Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

philippe's

  • 81 se tirer les oreilles

    - Ragotte et Paul, dit Philippe, se sont tiré les oreilles, mais ils ne peuvent pas se passer l'un de l'autre. Ils se cherchent déjà. (J. Renard, Ragotte.) — Раготт и Поль, - сказал Филипп, - поссорились, но они обойтись друг без друга не могут. Они уже ищут пути для встречи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer les oreilles

  • 82 souple comme un gant

    ≈ податливый; гибкий

    il est souple comme un gant — ≈ из него хоть веревки вей

    - Eh bien! Par les entrailles de ma mère, qui est bien votre sœur, reprit Philippe, j'ai juré de vous rendre votre Rabouilleuse souple comme un gant. (H. de Balzac, La Rabouilleuse.) — - Так вот, чревом моей матери, которая, кстати, доводится вам сестрой, - продолжал Филипп, - я поклялся вернуть вам вашу Авантюристку послушной, как овечка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > souple comme un gant

  • 83 sous la coupe de ...

    (обыкн. употр. с гл. avoir, être, mettre, passer, tenir, tomber, etc.)
    во власти, в подчинении

    Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...

    Son fils aîné, bien que tout à fait Rinaldi physiquement, moralement ressemblait à Philippe, il était sous la coupe de son père. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Старший сын, по внешности настоящий Ринальди, характером был похож на Филиппа, и отец держал его в руках.

    Douce, honnête, courageuse, Marie-Louise, livrée à la rapacité des patrons, allait tomber sous la coupe d'une catégorie impitoyable: les entrepreneuses. (J. Fréville, Pain de brique.) — Тихая, честная, работящая, Мария-Луиза стала жертвой жадных хозяев, попав под власть их особенно безжалостной категории: владелиц швейных мастерских.

    - mettre sous la coupe de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous la coupe de ...

  • 84 sur le coup de ...

    (sur le coup de... [тж. au premier coup de...])
    ровно в... (в полдень, в полночь, в... часов)

    Hier, sur le coup de midi, je revenais du village... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Вчера ровно в полдень я возвращался из деревни...

    Ils arrivèrent dans notre ville sur le coup de neuf heures. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — Они приехали в наш город, когда пробило девять часов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le coup de ...

  • 85 téléphone arabe

    (téléphone arabe [или kabyle, de brousse])
    быстрая передача из уст в уста, людская молва

    Il m'embrasse, jette son imperméable sur une chaise, et s'assied sur le lit. - Qui t'a prévenu, Philippe? - Le téléphone arabe. - Tu mens. - Oui. (N. Loriot, Un cri.) — Трюдо целует меня, бросает плащ на стул и садится на кровать. - Как ты узнал, Филипп? - Людская молва. - Ты лжешь. - Да.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > téléphone arabe

  • 86 tenir en respect

    (tenir [или garder] en respect)
    1) держать на почтительном расстоянии, сдерживать; запугивать

    Le spectre de l'ennui était tenu en respect par un épicurisme vigilant. Elle se piquait volontiers d'être une championne de l'amitié; et c'était vrai qu'elle comptait des amis par dizaines, à travers le monde civilisé. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Леони отпугивала призрак скуки живым интересом к жизни. Она любила повторять о своей приверженности к дружбе и действительно у нее были десятки друзей во всем цивилизованном мире.

    Et c'est un bonheur pour la France qu'aucune puissance n'ait alors été en mesure de profiter de ses désordres, l'Allemagne était divisée, l'Angleterre tenue en respect par les Espagnols, tandis que le désastre de l'Armada dispersée devant les côtes anglaises enlevait à Philippe II les moyens de dominer l'Europe. (J. Bainville, Histoire de France.) — К счастью для Франции, ни одна из европейских держав не была в состоянии воспользоваться ее внутренними раздорами: Германия была раздроблена, Испания еще держала под прицелом Англию, тогда как после разгрома Великой Армады у берегов Великобритании, у Филиппа II уже не было средств установить свою власть над Европой.

    Mais cependant elles se soumirent, non sans murmure intérieur. Arsène les tenait en respect. (G. Sand, Horace.) — Но все же сестры смирились. Арсен держал их в повиновении.

