-
1 Barro y cal encubren mucho mal
Außen blank, innen Stank.Außen fein, innen Schwein.Oben hui, unten pfui.Ein weißes Kleid schützt nicht vor einem schwarzen Namen.Außen fein, inwendig ein Schwein.Außen hui und innen pfui.Außen schimmert’s, innen wimmert’s.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Barro y cal encubren mucho mal
-
2 Botas y gabán encubren mucho mal
Außen blank, innen Stank.Außen fein, innen Schwein.Außen fein, inwendig ein Schwein.Oben hui, unten pfui.Ein weißes Kleid schützt nicht vor einem schwarzen Namen.Außen hui und innen pfui.Außen schimmert’s, innen wimmert’s.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Botas y gabán encubren mucho mal
-
3 asco
'askom1) Abscheu m, Ekel m¡Qué asco! — Pfui Teufel!
2)estar hecho un asco — wie ein Ferkel daherkommen, dreckig sein
3)hacer ascos a algo — etw widerlich finden, sich zieren, etw zu tun
No tengo razón para hacerle ascos a ese trabajo. — Ich habe eigentlich nicht das Recht, diese Arbeit widerlich zu finden.
4)ser algo un asco — widerlich sein, abstoßend sein
sustantivo masculino2. [cosa] Sau-ascoasco ['asko]num1num (de algo) Ekel masculino [de vor+dativo]; este olor me da asco bei diesem Geruch wird mir übel; las espinacas me dan asco ich kann Spinat nicht ausstehennum2num (de alguien) Abscheu masculino o femenino [de vor+dativo]; este hombre me da asco dieser Mann stößt mich abnum3num (loc) (familiar); ¡qué asco de gente! diese Leute sind unerträglich!; estoy hecho un asco ich bin dreckig; estoy muerto de asco ich langweile mich zu Tode -
4 fu
fufu [fu]num1num (desprecio) pfuinum2num (sonido: gato) zsss; (al escaparse algo) zisch, pff; hacer fu (gato) fauchen; (gas) zischen; (marcharse) abzischen familiar; (no ser) ni fu ni fa (familiar) nichts Halbes und nichts Ganzes (sein), so lala (sein); no me hace ni fu ni fa (familiar) er/sie/es interessiert mich nicht -
5 puaj
-
6 zape
-
7 fo
fointerj -
8 Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mona, aunque se vista de seda, mona es y mona se queda.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Gorila vestido de seda gorila se queda.Den Esel erkennt man auch unter der Löwenhaut.Man schmückt den Esel, er behält doch seine Ohren.Ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff.Ein Affe in Seidenkleidern bleibt doch ein Affe.Wenn sie sich auch in Seide kleidet, bleibt die Äffin doch nur Äffin.Ein Kleid macht noch keine Lady.Niemand kann über seinen Schatten springen.Kleider allein tun es nicht.Außen hui, innen pfui.Der Schein trügt.Die Kutte macht noch keinen Mönch.Es ist nicht alles Gold was glänzt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
-
9 Con el buen traje se encubre ruin linaje
Außen blank, innen Stank.Außen fein, inwendig ein Schwein.Außen hui und innen pfui.Außen schimmert’s, innen wimmert’s.Ein weißes Kleid schützt nicht vor einen schwarzen Namen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con el buen traje se encubre ruin linaje
-
10 Con un buen traje se encubre ruin linaje
Außen blank, innen Stank.Außen fein, innen Schwein.Oben hui, unten pfui.Ein weißes Kleid schützt nicht vor einem schwarzen Namen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con un buen traje se encubre ruin linaje
-
11 Gorila vestido de seda gorila se queda
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mona, aunque se vista de seda, mona es y mona se queda.Den Esel erkennt man auch unter der Löwenhaut.Man schmückt den Esel, er behält doch seine Ohren.Ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff.Ein Affe in Seidenkleidern bleibt doch ein Affe.Wenn sie sich auch in Seide kleidet, bleibt die Äffin doch nur Äffin.Ein Kleid macht noch keine Lady.Niemand kann über seinen Schatten springen.Kleider allein tun es nicht.Außen hui, innen pfui.Der Schein trügt.Die Kutte macht noch keinen Mönch.Es ist nicht alles Gold was glänzt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Gorila vestido de seda gorila se queda
