-
61 le temple des Muses
Nous apprenons qu'il s'élève une petite secte de barbares qui veut qu'on ne fasse désormais des tragédies qu'en prose. Ce dernier coup manquait à nos douleurs: c'est l'abomination de la désolation dans le temple des Muses. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Нам стало известно, что появилась небольшая секта варваров, которые требуют, чтобы отныне трагедии писались только в прозе. Этот новый удар переполнил чашу наших страданий: храму муз грозит мерзость запустения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le temple des Muses
-
62 le temps ne fait rien à l'affaire
Hères, chez Platon, ne ressuscita à la vérité que pour quinze jours; mais c'était toujours une résurrection, et le temps ne fait rien à l'affaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Эрес у Платона воскрес, правда, всего лишь на две недели; но все же это было воскрешение, и время здесь не имеет значения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le temps ne fait rien à l'affaire
-
63 libre examen
Toutefois le danger de trop prouver n'eût pas été grand s'il ne s'était trouvé en Pingouinie, comme il s'en trouve partout ailleurs des esprits formés au libre examen, capables d'étudier une question difficile, et enclins au doute philosophique. (A. France, L'Île des Pingouins.) — Однако чрезмерное количество доказательств было бы не так опасно, если бы в Пингвинии, как и повсюду, не нашлись бы люди, зараженные свободомыслием, способные разобраться в труднейших вопросах и склонные к философскому сомнению.
-
64 manquer d'oreille
... inspirer du goût pour la musique et pour la poésie à celui qui manque de goût et d'oreille... vous n'y parviendrez pas plus que si vous entrepreniez de donner la vue à un aveugle-né. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) —... внушить любовь к музыке и поэзии тому, кто лишен вкуса и слуха... это вам не удастся, как не удастся вернуть зрение слепорожденному.
-
65 méchante bête
(méchante bête [тж. bête brute])скотина, грубое животноеSaint Paul a dit que les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes et des ventres paresseux. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Святой Павел говорил, что жители Крита, как правило, лжецы, хамы и лежебоки.
-
66 médecin des âmes
уст.(médecin des âmes [или de l'âme])1) духовник, целитель душ ( о священнике)- Nous sommes les médecins des âmes, dit-il d'une voix douce, et nous savons quels remèdes conviennent à leurs maladies. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — - Мы врачуем души, - сказал тихим голосом испанский священник, - и мы знаем, какие лекарства лучше всего помогут в их недуге.
2) целитель душ, проповедник, моралист, наставникMisérables médecins des âmes, vous criez... sur quelques piqûres d'épingle, et vous ne dites rien sur la maladie qui nous déchire en mille morceaux... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Жалкие целители душ, вы поднимаете вопль... из-за булавочных уколов и ни слова не говорите о болезни, жестоко терзающей нас...
-
67 mettre qn à la torture
(mettre qn à la torture [тж. donner la torture à qn])мучить; заставлять мучиться кого-либоTout cela était dit sur un ton de reproche et de sarcasme qui mettait Philippe à la torture. (M. Prévost, Amour d'automne.) — Все это говорилось с упреком и издевкой, и было мучительно для Филиппа.
La Providence nous met quelquefois à la torture en y employant la pierre, la gravelle, la goutte, le scorbut, la lèpre, la vérole grande ou petite, le déchirement d'entrailles, les convulsions de nerfs et autres exécuteurs des vengeances de la Providence. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Провидение подвергает нас иногда мучительным испытаниям, ниспосылая на нас камни в печени, в почках, подагру, цингу, проказу, сифилис, оспу, резь в животе, нервные припадки и другие способы мщения, задуманные промыслом божьим.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn à la torture
-
68 notre ère vulgaire
уст.Les Cabires étaient donc en honneur deux mille trois ou quatre cents ans avant notre ère vulgaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Следовательно, кабиры были в чести еще за две тысячи триста или четыреста лет до нашей эры.