    Femme 2, très triste.... J'essaie de me dominer, de me tenir en respect par autodomination, par autosaturation, mais quelquefois j'en ai marre, je ne sais pas ce qui me retient. (M. Duras, Les Eaux et Forêts.) — 2-я женщина, очень грустно. Я пытаюсь взять себя в руки, сдерживаться путем самообладания, самонасыщения, но иногда мне так все надоедает, не знаю, что меня останавливает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir en respect

  • 87 vigne du Seigneur

    рел. книжн.
    (vigne du Seigneur [или du Bon Dieu])
    вертоград господень, христианская церковь

    Je vous adresse Julien Sorel, de cette paroisse... Julien sera un ouvrier remarquable dans la vigne du Seigneur... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Посылаю Вам Жюльена Сореля из нашего прихода... Жюльен будет отменным радетелем в вертограде господнем...

    Il parla de la vigne du Bon Dieu, et tous les trois durent faire d'affreuses contorsions pour cacher la joie qu'ils éprouvaient à la pensée qu'un jour ils iraient boire du bon vin dans le Paradis. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — Отец капуцин говорил о вертограде господнем, и всем троим пришлось прибегнуть к отвратительным ужимкам, чтобы скрыть свою радость при мысли о том, что в один прекрасный день они будут попивать чудесное вино в раю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vigne du Seigneur

  • 88 Chateau Mouton-Rothschild

    франц.
    "Шато Мутон-Ротшильд" (винодельческое хозяйство, принадлежащее известному винному дому "Барон Филипп де Ротшильд" и название его легендарного красного вина; вино контролируемого наименования Пойак, изготавливается из винограда сортов Каберне Совиньон (85%), Каберне Фран (10%) и Мерло (5%), имеет темно-рубиновый, с фиолетовым отливом цвет, аромат с оттенками восточных пряностей, соевого соуса, сафьяна, жженого дуба, кофе мокко и черной смородины; способность к выдержке — 100 лет; с 1945 г. по инициативе барона де Ротшильд рисунок на этикетке этого вина ежегодно меняется; среди авторов существующих экземпляров были известные художники Европы и Америки, включая Пикассо, Кокто, Бакста, Брака, Шагала и Энди Уорхолла; этикетки "Мутон-Ротшильд" являются предметом коллекционирования)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Chateau Mouton-Rothschild

  • 89 Mouton-Cadet

    франц.
    "Мутон-Каде" (вино от известного французского винного дома "Барон Филипп де Ротшильд"; оно более демократично, чем его "старший брат" "Шато Мутон Ротшильд", в отличие от лучших Бордо, для изготовления которых используется самый лучший виноград из специальных виноградников, "Мутон-Каде" (как красное, так и белое) делается из плодов, собранных с различных виноградников всего региона Бордо, красное вино традиционно изготавливают из трех сортов винограда: Каберне-Совиньон, Каберне Фран и Мерло, ввиду того, что смешивание сортов происходит в огромных пропорциях, виноделы ведут тщательный контроль вкуса вина, и есть всего лишь незначительная разница между винами из сбора разных лет; "Мутон-Каде" любого цвета всегда приятно, но его вкус никогда не был утонченным, волнующим или специальным, и, хотя некоторые другие сорта вин, носящие лейбл барона Филиппа более изысканны, многие предпочитают "Каде", в итоге оно является самым популярным и самым продаваемым вином Бордо)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Mouton-Cadet

  • 90 le

    сущ.
    1) общ. бечёвник, предшествует существительному, обозначает предмет как известные говорящему, предшествует существительному, обозначает явление как известные говорящему, ширина полотнища, ширина ткани между двумя кромками, бечёвник (прибрежная дорога для тяги судов волоком), (article défini utilisé au sens de " un ", voir aussi " la ") один (Le spot électronique peut être plus grand que le micromètre.), ширина бечевой, бечевая, вертикальная полоса юбки, полотнище, выражает оценку такой человек как(...), этот (...), входит в состав сложных собственных имён, обозначений, прозвищ (Philippe le Bel Филипп Красивый), употребляется при названиях континентов, стран, гор, рек, некоторых островов (l'Afrique Африка, la France Франция, les Alpes Альпы, la Corse Корсика), при любых именах собственных с ограничивающим определением (le Paris de sa jeunesse Париж его юности), обозначает династии, семьи (les Bourbon Бурбоны), показывает, что имя собственное употреблено в качестве нарицательного (les Rubens полотна Рубенса), (f la, l', les) он
    2) разг. употребляется перед фамилиями женщин (la Nanon Нанон), употребляется перед именами лиц
    3) устар. сопровождает фамилии итальянских деятелей искусства, а также некоторых французских певиц (l'Arioste Ариосто)

