-
21 -C124
dare un calcio alla fortuna (тж. prendere a calci la fortuna)
упустить случай, отказаться от своего счастья:— Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dai calcio alla fortuna.
— Alla fortuna! — ripetè il Gatto. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)— Подумай хорошенько, Пиноккио, не отказывайся от своего счастья.— От счастья! — повторил Кот.«Che modo di parlare è questo? Diventare marchesa, ricca, entrare in una famiglia aristocratica, ora non sarà più nulla? Ma questo si chiama prendere a calci la fortuna. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliare»)
— Что за разговоры? Стать маркизой, богатой, войти в аристократическую семью, все теперь рухнет? Да это все равно, что повернуться спиной к своему счастью. -
22 -C1630
благородное сердце; великодушный человек:— Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l'amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?.. Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l'ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Мы не могли предложить ему даже рыбьей косточки. И знаешь, что сделал мой друг, у которого и впрямь благородное сердце? Он откусил свою переднюю лапу и отдал ее волку, чтобы тот смог утолить голод.Tutti dicono che Voi siete la più buona pasta d'uomo di questo mondo. Un povero cuor di Cesare. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Все говорят, что вы добрейший человек на белом свете. Благороднейшая душа. -
23 -C2780
correre come un barbero (или come un cavallo, come un can levriero)
мчаться во весь опор, бежать сломя голову:...ma la gente... vedendo questo burattino di legno, che correva come un barbero, si fermava a guardarlo.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
...а люди... при виде этой деревянной куклы, мчавшейся как жеребенок, останавливались и смотрели на Пиноккио......correva a salti come un can levriero. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
...Пиноккио бежал со всех ног. -
24 -C2781
прыгать, резвиться как козленок:Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Пиноккио отправился в путь. Как только он вошел в лес, он запрыгал как козленок. -
25 -C3235
глубоко, искренне переживать:Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Джеппетто, хоть и напустил на себя строгий вид, сам Чуть не плакал, сердце у него разрывалось при виде бедного Пиноккио в таком плачевном состоянии....invece avevo il cuore gonfio e gli avrei gettato volentieri le braccia al collo. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
...а у меня сердце было полно благодарности, и я готов был броситься ему на шею. -
26 -C3255
набраться храбрости:Stette per tornare sui propri passi, poi fece cuore e dopo esser passato per lo stanzone entrò nella cappella. (F. Martini, «La marchesa»)
Он уже готов был вернуться, но, набравшись мужества, пересек зал и вошел в капеллу.— Figliuola mia, fatti cuore, il Signore ti perdonerà. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
— Мужайся, дочь моя, бог тебя простит.Pinocchio... si fece cuore e bussò una seconda volta, e bussò più forte. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Пиноккио... решился и постучал в дверь еще раз, теперь посильнее. -
27 -C557
gallo (или gallettino, galletto) di primo canto
a) молодой петушок:La Volpe... dovè contentarsi di una semplice lepre... con un leggerissimo contorno... di galletti di primo canto. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Лиса... ограничилась лишь зайчатиной... с легким гарниром из... молодых петушков.E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:
— Dunque la mia medicina t'ha fatto bene davvero?— Altro che bene! Mi ha rimesso al mondo!... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)Увидев Пиноккио, который бегал по комнате и резвился как молодой петушок, фея спросила:— Так мое лекарство и вправду тебе помогло?— Помогло?! Оно спасло меня от смерти!..b) новичок;c) неоперившийся юнец, молокосос. -
28 -D520
без лишних слов:E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al colombo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
И тут, без лишних слов, Пиноккио вскочил голубю на спину.(Пример см. тж. - E210). -
29 -D661
растянуться во весь рост:Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli occhi fra il sonno, non s'era ancora avvisto dei piedi, che gli si erano tutti bruciati.., schizzò giù dallo sgabello... ma... dopo due o tre traballoni, cadde di picchio tutto lungo disteso sul pavimento. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Бедный Пиноккио, совсем еще сонный, не заметил, что ноги у него обгорели... Он спрыгнул с табуретки... но.., покачнувшись два-три раза, упал и растянулся на полу. -
30 -E268
чуть-чуть не..:A quella vista il povero Pinocchio ebbe un'allegrezza così inaspettata, che ci mancò un ette non cadesse in delirio. Voleva ridere, voleva piangere, voleva dire un monte di cose.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
При виде отца Пиноккио чуть с ума не сошел от восторга. Ему хотелось смеяться, плакать, рассказать кучу разных вещей... -
31 -F1130
приносить счастье:— Che nome gli metterò, — disse fra sé e sé. — Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi... e tutti se la passavano bene. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Как бы его назвать? — подумал про себя Джеппетто. — Назову-ка я его Пиноккио. Это имя принесет ему счастье. Знал я одну семью, где все были Пиноккио... и все они жили неплохо. -
32 -F558
потерпеть фиаско, неудачу, провал:Ma Desiderio, fece fiasco perché era così emozionato che non si ricordava più niente. (G. Parise, «Il prete bello»)
Но Дезидерио провалился: он так разволновался, что все позабыл....Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere... s'ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Заметив издали карабинера... Пиноккио попытался проскочить у него между ног, но не тут-то было. -
33 -F925