Dictionnaire français-russe des idiomes > notre ère vulgaire
-
69 passer en proverbe
войти в поговорку, в пословицуJe m'imagine que quand Dieu t'eût rendu tes richesses et ta santé, ces éloquents personnages n'osèrent pas se présenter devant toi: aussi les amis de Job ont passé en proverbe. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Представляю себе, что когда Бог вернул тебе богатство и здоровье, эти краснобаи не осмелились показаться тебе на глаза: ведь недаром друзья Иова вошли в пословицу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer en proverbe
-
70 prendre naissance
происходить, зарождаться, брать начало; возникать, начинатьсяCe fut dans ce temps où le culte d'un Dieu suprême était universellement établi chez tous les sages en Asie, en Europe et en Afrique, que la religion chrétienne prit naissance. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Христианская религия появилась в ту эпоху, когда повсюду в Азии, Европе и Африке, среди мудрецов утвердился культ единого и всемогущего Бога.
-
71 quinze jours
Hères, chez Platon, ne ressuscita à la vérité que pour quinze jours; mais c'était toujours une résurrection, et le temps ne fait rien à l'affaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Эрес у Платона воскрес, правда, всего лишь на две недели; но все же это было воскрешение, и время здесь не имеет значения.
On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.
Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.
Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Эти робкие знаки любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели.
-
72 recevoir un accroc
≈ испортить, подмочить репутацию... nous verrons au fond de son alcôve, un M. de Voltaire tenir ses comptes comme... ma foi, comme le fils de son père qu'il ne voulait pas être. Son individualisme philosophique recevait ainsi de beaux accrocs. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) —... Мы увидим, как месье де Вольтер, в глубине своего алькова, занимается подведением счетов... честное слово, ну прямо как истинный сын своего отца (нотариуса Аруэ), от которого он отрекался. Да, это могло сильно подмочить его репутацию философа-индивидуалиста.
Dictionnaire français-russe des idiomes > recevoir un accroc
-
73 rentrer dans le giron de l'église
(rentrer [или revenir] dans le giron de l'église)L'absolution d'un apostat et d'un vagabond qui veut revenir dans le giron de l'église coûte douze tournois, trois ducats et six carlins. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Отпущение грехов отступнику и бродяге, пожелавшему вернуться в лоно церкви, стоит двенадцать турских ливров, три дуката и шесть карлингов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer dans le giron de l'église
-
74 souffrir mille morts
выносить адские муки, терпеть жестокие пыткиIl fallait connaître les complices: et pour y parvenir on faisait souffrir mille morts à ceux qu'on soupçonnait... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Нужно было узнать соучастников. И с этой целью заподозренных подвергли жесточайшим пыткам...
Il souffrait mille morts loin d'elle, mais il a besoin de cette souffrance. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Шопен испытывал муки ада вдали от нее, но ему нужно было это страдание.
Dictionnaire français-russe des idiomes > souffrir mille morts
-
75 sucer le sang
(sucer le sang [или s'engraisser du sang] (du peuple))сосать, пить кровь (народа)On n'entendait point parler de vampires à Londres, ni même à Paris. J'avoue que dans ces deux villes il y eut des agioteurs, des traitants, des gens d'affaires, qui sucèrent en plein jour le sang du peuple, mais ils n'étaient point morts, quoique corrompus... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Ни в Лондоне, ни в Париже ничего не слыхали о вампирах. Но я утверждаю, что в обоих этих городах появились спекулянты, откупщики, мошенники, которые среди бела дня сосали кровь народа, но они вовсе не были мертвы, хотя и насквозь растленны.
-
76 table rase
чистая страница; девственная, нетронутая почва (лат. tabula rasa)Table rase. Expression empruntée de la toile des peintres avant qu'ils y aient appliqué leurs couleurs; l'esprit d'un enfant est une table rase sur laquelle les préjugés n'ont encore rien imprimé. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — "Чистое полотно" - выражение, заимствованное у живописцев, называющих так холст, которого еще не коснулась кисть. Чистым полотном можно назвать и ум ребенка, еще не затронутый предрассудками.