    Французско-русский универсальный словарь > le

  • 91 Prolog

    декларативный язык программирования для задач искусственного интеллекта, обработки естественных языков и др. Его разработали в 1971 - 1972 гг. Алэн Колмероэ (Alain Colmerauer) и Филипп Рассель (Philippe Roussel) в университете в Лумини (г. Марсель). В дальнейшем Пролог развивали различные коллективы, среди которых следует выделить группу Эдинбургского университета. Название происходит от "программирование в терминах логики" (Programmation en Logique). Первая реализация - Prolog 10 (Дэвид Уоррен и др.) на PDP-10. Отсюда термин - эдинбургский синтаксис, или синтаксис DEC10. В настоящее время имеется обширное семейство языков логического программирования, построенных на базе языка Пролог, например Prolog-2, Prolog++, Prolog-Linda, Prolog-III, Turbo Prolog, PDS Prolog, SWI-Prolog, Visual Prolog и др.

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > Prolog

  • 92 France

    (FRA) Конфедерация (зона): UEFA Участие в чемпионатах мира ФИФА: 11 (1930, 1934, 1938, 1954, 1958, 1966, 1978, 1982, 1986, 1988, 2002) Чемпионы мира: 1998 Столица: Paris Население: 59329691 (2000) Рейтинг по населению: 10 * Территория: 547030 Рейтинг по территории: 11 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 24400 Рейтинг по ВВП: 5 * Официальный(ые) язык(и): French Валюта: Euro Основные города: Bordeaux, Marseilles, Lyon Национальный(ые) прадник(и): Bastille Day, 14 July (1789) Глава государства: Jacques Chirac (President) Низшая точка: Rhone River delta (-2 m) Высшая точка: Mont Blanc (4,807 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: France has 3,427 km of coastline and is the largest country in Western Europe. Состав команды Тренер: LEMERRE Roger /FRA, тренер/ Игроки: BARTHEZ Fabien /FRA, вратарь/, BOGHOSSIAN Alain /FRA, полузащитник/, CANDELA Vincent /FRA, защитник/, CHRISTANVAL Philippe /FRA, защитник/, CISSE Djibril /FRA, нападающий/, COUPET Gregory /FRA, вратарь/, DESAILLY Marcel /FRA, защитник/, DJORKAEFF Youri /FRA, полузащитник/, DUGARRY Christophe /FRA, нападающий/, HENRY Thierry /FRA, нападающий/, LEBOEUF Frank /FRA, защитник/, LIZARAZU Bixente /FRA, защитник/, MAKELELE Claude /FRA, полузащитник/, MICOUD Johan /FRA, полузащитник/, PETIT Emmanuel /FRA, полузащитник/, RAME Ulrich /FRA, вратарь/, SAGNOL Willy /FRA, защитник/, SILVESTRE Mikael /FRA, защитник/, THURAM Lilian /FRA, защитник/, TREZEGUET David /FRA, нападающий/, VIEIRA Patrick /FRA, полузащитник/, WILTORD Sylvain /FRA, нападающий/, ZIDANE Zinedine /FRA, полузащитник/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup"