± a) силы небесные!, бог ты мой!:Comincia a urlare in tono drammatico: Numi del firmamento! Sogno o son desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Он закричал вне себя от волненья: «Силы небесные! Не во сне ли я это вижу? Нет, это Пиноккио».b) ирон. помилуй господи, пронеси господи!:A un tratto sento un passino delicato... che si ferma dietro le mie spalle: scommetto, dico fra me, che è giovane, che è bella, che è bionda... Mi volto, e... stelle del firmamento!. (E. De Marchi, «Opere»)
Вдруг я слышу легкие шаги.., они останавливаются за моей спиной. «Держу пари, — говорю я себе, — что это молодая особа, красавица, блондинка.» Оборачиваюсь и... ах, пронеси господи! -
34 -G66
a) быть дамским угодником, гоняться за каждой юбкой;b) петушиться; быть наглым, дерзким, задиристым:— Ehi, Pinocchio!.. Non venir qui a fare lo smargiasso; non venir qui a far tanto il galletto!... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Эй, Пиноккио!.. Не очень-то хвастайся. Не очень-то петушись! -
35 -G816
прикидываться простачком:Non mi fate lo gnorri, don Alfonso!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Не прикидывайся дурачком, дон Альфонсо!— E chi è questo Pinocchio? — domandò il burattino facendo lo gnorri. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— А кто он этот Пиноккио? — спросил Пиноккио, сделав вид, что такого не знает.(Пример см. тж. - P1799). -
36 -L24
кто идет? (оклик часового):Alcuni uccellacci notturni... venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: «Chi va là?». (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Несколько надоедливых ночных птиц хлопали крыльями прямо по носу Пиноккио, который, отступая назад от страха, кричал: «Кто здесь?» -
37 -L408
быстрый как молния:...ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
...но Пиноккио, не теряя на секунды, хватил Кота зубами за лапу, -
38 -L523
a) дать урок;b) преподать урок, проучить; читать нотацию, наставления:Il Perro si era presto accorto di questa ostilità del commissario... e decise, alla prima occasione, di dargli una lezione. (A. Moravia, «La mascherata»)
Перро скоро заметил враждебность комиссара... и решил при первом удобном случае проучить его.— Povero Merlo! — disse Pinocchio al Gatto — perché l'hai trattato così male?
— Ho fatto per dargli una lezione. Così un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)— Бедный Скворец! — вздохнул Пиноккио. — Зачем ты так плохо с ним поступил?— Чтобы его проучить. В другой раз будет знать, как совать нос не в свое дело. -
39 -L538
свободный как птица:—...Ma un bel giorno io avrei distribuito le mie terre a coloro che non hanno niente e... me ne sarei andato a mendicare, libero come una calandra. (F. Flora, «Fine di un mendicante filosofo»)
—...Но в один прекрасный день я роздал бы мои земли неимущим и, свободный как птица,...пошел бы христарадничать....e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell'aria, prese a dire così.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
...и вот Пиноккио, вольный как птица, стал рассказывать... -
40 -N175
черный как ночь, как туча:A questo punto... entrarono dentro quattro conigli neri come l'inchiostro. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
В этот момент... в комнату вошли четыре кролика, черные, как чернила.Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d'inchiostro. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Его бородища была чернее чернил.Dietro ai cristalli della carrozza fuggiva la Riviera... come la striscia nera come l'inchiostro. (M. Serao, «Cuore infermo»)
За окнами кареты тянулась черная с синим отливом полоса Ривьеры.(Пример см. тж. - M126).
См. также в других словарях:
Pinocchio — (pronounced|piˈnɔkːjo in Italian) is a fictional character that first appeared in 1883, in The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi, and has since appeared in many adaptations of that story and others. Carved from a piece of pine by a… … Wikipedia
Pinocchio — – Darstellung von Enrico Mazzanti Noch unvollendete Pinocchiofiguren Pinocchio [ … Deutsch Wikipedia
PINOCCHIO — PINOCCHI L’auteur de Pinocchio , récit pour l’enfance traduit dans toutes les langues, est bien moins connu que son pantin de bois, tant il est vrai que les figures mythiques des œuvres d’art échappent à leur créateur pour vivre leur propre vie.… … Encyclopédie Universelle
Pinocchio — [pi nɔkkjo], Name einer aus Holz geschnitzten Gliederpuppe, Hauptgestalt des verbreitetsten italienischen Kinderbuches, »Le avventure di Pinocchio« (1883) von C. Collodi … Universal-Lexikon
Pinocchio — er en italiensk børnebog fra 1880 af Carlo Collodi. Pinocchio blev siden brugt af Walt Disney i tegnefilmen af samme navn i 1940 … Danske encyklopædi
pinocchio — /pi nɔk:jo/ s.m. [der. di pino ], non com. [seme di alcune specie di pino, in partic. del pino domestico] ▶◀ [➨ pinolo] … Enciclopedia Italiana
Pinocchio — (izg. pinȏkio) DEFINICIJA junak romana za djecu C. Collodija, drveni lutak koji se preobražava u dječaka, kad laže, nos mu uvijek raste … Hrvatski jezični portal
Pinocchio — Pour les articles homonymes, voir Pinocchio (homonymie). Pinocchio Personnage de fiction apparaissant dans … Wikipédia en Français
Pinocchio — 1) Pinocchio Dessin animé de Walt Disney, supervisé par Ben Sharpsteen et Hamilton Luske. Pays: États Unis Date de sortie: 1940 Technique: couleurs Durée: 1 h 17 Résumé Pour répondre au rêve d un vieux sculpteur de… … Dictionnaire mondial des Films
Pinocchio — Known to most people from the Walt Disney version of Carlo Collodi’s classic children’s work The Adventures of Pinocchio, The original Italian story was published in 1883. Pinocchio is a wooden puppet who eventually becomes a real boy. The… … A dictionary of epithets and terms of address
Pinocchio — Pi|no|cchi|o a character in an Italian children s story that was later made into a ↑cartoon film. Pinocchio is a wooden ↑puppet who at the end of the story comes alive as a real boy. At one point in the story, Pinocchio s nose grows longer when… … Dictionary of contemporary English