-
77 tenir bureau ouvert de qch
беспрестанно предаваться чему-либо, заниматься чем-либоIls débitent pour toute raison des injures, des sarcasmes, des calomnies. Ils tiennent bureau ouvert de médisance, au lieu d'ouvrir une école où l'on puisse s'instruire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Они не знают других доводов, кроме оскорблений, сарказма, клеветы. Вместо того чтобы открывать школы для распространения знаний, они круглые сутки предаются злословию.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir bureau ouvert de qch
-
78 traîner ses jours
Descartes est obligé de quitter sa patrie, Gassendi est calomnié, Arnault traîne ses jours dans l'exil; tout philosophe est traité comme les prophètes chez les Juifs. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Декарт был вынужден покинуть родину, Гассенди был оклеветан, Арно влачит жизнь в изгнании. Каждого философа постигает участь древнееврейских пророков.
-
79 vaine gloire
La vaine gloire est cette petite ambition qui se contente des apparences. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Тщеславие - это мелкое честолюбие, довольствующееся одной видимостью.
-
80 ventre paresseux
Saint Paul a dit que les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes et des ventres paresseux. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Святой Павел говорил, что жители Крита, как правило, лжецы, хамы и лежебоки.
См. также в других словарях:
philosophique — [ filɔzɔfik ] adj. • 1380; lat. philosophicus, gr. philosophikos 1 ♦ Relatif à la philosophie. Spéculation philosophique. École, mouvement philosophique. « La faculté maîtresse de M. Taine [...] est assurément l esprit philosophique » (Bourget).… … Encyclopédie Universelle
philosophique — Philosophique. adj. de tout genre. Qui appartient à la Philosophie, qui concerne la Philosophie. Raisonnement philosophique. discours philosophique. matiere philosophique … Dictionnaire de l'Académie française
Philosophique — Philosophie Auguste Rodin, Le Penseur, 1880 82 : représentation fameuse d un homme plongé dans ses méditations … Wikipédia en Français
PHILOSOPHIQUE — adj. des deux genres Qui appartient à la philosophie, qui concerne la philosophie. Raisonnement philosophique. Discours philosophique. Matière philosophique. Mener une vie philosophique. Doute philosophique. Esprit philosophique, Esprit de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
PHILOSOPHIQUE — adj. des deux genres Qui appartient à la philosophie, qui concerne la philosophie. Raisonnement philosophique. Discours philosophique. Matière philosophique. Mener une vie philosophique. Doute philosophique. Esprit philosophique, Esprit… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
philosophique — (fi lo zo fi k ) adj. 1° Qui appartient à la philosophie. • Il en est de la plupart des livres philosophiques comme des Contes de la Fontaine : on commença par les brûler, on a fini par les représenter à l Opéra Comique, VOLT. Mél. hist. Comm … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
philosophique — adj. FILOZOFIKO, A, E (Albanais) … Dictionnaire Français-Savoyard
Dictionnaire Philosophique — Le Dictionnaire philosophique ou La Raison par alphabet est une œuvre de Voltaire, publiée en 1764 sous le titre de Dictionnaire philosophique portatif, qui a été conçue par son auteur comme une machine de guerre contre « L Infâme ».… … Wikipédia en Français
Dictionnaire philosophique — Le Dictionnaire philosophique ou La Raison par alphabet est une œuvre de Voltaire, publiée en 1764 sous le titre de Dictionnaire philosophique portatif, qui a été conçue par son auteur comme une machine de guerre contre « L Infâme ».… … Wikipédia en Français
Anti-philosophique — Philosophie Auguste Rodin, Le Penseur, 1880 82 : représentation fameuse d un homme plongé dans ses méditations … Wikipédia en Français
Discipline philosophique — Philosophie Auguste Rodin, Le Penseur, 1880 82 : représentation fameuse d un homme plongé dans ses méditations … Wikipédia en Français