    English-Russian FIFA World Cup 2002 dictionary > France

  • 93 Japan

    (JPN) Конфедерация (зона): AFC Участие в чемпионатах мира ФИФА: 2 (1998, 2002) Чемпионы мира: None Столица: Tokyo Население: 126771662 (2001) Рейтинг по населению: 5 * Территория: 377801 Рейтинг по территории: 16 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 24900 Рейтинг по ВВП: 4 * Официальный(ые) язык(и): Japanese Валюта: Yen Основные города: Niigata, Sapporo, Ibaraki, Saitama, Shizuoka, Yokohama, Osaka, Kobe, Miyagi, Nagoya, Sapporo, Oita Национальный(ые) прадник(и): Birthday of Emperor Akihito, 23 December (1933) Глава государства: Junichiro Koizumi (Prime Minister) Низшая точка: Hachiro-gata (-4 m) Высшая точка: Fujiyama (3,776 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: Japan is less than 1/25th the size of the USA, but has almost half the population. Состав команды Тренер: TROUSSIER Philippe /JPN, тренер/ Игроки: AKITA Yutaka /JPN, защитник/, ALEX /JPN, полузащитник/, FUKUNISHI Takashi /JPN, полузащитник/, HATTORI Toshihiro /JPN, защитник/, ICHIKAWA Daisuke /JPN, полузащитник/, INAMOTO Junichi /JPN, полузащитник/, KAWAGUCHI Yoshikatsu /JPN, вратарь/, MATSUDA Naoki /JPN, защитник/, MIYAMOTO Tsuneyasu /JPN, защитник/, MORIOKA Ryuzo /JPN, защитник/, MORISHIMA Hiroaki /JPN, полузащитник/, MYOJIN Tomokazu /JPN, полузащитник/, NAKATA Hidetoshi /JPN, полузащитник/, NAKATA Koji /JPN, защитник/, NAKAYAMA Masashi /JPN, нападающий/, NARAZAKI Seigo /JPN, вратарь/, NISHIZAWA Akinori /JPN, нападающий/, OGASAWARA Mitsuo /JPN, полузащитник/, ONO Shinji /JPN, полузащитник/, SOGAHATA Hitoshi /JPN, вратарь/, SUZUKI Takayuki /JPN, нападающий/, TODA Kazuyuki /JPN, полузащитник/, YANAGISAWA Atsushi /JPN, нападающий/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup"

    English-Russian FIFA World Cup 2002 dictionary > Japan

  • 94 ph

    ••
    ф

    Philippe – Филипп

    ••
    ф

    Joseph – Йозеф

    ••
    встречается в старой орфографии; в современной орфографии заменятся на букву f
    ф
    ••
    ф

    Ralph – Ралф

    English-Russian transcribe dictionary > ph

  • 95 dynastie des Capétiens

    Капетинги (X - XIV вв) - династия французских монархов, пришедшая на смену Каролингам

    • Quand, au XIIe siècle, le comte d'Anjou Henri II Plantagenêt a hérité la couronne anglaise, l'Anjou a été envahi par Philippe Auguste, roi de France appartenant à la dynastie des Capétiens.

    Dictionnaire du journal FranCité (Français-Russe) > dynastie des Capétiens

  • 96 Edouard II

    англ. король Эдвард II (1307-1327)

    • Mais plus tard, le descendant d'Henri II - Edouard II a épousé la fille de Philippe le Bel, aussi Capétien, ce qui a servi du prétexte à leur fils Edouard III de revendiquer le trône de France à la dynastie des Valois qui était au pouvoir à l'époque.

    Dictionnaire du journal FranCité (Français-Russe) > Edouard II

  • 97 Edouard III

    англ. король Эдвард III (1327-1377)

    • Mais plus tard, le descendant d'Henri II - Edouard II a épousé la fille de Philippe le Bel, aussi Capétien, ce qui a servi du prétexte à leur fils Edouard III de revendiquer le trône de France à la dynastie des Valois qui était au pouvoir à l'époque.

    Dictionnaire du journal FranCité (Français-Russe) > Edouard III

  • 98 Henri II Plantagenêt

    английский король Генрих II Плантагенет, годы правления 1154-1189.

    • Quand, au XIIe siècle, le comte d'Anjou Henri II Plantagenêt a hérité la couronne anglaise, l'Anjou a été envahi par Philippe Auguste, roi de France appartenant à la dynastie des Capétiens.

    Dictionnaire du journal FranCité (Français-Russe) > Henri II Plantagenêt

  • 99 pest

    [pest]
    сущ.
    1) с.-х. вредитель, паразит
    Syn:
    2) разг. неприятность, досада, беспокойство; бич, бедствие

    That child is being the real pest. — Этот ребёнок меня уже достал.

