-
41 mot de passe
(mot de passe [или de guet])1) парольLe petit Ferrand... allait au prêche d'Orléans pour voir la femme d'un notaire, une femme superbe, ma foi!.. Il ne pouvait la voir que là; heureusement qu'un de ses amis, huguenot, lui avait dit le mot de passe... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Маленький Ферран... ходил в Орлеане в протестантскую церковь, чтобы видеться с женой нотариуса, великолепной женщиной, ей-богу!.. Он только там и мог с нею встречаться. По счастью, один из его приятелей, гугенот, сообщил ему пароль...
2) пропуск, допускJe crois que l'auteur de "Pléiades" se serait beaucoup moqué de quelques-uns de ceux qui, même sans l'avoir lu, prononcent son nom avec dévotion, parce que ce nom est devenu le mot de passe, l'un des mots de passe, de l'élégance intellectuelle. (J.-L. Curtis, Un miroir le long du chemin.) — Я думаю, что автор "Плеяд" от души посмеялся бы над теми, кто, даже не читая книги, произносят его имя с благоговением, потому что это имя стало паролем, своего рода пропуском в интеллектуальную элиту.
-
42 porter
vporter estime — см. avoir en estime
porter juste — см. frapper juste
porter le noir — см. être en noir
porter ses pas vers... — см. conduire ses pas vers...
porter par terre — см. à terre
-
43 saint
-E %=1 adj.1. свято́й* (relatif à Dieu; divin); свяще́нный (reconnu comme divin; sacré);la sainte Alliance hist. — Свяще́нный сою́з; la sainte Cène — та́йная вече́ря; l'Ecriture sainte — Свяще́нное писа́ние; les saintes espèces — святы́е дары́, прича́стие; une ville sainte — свяще́нный го́род; les livres saints — свяще́нные кни́ги; la guerre sainte — свяще́нная война́; l'histoire sainte — свяще́нная исто́рия; les huiles saintes — миро; еле́й; les saints mystères — святы́е <церко́вные> та́инства; un lieu saint — храм (temple); — це́рковь (seult. chrétien); — святи́лище (surtout des païens); le saint sacrement v. sacrement; le saint sacrifice de la messe — священнослуже́ние, литурги́я; la sainte Russie — свята́я Русь; le saint sépulcre — Гроб Госпо́день; la sainte table — алта́рь; престо́л; la Terre sainte — свята́я Земля́; il a été enterré en terre sainte — он был погребён на кла́дбище; la Sainte-Vierge — Пресвята́я Де́ва; Богоро́дица; le jeudi saint — Вели́кий <страстно́й> Четве́рг; ● toute la sainte journée — це́лый бо́жий день: весь день напролёт; par l'opération du saint esprit — святы́м ду́хом; случа́йно (par hasard); c'est un saint homme — э́то свято́й челове́кles lieux saints — святы́е ме́ста;
2. fig. свяще́нный;une sainte frousse de... — свяще́нный тре́пет пе́ред (+)une sainte colère — пра́ведный гнев, свяще́нное негодова́ние;
3. (noms propres) свят|о́й, -ая (abrév св.), pour la traduction des noms des saints on emploie les noms russes usuels ou bien, s'il en existe une, la forme du nom du calendrier ecclésiastique;l'Eglise Saint-Pierre — це́рковь св. Петра́; pour la Saint-Jean — на [пра́здник] св. Иоа́нна; à (le jour de) la Saint-Jean — в день св. Иоа́нна, в Ива́нов день; la passion selon Saint-Jean — Стра́сти по Иоа́нну; l'évangile selon Saint- Mathieu — ева́нгелие от Матфе́яsaint Pierre (Jean) — св. Пётр (св. Иоа́нн);
║ (noms de famille, noms de rues, noms géographiques) сен[т]- (le nom lui-même se transcrit à partir de la consonnance du mot français):rue Saint-Jacques — у́лица Сен-Жак; St-Pierre et Miquelon — Сен-Пьер и Микело́н; St-Jean de Luz — Сен-Жан-де-ЛюзSaint-Exupéry — Сент- Экзюпери́;
║ traditionnellement, on garde quelques traductions:St-Laurent — река́ Св. Лавре́нтия; canal St-Georges — проли́в Св. Гео́ргия;Ste-Hélène — о́стров Св. Еле́ны;
Saint-Domingue — Са́нто-Доми́нго
SAINT, -E %=2 m, f свят|о́й, -ая;tous les saints et toutes les saintes — все святы́е обо́его пола́, святы́е уго́дники и святы́е уго́дницы; la vie des saints — житие́ littér. святы́х; cette femme est une sainte — э́та же́нщина [—] свята́я; chômer un saint — пра́здновать <отмеча́ть> ipf. день како́го-л. свято́го; ● prêcher pour son saint — забо́титься ipf. о чём-л. в свои́х интере́сах; chacun prêche pour son saint — ж своя́ руба́шка бли́же к те́лу prov.; je ne sais plus à quel saint me vouer — не зна́ю, что и де́лать; il lasserait la patience d'un saint — он и свято́го вы́вел бы из терпе́ния; elle ferait damner un saint — она́ и свято́го ввела́ бы в грех; она́ кого́ уго́дно вы́ведет из себя́; comme on connaît les saints on les honore — по заслу́гам воздаётся; как ау́кнется, так и откли́кнется; ce n'est pas un petit saint — он не так наи́вен, как ка́жется; он не тако́й ангело́чек, каки́м ка́жется; les saints de glacela fête de tous les saints — день <пра́здник> всех святы́х;