-
12 La mona, aunque se vista de seda, mona es y mona se queda
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Gorila vestido de seda gorila se queda.Den Esel erkennt man auch unter der Löwenhaut.Ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff.Ein Affe in Seidenkleidern bleibt doch ein Affe.Wenn sie sich auch in Seide kleidet, bleibt die Äffin doch nur Äffin.Ein Kleid macht noch keine Lady.Niemand kann über seinen Schatten springen.Kleider allein tun es nicht.Außen hui, innen pfui.Der Schein trügt.Die Kutte macht noch keinen Mönch.Es ist nicht alles Gold was glänzt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La mona, aunque se vista de seda, mona es y mona se queda
-
13 Una buena capa todo lo tapa
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La capa todo lo tapa.[lang name="SpanishTraditionalSort"][La apariencia suele encubrir muchas faltas. Originariamente tenía un sentido figurado. Ahora significa que, aunque se lleve un vestido poco presentable, con una capa o abrigo encima no se nota.]Ein weiter Mantel verdeckt alles.Oben hui und unten pfui.Oben fix und unten nix.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Una buena capa todo lo tapa
См. также в других словарях:
Pfui — ist ein Ausruf des Abscheues, der lautmalend das Geräusch des Ausspeiens wiedergibt. Pfu dich! ist die ältere Form, die dann zu ›pfui‹ kontrahiert wurde. Das Mißfallen oder der Ekel wird verstärkt durch PfuiTeufel! und ähnliches ausgedrückt: Da… … Das Wörterbuch der Idiome
pfui! — Interjektion; verwendet, um auszudrücken, dass man etwas als schmutzig, unmoralisch oder ekelig empfindet <Pfui! / pfui! rufen, sagen>: Pfui!, fass dieses dreckige Ding nicht an!; Pfui! Teufel!; Das Publikum hat lautstark Pfui! / pfui!… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
pfui! — pfui!; pfui, pfui!; pfui Teufel!; pfui, schäm dich!; pfui gack (österreichische Kindersprache) … Die deutsche Rechtschreibung
pfui! — 〈Int.〉 (Ausdruck des Ekels, Abscheus, der Missbilligung, Empörung, Ausruf des Hindernwollens) ● pfui!, das ist gemein!; pfui!, wie schmutzig!; pfui! Teufel! 〈verstärkend〉; pfui! über ihn! er soll sich schämen [lautmalende Nachahmung des… … Universal-Lexikon
pfui — interj. (reg.) Cuvânt care sugerează acţiunea de a scuipa şi care exprimă dispreţ, dezgust sau mirare în faţa unui lucru sau a unui fapt neaşteptat, nepotrivit, nelalocul său. – Din germ. pfui. Trimis de oprocopiuc, 15.03.2004. Sursa: DEX 98 … … Dicționar Român
Pfui — Pfui, das; s, s; D✓Pfui oder pfui rufen; ein verächtliches Pfui ertönte … Die deutsche Rechtschreibung
pfui — Interj std. (13. Jh.) Stammwort. Lautgebärde zum Ausdruck des Abscheus (= Wegblasen von etwas, Ausstoßen des Atems). Ähnlich l. fū, nfrz. fi, ne. fie, nndl. foei. Hd. pfui, ndd. pfui sind seit etwa 1200 bezeugt, daneben mhd. fī(a), pfī, pfiu. ✎… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
pfui! — pfui!: Die Interjektion (mhd. pfui, pfiu), mit dem man Missfallen, Abscheu, Ekel o. Ä. ausdrückt, ist lautmalenden Ursprungs und ahmt wohl das Geräusch des Ausspuckens (als Zeichen der Verachtung) nach … Das Herkunftswörterbuch
pfui — inter. CO esprime ironia, disprezzo, scarsa considerazione; anche s.m.inv. {{line}} {{/line}} DATA: 1921. ETIMO: voce onom., grafia per evocare un suono di non univoca e difficile trascrizione … Dizionario italiano
pfui — [fo͞o′ē] interj. [Ger] PHOOEY … English World dictionary
pfui — igitt (umgangssprachlich) * * * pfui [pf̮ui̮] <Interjektion>: Ausruf des Missfallens, Ekels, der moralischen Entrüstung: pfui, fass das nicht an!; pfui, schäm dich! Syn.: ↑ bah, ↑ bäh. * * * pfui <Interj.> [mhd. pfui, phiu, wohl nach… … Universal-Lexikon