    Philippe IV was the pest of France. — Филипп IV был настоящей чумой для Франции.

    Syn:
    3) уст. мор, чума
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > pest

  • 100 The Adventures of Robin Hood

       1938 - США (102 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ и УИЛЬЯМ КИЛИ
         Сцен. Норман Райли Рейн и Сетон И. Миллер
         Опер. Тони Гаудио, Сол Полито (Technicolor)
         Муз. Эрих Вольфганг Корнгольд
         В ролях Эррол Флинн (Робин Гуд), Оливия де Хэвилленд (Мэриан), Бэзил Ратбоун (сэр Гай Гисборн), Клод Рейнз (принц Иоанн), Патрик Ноулз (Уилл Скарлет), Юджин Паллетт (брат Тук), Алан Хейл (Маленький Джон), Мелвилл Купер (ноттингемский шериф), Иэн Хантер (Ричард Львиное Сердце), Монтегю Лав (епископ-августинец).
       В 1191 г. король Англии Ричард Львиное Сердце отправляется в крестовый поход, поручив правление страной своему другу Эдуарду Длинноногому. Однако брат короля принц Иоанн, при поддержке норманнских баронов и в особенности - сэра Гая Гисборна, заявляет претензии на трон. На досуге он притесняет бедняков (особенно если они саксы), облагая их налогами и изобретая бесчисленные способы довести их до разорения. В один прекрасный для норманнов и печальный для саксов день приходит весть, что Ричард по возвращении из крестового похода был пленен австрийским королем Леопольдом, который теперь требует выкуп за его освобождение.
       Робин из Локсли, вельможа, любящий справедливость и свободу, прославился на все королевство тем, что с горсткой людей объявил войну Иоанну и могущественным норманнам. Он в одиночку проникает в Ноттингемский дворец в разгар пира, устроенного сэром Гаем в честь Иоанна. Он публично обвиняет в предательстве принца, провозгласившего себя регентом, и его сторонников. Робин взят в кольцо вооруженными людьми, но ему все же удается покинуть замок целым и невредимым. После этого к его отряду присоединяются двое отменных новобранцев: гигант по имени Маленький Джон и брат Тук - грузный монах, непревзойденно владеющий мечом. Сторонники Робина Гуда собираются по его призыву в Шервудском лесу и клянутся грабить богачей в пользу бедных и изгнать с английской земли узурпаторов. В королевстве все чаще пытают и казнят саксов, но нередко злодеев на месте настигает стрела, выпущенная Робином или кем-то из его людей.
       Выжав все соки из крестьян, сэр Гай собирает крупную сумму, якобы предназначенную для выкупа Ричарда: на самом же деле она должна помочь Иоанну взойти на престол. Робин и его люди прячутся на ветвях деревьев, нападают на кортеж сэра Гая и захватывают деньги. Среди пленных - леди Мэриан, воспитанница Иоанна, которую тот обещал отдать в жены сэру Гаю. Робин убеждает ее, что захват богатства - не злодеяние, а наоборот - мера предосторожности, гарантия того, что выкуп в самом деле будет передан королю Леопольду. Посетив лагерь Робина. Мэриан понимает, что Робин оставил все прелести жизни богатого вельможи ради защиты бедняков и борьбы с несправедливостью. Вскоре Робин отпускает сэра Гая, леди Мэриан и других пленников.
       Иоанн устраивает турнир, чтобы поймать Робина в западню. Как лучший стрелок из лука, Робин выигрывает Золотую стрелу и тут же попадает к сторонникам принца, который приговаривает его к смерти. Желая освободить Робина, леди Мэриан обращается к его верным соратникам. В день казни те освобождают Робина прямо на площади. Ночью Робин проникает в покои Мэриан, чтобы поблагодарить ее и признаться в любви. Эта любовь взаимна.
       В таверне, где часто бывают друзья Робина, епископ-августинец замечает короля Ричарда и его спутников, переодетых в монахов. Епископ докладывает об этом Иоанну, который решает убить брата. Леди Мэриан узнает о его намерениях и пишет Робину, однако сэр Гай перехватывает послание и выдает Мэриан Иоанну. Она осуждена и приговорена к смерти. Мельник Муч, один из верных людей Робина, убивает человека, которого Иоанн подослал, чтобы убить короля. Не зная, кто перед ним, Робин грабит переодетых монахов и провозглашает верность королю Ричарду; тот немедля является перед ним собственной персоной. В день коронации Иоанна Робин и его отряд вместе с Ричардом врываются в Ноттингем. Ричард предстает перед народом и изгоняет Иоанна-узурпатора. Робин убивает в поединке сэра Гая и освобождает леди Мэриан. Король объявляет, что хочет навеки примирить норманнов и саксов. Он отдает леди Мэриан в жены Робину.
