-
41 empinarse
-
42 A buenas horas mangas verdes
Man deckt den Brunnen zu, wenn das Kind ertrunken ist.Wenn das Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A buenas horas mangas verdes
-
43 A caballo nuevo, caballero viejo
Ein neues Pferd braucht einen alten (erfahrenen) Reiter.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A caballo nuevo, caballero viejo
-
44 A cada pajarillo le gusta su nidillo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A cada pajarillo (le) agrada su nidillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo tiene su librillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo con su librillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada pollo con su rollo.Jedem Narren gefällt seine Kappe.Jeder Vogel liebt seinen Nest.Jeder Reiter lobt sein Pferd.Einem jeden Vogel gefällt sein Nest.Jedem Fuchs gefällt sein Bau.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A cada pajarillo le gusta su nidillo
-
45 Al cabo del rato Andújar
[lang name="SpanishTraditionalSort"][en Andújar los cristianos llegaron tarde a una batalla contra los moros de Granada]Man deckt den Brunnen zu, wenn das Kind ertrunken ist.Wenn das Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al cabo del rato Andújar
-
46 Arrastran más dos tetas que cien carretas
Ein Frauenhaar zieht mehr al ein Glockenstrang.Der Finger einer Frau zieht stärker als ein paar Ochsen.Ein Weiberhaar zieht mehr als ein Glockenseil.Das Pferd leitet man an der Leine, den Mann an einem Frauenhaar.Ein Weiberhaar zieht mehr als ein Glockenseil.Schönheit zieht mehr als zehn Ochsen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Arrastran más dos tetas que cien carretas
-
47 Burro muerto, cebada al rabo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al burro muerto la cebada al rabo.Die Stalltür erst dann verschließen, wenn die Ochsen bereits entlaufen sind.Dem toten Esel das Futter in den Hintern.Was nützt dem toten Esel der Hafer?Wenn das Pferd tot ist, nützt kein Heu mehr.Zu späte Hilfe ist nutzlos.Zu spät, da hilft nichts mehr.Die Chance ist vertan.Man hätte früher daran denken müssen.Du hättest früher daran denken müssen.Wir hätten früher daran denken müssen.Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Burro muerto, cebada al rabo
-
48 Caballo que no sale del establo siempre relincha
Ein Pferd, das nie aus dem Stall darf, wiehert immerzu.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Caballo que no sale del establo siempre relincha
-
49 Cada loco con su tema y cada lobo por su senda
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada loco con su tema.Jedem Narren gefällt seine Kappe.Jeder Narr lobt seine Kappe.Jedem Tierchen sein Pläsierchen.Jeder Reiter lobt sein Pferd.Jedem gefällt seine Weise wohl, drum ist das Land der Narren voll.Jedem Verrückten seine Marotte.Einem jeden gefällt seine Weise.Jeder lenkt, wie er denkt.Jeder hat seinen Verstand.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada loco con su tema y cada lobo por su senda
-
50 Cada maestrillo tiene su librillo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo con su librillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A cada pajarillo le gusta su nidillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada pollo con su rollo.Jedem Narren gefällt seine Kappe.Jeder Vogel liebt seinen Nest.Jeder Reiter lobt sein Pferd.Jeder macht es auf seiner Weise.Jeder macht es, wie er es versteht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada maestrillo tiene su librillo
-
51 Caminante cansado, subirá al asno si no alcanza caballo
Wer müde ist, besteigt einen Esel, wenn kein Pferd zur Stelle ist.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Caminante cansado, subirá al asno si no alcanza caballo
-
52 Cuando llega la mecha, ya no aprovecha
Man deckt den Brunnen zu, wenn das Kind ertrunken ist.Wenn das Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando llega la mecha, ya no aprovecha
-
53 Después de ido el pájaro, apretar la mano
Der schreit zu spät, den der Wolf erwürgt.Wenn’s Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Der Vogel schreit zu spät, wenn er gefangen ist.Man jagt die Katze zu spät vom Speckt, wenn er gefressen ist.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Después de ido el pájaro, apretar la mano
-
54 Después de la vaca huida, cerrar la puerta
Der schreit zu spät, den der Wolf erwürgt.Der Vogel schreit zu spät, wenn er gefangen ist.Man jagt die Katze zu spät vom Speckt, wenn er gefressen ist.Wenn’s Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Después de la vaca huida, cerrar la puerta
-
55 Después del caballo hurtado, cerrar la caballeriza