1) RF ↑ вре́мя «холо́дных святы́х» [в середи́не ма́я]2) fig. пери́од похолода́ния ■ m свято́е, сокрове́нное;le saint des saints — свята́я святы́х
-
44 trop
adv.1. (avec un adj. ou un adv.) сли́шком, чересчу́р, чрезме́рно littér.; renforcé par уж;c'est trop fort! — э́то уж сли́шком <чересчу́р> 1; je suis trop heureux de vous rendre service — я безме́рно сча́стлив, что могу́ оказа́ть вам услу́гу; ces pommes sont trop mûres — э́ти я́блоки перезре́ли ║ il est trop exigeant — он чрезме́рно ≤чересчу́р≥ тре́бователен; ces bottes me sont trop petites — э́ти сапо́ги мне узки́ <малы́>; ce costume est un peu trop petit — э́тот костю́м неско́лько малова́т; cette robe est beaucoup trop longue — э́то пла́тье сли́шком <чересчу́р> дли́нное ║ il vient trop souvent — он сли́шком ча́сто прихо́дит сюда́, он зачасти́л сюда́; ce n'est pas trop mal — э́то не так уж пло́хоil est trop curieux — он сли́шком <чересчу́р> любопы́тен;
║ trop... pour:il.est trop bête pour avoir fait cela — он сли́шком глуп, что́бы тако́е сде́лать ≤проде́лать≥; je suis trop vieux pour apprendre — я уж стар учи́тьсяil est trop poli pour être honnête — для че́стного челове́ка он чересчу́р ве́жлив;
2. (avec un nom) сли́шком мно́го (+ G); чересчу́р мно́го (+ G);j'ai trop de travail — у меня́ ∫ сли́шком мно́го рабо́ты <зава́л рабо́ты>; trop d'étudiants sont absents — сли́шком <чересчу́р> мно́го студе́нтов отсу́тствуетil mange trop de pain — он ест сли́шком <чересчу́р> мно́го хле́ба;
il travaille trop — он сли́шком мно́го рабо́тает, он перераба́тывает; il boit trop — он сли́шком мно́го пьётvous me louez trop — вы меня́ сли́шком [мно́го] хва́лите; вы меня́ перехва́ливаете;
║ (le préverbe пере-):le rôti est trop cuit — жарко́е пережа́рено; elle a trop salé la soupe — она́ пересоли́ла суп ║ je ne sais trop qu'en penser — уж не зна́ю, что и ду́мать; про́сто ума́ не приложу́; je n'en sais trop rien — я ничего́ об э́том то́лком не зна́ю; je ne le sais que trop ∑ — мне э́то как нельзя́ лу́чше изве́стно; кто-кто, а уж я э́то зна́ю ║ c'en est trop! — э́то уж сли́шком<чересчу́р>, э́то перехо́дит вся́кие грани́цы; si ce n'est pas trop vous demander — е́сли вас не сли́шком затрудни́т мой вопро́сj'ai trop mangé — я перее́л;
4.:de trop, en trop ли́шний; изли́шний (superflu);il n'y a pas un mot de trop — нет ни одного́ ли́шнего сло́ва; il y a trois personnes de (en) trop — есть тро́е ли́шних; vous m'avez donné cent francs de trop — вы да́ли мне ли́шних сто фра́нков; вы переплати́ли мне сто фра́нков; il a bu un verre de trop — он вы́пил ли́шнюю рю́мку; il est de trop dans sa famille — он ли́шний в свое́й семье́; vous n'êtes pas de trop — вы совсе́м не ли́шнийces questions sont de trop — э́ти вопро́сы изли́шни;
■ m ли́шнее ◄-'его́►; изли́шек;son trop de franchise ∑ — его́ изли́шняя открове́нностьle trop de — изли́шек (+ G); изли́шний, ли́шний + nom;
-
45 commerce
m1) торговляcommerce de [en] gros — оптовая торговляcommerce de [au, en] détail — розничная торговляtraité de commerce — торговый договорfaire le [du] commerce — вести торговлюêtre dans le commerce — заниматься торговлей; работать в сфере торговлиêtre mis dans le commerce — поступить в продажу2) торговцы, коммерсантыouvrir un commerce — открыть магазинfaire commerce de son nom — торговать своим именем5) обхождениеd'un commerce agréable — приятный в обхождении6) знакомство, общениеentrer en commerce avec qn — завязать отношения с кем-либоrompre tout commerce avec qn — прервать всякие сношения с кем-либо -
46 à la flan
прост.(à la [или au] flan)1) наудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежноNous étions deux en balade à travailler à la flan... au hasard, si vous préférez. (Goron, Les Antres de Paris.) — Мы с ним вдвоем шлялись в поисках левой... то есть случайной работы.