        Самый знаменитый и любимый американский приключенческий фильм 30-х гг. Для многих любителей кино этот непревзойденный фильм воплощает в себе все лучшее в голливудском кинематографе. В свое время это был самый масштабный проект, когда-либо реализованный студией «Warner». Хэл Уоллис решил, что фильм будет выполнен в цвете. Трехцветный формат «Technicolor» к этому времени существовал уже 3-й год: впервые он был применен в Беки Шарп Мамуляна (Becky Sharp, 1935), Приключения Робина Гуда стали приблизительно 15-й картиной, снятой в этом формате. Уильям Кили пробыл в режиссерском кресле 2 месяца (октябрь и ноябрь 1937 г.), а затем был заменен Кёртизом. Кили ставили в вину задержку в съемочном графике (на 2 недели) и слишком легкомысленный и недостаточно энергичный подход к батальным и трюковым сценам. Кёртиз снимал еще полтора месяца, и фильм был закончен с опозданием в 38 дней и со значительным перерасходом бюджета. Кёртиз снял большую часть интерьеров и добавил несколько планов к батальным сценам, снятым Кили на натуре (напр., те планы, где Робин и его соратники залезают на деревья и осматривают лес перед нападением на кортеж сэра Гая).
       Сценарий кажется простым, однако он несколько раз переписывался и потребовал огромной работы. Он строится на 7 главных эпизодах, демонстрирующих отвагу героя: дерзкое появление Робина в Ноттингемском дворце; дружеский поединок с Маленьким Джоном на берегу реки; встреча с братом Туком; нападение на конвой сэра Гая; турнир Золотой стрелы; освобождение Робина прямо с эшафота; финальная битва и поединок Робина с сэром Гаем. Таким образом, не создавая ощущения избыточности, сценарий заставляет зрителя поверить, будто в его распоряжении - неисчерпаемый резерв перипетий.
       В итоге, фильм получился достаточно безликим. Такое часто происходит с очень масштабными американскими постановками (ср. Унесенные ветром, Gone with the Wind, Клеопатра, Cleopatra, 1963, Манкивиц). Изрядная часть режиссерской энергии тратится на заботу о реквизите, попытки сохранить единство ансамбля и удержать бюджет в рамках разумной вседозволенности. Часто едва удается избежать катастрофы, и за штурвалом режиссеры сменяют друг друга. В Приключениях Робина Гуда эта обезличенность ничуть не мешает просмотру, поскольку элегантная легкость Кили и сила и динамизм Кёртиза идут жанру на пользу, и этого достаточно, чтобы гарантировать зрителю удовольствие, а картине - красоту. Практически невозможно в чем-либо упрекнуть эту легкую, воздушную приключенческую историю, в которой «хорошие» герои гораздо значительнее «плохих»: они вовлекают за собой зрителя в круговерть сказочных событий, поданных в энергичных и красочных тонах.
       Хотя сцены, наиболее характерные для стиля Кёртиза - а именно, для свойственной ему суровой пластики, гигантизма, еще более архитектурного и геометричного, нежели гигантизм Де Милля, - встречаются в этом фильме довольно редко, зато эти сцены великолепны. Упомянем лишь суд над леди Мэриан при свете свечей и знаменитую дуэль героев Флинна и Ратбоуна, часть которой показана через игру теней на гигантских колоннах замка.
       N.В. Среди множества других фильмов, основанных на похождениях Робина Гуда, назовем замечательного Робина Гуда, Robin Hood, Дуон, 1922, один из лучших фильмов с Дагласом Фэрбенксом; симпатичную Историю о Робине Гуде, The Story of Robin Hood, 1952, Кена Эннакина, снятую в Англии и спродюсированную компанией «Walt Disney»; наконец, полнометражный анимационный фильм той же компании Робин Гуд (1973) - посредственного качества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (410 планов) опубликована издательством «Тhе University of Wisconsin Press», 1979. Предисловие Руди Белмера анализирует этапы написания сценария и создания фильма. Тем же Белмером собраны письменные документы, касающиеся работы студии «Warner» с 1935 по 1951 гг., выпущенные отдельным томом под названием «Inside Warner Bros.» (Weidenfeld and Nicolson, London) - аналогичную работу автор проделал для «Мемуаров» Селзника. В этой книге многое говорится о Робине Гуде. Наконец, Белмером найдены 3 кинопленки - по большей части цветные, что необычно, - с материалами о съемках картины; короткий любительский фильм, снятый совсем молодым юношей в лесу Чико (в 500 км к северу от Лос-Анджелеса - там снимался Шервудский лес); фильм Сетона И. Миллера, одного из авторов сценария (эпизоды пира в Ноттингеме и повешения); пленка, отснятая Бэзилом Ратбоуном и его другом и посвященная в основном поединкам и батальным сценам (см. статью Филиппа Гарнье «Съемки Робина Гуда» [Philippe Gamier, «The Making of Robin des Bois»] в газете «Liberation» от 7 января 1986 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Adventures of Robin Hood