Wenn’s Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Der schreit zu spät, den der Wolf erwürgt.Der Vogel schreit zu spät, wenn er gefangen ist.Man jagt die Katze zu spät vom Speckt, wenn er gefressen ist.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Después del caballo hurtado, cerrar la caballeriza
-
56 El caballo y la mujer no se han de ceder
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El caballo y la mujer a ninguno has de ofrecer.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El caballo y la mujer a ninguno has de ceder.Das Pferd und die Frau soll man nie leihen.Frauen, Pferde und Uhren soll man nicht verleihen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El caballo y la mujer no se han de ceder
-
57 En habiendo de por medio belleza, es raro el que no tropieza
An Schönheit und Leim bleibt man sehr leicht kleben.Das Pferd leitet man an der Leine, den Mann an einem Frauenhaar.Ein Weiberhaar zieht mehr als ein Glockenseil.Schönheit zieht mehr als zehn Ochsen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En habiendo de por medio belleza, es raro el que no tropieza
-
58 La casa quemada y acudir con el agua
Man deckt den Brunnen zu, wenn das Kind ertrunken ist.Wenn das Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La casa quemada y acudir con el agua
-
59 Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Oft leben die Faulen vom Fleiß der anderen.Der eine hat die Arbeit, der andere de Lohn.Die einen mühen sich ab und andere haben den Nutzen davon.Etwas ist ein gefundenes Fressen für jemanden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
-
60 Más corre ventura que caballo ni mula
Das Schicksal läuft schneller als Pferd und Maultier.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más corre ventura que caballo ni mula
См. также в других словарях:
Pferd — (s. ⇨ Ross). 1. A blind Ferd trefft gleich (gerade) in Grüb herein. (Jüd. deutsch. Warschau.) 2. Alte Pferde achten der Peitsche nicht. Lat.: Psittacus senex ferulam negligit. (Gaal, 926.) 3. Alte Pferde gehen nicht durch. Holl.: Het hollen is… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Pferd — stammt von spätlat. paraverēdus „Extrapostpferd“ ab und steht für: Pferde oder Einhufer (Equidae), eine Säugetierfamilie aus der Ordnung der Unpaarhufer und eine Säugetiergattung aus der Familie der Equiden Wildpferd (Equus ferus), eine Art der… … Deutsch Wikipedia
Pferd [1] — Pferd, 1) (Equus), einzige Gattung aus der Familie der einhufigen Thiere; oben u. unten sechs Vorderzähne, 24 Backenzähne mit viereckiger Krone u. Schmelzplättchen; bei dem Hengst sind noch (bei der Stute sehr selten) oben u. unten zwei… … Pierer's Universal-Lexikon
Pferd — Sn std. (9. Jh.), mhd. pfert, phärit, pherfrit u.ä., spahd. pfarifrit, mndd. perde Entlehnung. Zunächst Kurierpferd, Postpferd , in neuerer Zeit verallgemeinert. Früh entlehnt aus ml. paraveredus, eigentlich Beipferd zum Postpferd (ml. verēdus)… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Pferd [2] — Pferd (Kleines P., Pferdchen), Sternbild, auf Sternkarten nur durch Hals u. Kopf bezeichnet, steht in verkehrter Stellung zwischen dem Delphin u. dem Medusenpferde nördlich über dem Wassermann u. am Äquator, ein Stern zweiter, dritter u. vierter… … Pierer's Universal-Lexikon
Pferd — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Kannst du (auf einem Pferd) reiten? • Es gibt hundert Pferde. • Reitest du gerne auf Pferden? … Deutsch Wörterbuch
Pferd [3] — Pferd, 1) so v.w. Tau, besonders dasjenige, welches unter der Rah befestigt ist, u. worauf die Matrosen stehen u. sich gegen die Rah lehnen, wenn sie die Segel beschlagen, d.h. die Ringe an den Segeln einziehen; 2) bes. Art Seil bei einer… … Pierer's Universal-Lexikon
Pferd [1] — Pferd (Kleines P., Füllen, Equuleus), Sternbild, s. Füllen … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Pferd [2] — Pferd, ein Turngerät von pferdähnlicher Form. Lange vor dem Aufkommen der Turnkunst und schon im Altertum waren Nachbildungen des lebendigen Pferdes im Gebrauch zu Vorübungen des Reitens, insbes. des Auf und Absitzens; so bei der römischen… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Pferd — (Equus), Gattung Säugethiere aus der Ordnung der Einhufer, mit nur einer Zehe an jedem Fuß mit breitem Hufe, im Nacken eine Mähne. Das P., Roß (E. caballus), eines der edelsten Thiere, kräftig und mit dem schönsten Ebenmaß der Glieder, stammt aus … Herders Conversations-Lexikon
Pferd — Pferd: Der Name des Reit und Zugtieres führt über verschiedene Zwischenformen (mhd. pfert, pfärt, pfärit, pfärvrit, ahd. pfärfrit, pfarifrit) auf mlat. para veredus »Kurierpferd (auf Nebenlinien)« zurück, eine Bildung mit dem griech. Präfix para… … Das Herkunftswörterbuch