Le Louis, ça doit être un sadique. Je l'ai emmené dans un petit bar de lopes où j'étais entré au flan, un jour. (A. Breffort, Mon taxi et moi.) — Этот Луи вероятно садист. Я его однажды повел совершенно случайно в один бар гомиков, куда я попал впервые.
2) несерьезный, нелепый, дурацкийDans les commencements, il affectait d'articuler le nom de M. Chalgrin en l'estropiant; maintenant, il ne le prononce même plus, il dit "ce monsieur" ou même "le biologiste amateur" ou encore "notre rationaliste à la flan" - Rohner parle de Chalgrin avec un mépris outrageant... (G. Duhamel, Les Maîtres.) — Сперва он нарочно старался в разговоре коверкать фамилию г-на Шальгрена; а теперь он ее вообще не произносил, а говорил "этот господин" или даже "биолог-любитель", или еще "наш грошовый рационалист". Ронер отзывался о Шальгрене с убийственным презрением.
3) нахрапом, понахалке -
47 avoir le feu au derrière
прост.1) (тж. груб. avoir le feu au cul/aux fesses груб. au derge) спешить, торопитьсяPoil de Carotte. - Je me dépêcherai. Mme Lepic. - Tu as le feu au derrière? Poil de Carotte. - Non, maman - mais je dois aller à la chasse tout à l'heure avec papa. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. Мне надо торопиться. Г-жа Лепик. - Тебе что, на пожар? Рыжик. - Нет, мама, я сейчас иду на охоту с папой.
- Allons, laissez-moi passer. Corniche s'écarte... et grogne: - Ils ont le feu au cul, les gradés, ce soir! (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Ну-ка дайте мне пройти. - Корниш отодвигается... и ворчит: - Что-то сегодня начальству невтерпеж.
3) (тж. прост. avoir le feu au cul) дать тягу; праздновать труса, наложить в штаны от страха4) (тж. avoir le feu au derche) прост. испытывать сильное желание, гореть плотской страстьюLycéen, il avait un ami débrouillard petit paysan à qui on n'en conte pas et que ne paralyse aucun complexe. Un jour, sur l'initiative de Labuzan - c'est le nom de l'ami - ils emmènent en promenade à bicyclette une gosse adorable, Lucette, environ quinze ans dont tout le monde en ville dit à tort ou à raison qu'elle a "le feu au derrière". (J. Freustié, Isabelle.) — Когда Поль учился в лицее, у него был один ловкий приятель, крестьянский паренек, которого не проведешь, и которому были чужды какие-либо комплексы, однажды по предложению Лабюзана - так звали приятеля - они увезли с собой на велосипедную прогулку замечательную девчонку Люсетту, ей было лет пятнадцать, и все в городе говорили - зря или нет, - что она была "охотницей до сладкого".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le feu au derrière
-
48 bien entendu
loc. adv.конечно, разумеетсяQuel intérêt personnel voulez-vous?... Si j'en ai un, c'est de me conformer à votre programme. - Bien entendu, fit l'autre vivement. Je réponds qu'il vous en sera tenu compte. Observez-le donc dans les grandes lignes. (D. Lesueur, Lys royal.) — - О какой личной заинтересованности вы говорите? Я заинтересован только в том, чтобы следовать вашей программе. - Конечно, конечно, - быстро заговорил второй. - Я отвечаю за то, что вам о ней сообщат. Вы будете ей следовать в основном.
- Nous prendrons le bateau de deux heures, dit-elle... bien entendu, s'il part. C'était là sa dernière espérance. Le bateau pouvait ne pas partir; il y avait force majeure. (H. Malot, Micheline.) — - Мы уедем двухчасовым пароходом, - сказала она... - конечно, если он придет. Это была ее последняя надежда. Если парохода не будет, тут уж ничего не поделаешь.