См. также в других словарях:

  • Philippe — ist die französische Form des Vornamens Philipp. der Vorname von: Philippe Attey, ivorischer Politiker Philippe de Toucy († 1277), Regent (Bailli) des lateinischen Kaiserreichs von Konstantinopel Philippe Étancelin (1896–1981), französischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Philippe 2 — Philippe II  Cette page d’homonymie répertorie les différents souverains partageant un même nom. Philippe II est un nom porté par plusieurs souverains : Philippe II (382 336 av. J. C.), roi de Macédoine de 360 av. J. C. à 336 av. J. C.… …   Wikipédia en Français

  • Philippe's — is a restaurant located in downtown Los Angeles, California. The restaurant is well known for continuously operating since 1908, making it one of the oldest restaurants in Los Angeles. It is also renowned for claiming to be the inventor of the… …   Wikipedia

  • Philippe B — 2008 Mathieu Laverdière Pays d’origine Montréal, Québec, Canada. Genre musical Chanson, folk, pop Années d activité 2005 aujour …   Wikipédia en Français

  • Philippe's — Entrée du restaurant Philippe s Présentation Coordonnées …   Wikipédia en Français

  • Philippe — Saltar a navegación, búsqueda Philippe, forma francesa del nombre Felipe, puede hacer referencia a: Philippe Loys de Chéseaux, astrónomo y físico suizo; Philippe Pétain, militar y político francés; Philippe Soupault, escritor surrealista francés; …   Wikipedia Español

  • philippe — ● philippe nom masculin Monnaie d or frappée par Philippe II de Macédoine puis par ses successeurs. (D autres souverains, comme Philippe le Bon et Philippe II d Espagne, ont émis des espèces de ce nom.) Philippe (saint) (Ier s.), un des douze… …   Encyclopédie Universelle

  • Philippe II — (1527 1598) fils de Charles Quint et d Isabelle de Portugal; roi d Espagne (1556 1598), de Naples, de Sicile, de Portugal (1580 1598), seigneur des Pays Bas (V. Pays Bas espagnols), etc. Dès le début de son règne il signa le traité du Cateau… …   Encyclopédie Universelle

  • Philippe V — (1683 1746) petit fils de Louis XIV; roi d Espagne (1700 1746), le premier Bourbon d Espagne. La guerre de la Succession d Espagne lui assura la couronne, définitivement reconnue en 1713 (paix d Utrecht). Mais en 1718, la Quadruple Alliance lui… …   Encyclopédie Universelle

  • Philippe IV — (1605 1665) fils du préc. et de Marguerite de Styrie; roi d Espagne, de Naples, etc. (1621 1665), roi de Portugal (1621 1640). Il laissa gouverner Olivares et Luis de Haro …   Encyclopédie Universelle

  • Philippe — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour les articles homonymes, voir Saint Philippe et Saint Philippe …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»