italiano-russo > -B433

  • 76 -B452

    легко отделаться:

    Finalmente il Sor Pisello capi che l'aveva scampata bella, per merito di Cipollino e della Talpa, e non finiva più di ringraziare i suoi salvatori. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Наконец адвокат Горошина понял, что легко отделался благодаря помощи Чиполлино в Крота, и принялся благодарить своих спасителей.

    — Anche per questa volta l'ho proprio scampata bella!. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — И на этот раз я счастливо отделался!

    Frasario italiano-russo > -B452

  • 77 -B483

    жить спокойно, счастливо:

    Maestro Dino del Garbo, dopo le ultime parole che dis-segli maestro Cecco,...non ebbe più bene di sé. (P.Fanfani, «Cecca d'Ascoli»)

    Маэстро Дино дель Гарбо после того, что сказал ему Чекко,...уже не мог жить спокойно.

    — Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna! Non avranno mai bene in questo mondo. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Горе тем ребятам, что противятся родителям и из каприза уходят из родного дома! Никогда не будет им счастья...

    (Пример см. тж. - B1024; - P1757).

    Frasario italiano-russo > -B483

  • 78 -B485

    быть полезным:

    — Sì — disse — sei forse un po' magro e molto abbronzato, ma ti si addice. Il viaggio ti ha fatto bene. (V.Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Да, — сказала она, — может ты и похудел немного и сильно загорел, но это тебе к лицу. Путешествие пошло тебе на пользу.

    — È dolce o amara?

    — È amara, ma ti farà bene. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Лекарство сладкое или горькое? — Горькое, но оно тебя вылечит.

    — Forse una tazza di caffè ti farà bene? (M. Puccini, «Ebrei»).

    — Может чашечка кофе подбодрит тебя?

    (Пример см. тж. - C557; - P759; - Q30).

    Frasario italiano-russo > -B485

  • 79 -B521

    a) хорошо себя чувствовать;
    b) жить припеваючи, жить не тужить:

    Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi.., e tutti se la passavano bene. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Знавал я целую семью Пинокки.., все они жили не тужили.

    (Пример см. тж. - F1130).

    Frasario italiano-russo > -B521

  • 80 -B75

    bagnato fino al midollo (delle ossa) (или fino alle midolla, fino alle ossa, come un pollo, come un pulcino; тж. molle fino all'ossa)

    промокший насквозь, до костей, до нитки:

    Tornò a casa bagnato come un pulcino. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио вернулся домой, промокший до нитки.

    (Пример см. тж. - B837).

    Frasario italiano-russo > -B75

См. также в других словарях:

  • Pinocchio — (pronounced|piˈnɔkːjo in Italian) is a fictional character that first appeared in 1883, in The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi, and has since appeared in many adaptations of that story and others. Carved from a piece of pine by a… …   Wikipedia

  • Pinocchio — – Darstellung von Enrico Mazzanti Noch unvollendete Pinocchiofiguren Pinocchio [ …   Deutsch Wikipedia

  • PINOCCHIO — PINOCCHI L’auteur de Pinocchio , récit pour l’enfance traduit dans toutes les langues, est bien moins connu que son pantin de bois, tant il est vrai que les figures mythiques des œuvres d’art échappent à leur créateur pour vivre leur propre vie.… …   Encyclopédie Universelle

  • Pinocchio —   [pi nɔkkjo], Name einer aus Holz geschnitzten Gliederpuppe, Hauptgestalt des verbreitetsten italienischen Kinderbuches, »Le avventure di Pinocchio« (1883) von C. Collodi …   Universal-Lexikon

  • Pinocchio — er en italiensk børnebog fra 1880 af Carlo Collodi. Pinocchio blev siden brugt af Walt Disney i tegnefilmen af samme navn i 1940 …   Danske encyklopædi

  • pinocchio — /pi nɔk:jo/ s.m. [der. di pino ], non com. [seme di alcune specie di pino, in partic. del pino domestico] ▶◀ [➨ pinolo] …   Enciclopedia Italiana

  • Pinocchio — (izg. pinȏkio) DEFINICIJA junak romana za djecu C. Collodija, drveni lutak koji se preobražava u dječaka, kad laže, nos mu uvijek raste …   Hrvatski jezični portal

  • Pinocchio — Pour les articles homonymes, voir Pinocchio (homonymie). Pinocchio Personnage de fiction apparaissant dans …   Wikipédia en Français

  • Pinocchio —    1) Pinocchio    Dessin animé de Walt Disney, supervisé par Ben Sharpsteen et Hamilton Luske.   Pays: États Unis   Date de sortie: 1940   Technique: couleurs   Durée: 1 h 17    Résumé    Pour répondre au rêve d un vieux sculpteur de… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Pinocchio —    Known to most people from the Walt Disney version of Carlo Collodi’s classic children’s work The Adventures of Pinocchio, The original Italian story was published in 1883. Pinocchio is a wooden puppet who eventually becomes a real boy. The… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • Pinocchio — Pi|no|cchi|o a character in an Italian children s story that was later made into a ↑cartoon film. Pinocchio is a wooden ↑puppet who at the end of the story comes alive as a real boy. At one point in the story, Pinocchio s nose grows longer when… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»