Eh bien! j'ai conclu cette affaire avec le duc Sanseverina-Taxis, qui, bien entendu, ne sait pas le nom de la future duchesse... À cela près, ce duc n'est point trop imbécile; il fait venir de Paris ses habits et ses perruques. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ну что же, я договорился об этом деле с герцогом Сансеверина-Таксис, который, конечно, не знает имени будущей герцогини... Опуская эту деталь, этот герцог не такой уж болван: он выписывает из Парижа свои туалеты и парики.
Bien entendu je fus reçu aux examens de fin d'année. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Само собой разумеется, в зимнюю сессию я выдержал экзамены.
-
49 chien
-
50 cœur d'artichaut
непостоянный человек, ветреник- cœur d'artichaut une feuille pour tout le mondeLe lendemain je lisais dans les canards qu'une Mme Claire mettons Dupon... c'est comme ça que j'ai connu son nom... - avait ingurgité une dose massive de véronal et que la mort s'en était suivie. Elle a eu tort, comme quoi il ne faut jamais s'affoler. Remarque que claquer comme ça ou autrement... Mais à l'époque j'étais encore un petit peu cœur d'artichaut. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — На следующий день я узнал из газет, что г-жа Клер - ну, скажем, Дюпон - я только тогда узнал ее фамилию - проглотила изрядную порцию веронала, результатом чего была смерть. Зря она это сделала, поэтому никогда не следует терять голову. Впрочем, так или иначе всем нам предстоит загнуться... Но в то время у меня, можно сказать, было слишком любвеобильное сердце.
-
51 falloir
vce n'est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l'heure — см. c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure
puisque la montagne ne vient pas à nous, il faut aller à elle — см. puisque la montagne ne vient pas à nous, allons à la montagne
il ne faut pas vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
pour grandir, il faut manger de la soupe — см. manger de la soupe
-
52 faux jeton
1) фальшивый человек, лицемерDurant que les autres montaient l'escalier, il aborda M. Habert, petit jeune homme malingre et lorgnonard, avec l'air faux jeton qui lui dit d'un air doucereux et gêné: - De Bricoule, je crois qu'il serait préférable que vous n'alliez pas en classe. (H. Montherlant, Les Garçons.) — В то время, когда другие поднимались по лестнице, он подошел к господину Аберу, тщедушному молодому человеку в пенсне, который, косо глядя на него с фальшивым видом, сказал ему слащавым и запинающимся голосом: - Де Брикуль, я полагаю, что вам лучше не появляться сегодня в классе.
2) двурушник, предательJe ne puis méconnaître non plus que bien des écrivains et des prêtres que j'admire sont des menteurs fieffés: de Foe, aussi faux jeton qu'en français le voudrait son nom, puisqu'il fut agent double, pamphlétaire à gages et auteur de Mémoires apocryphes [...] (M. Leiris, Fibrilles.) — Я не могу также не признать, что многие из моих любимых писателей и уважаемых служителей церкви были отъявленными обманщиками. К числу их принадлежит и Дефо, этот мастер двуличник, о чем говорит для французов даже само его имя ( Foe звучит как faux): он был двойным тайным агентом, наемным пасквилянтом, автором апокрифических мемуаров.
-
53 gras
1. adj m; adj f - grasse2. m 3. advce sont deux chapons de rente l'un gras, l'autre maigre — см. ce sont deux chapons de rente
-
54 homme du monde
(homme (femme, gens) du monde)светский человек (светская дама, светские люди); богатые людиMonsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.
Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.
Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.
Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.
-
55 lever
1. vlever la bannière de... — см. arborer la bannière de...
lever le cœur — см. affadir le cœur
lever l'étendard de... — см. déployer l'étendard de...
2. mlever le pouce — см. faire du pouce
-
56 manger
1. vfaire manger gras — см. faire gras
2. mmanger maigre — см. faire maigre
-
57 manger à deux râteliers
1) уплетать, уписывать за обе щеки2) (тж. manger/becqueter, bouffer à plus d'un [или à plusieurs, tous les] râteliers/au double râtelier) занимать одновременно несколько прибыльных должностей; ≈ двух маток сосать, служить и нашим и вашимMalot, hésitant, regardait Benedetti... Il y a quelque chose de suspect dans ses propos... il se pourrait bien que ce Benedetti-là mange à plusieurs râteliers, il lui en échappe de temps en temps de bizarres... (L. Aragon, Les Communistes.) — Мало недоумевающе смотрел на Бенедетти... Что-то подозрительное есть в его речах... Похоже на то, что этот Бенедетти служит и нашим и вашим, у него нет-нет да и проскользнут странные намеки...
- Je ne suis pas un gamin, Farouk. J'ai une idée et ça m'étonnerait que la même ne vous soit pas venue. Ces truands bouffent parfois à plusieurs râteliers. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Я уже не мальчик, Фарук. Мне пришла в голову мысль, и меня удивило бы, если бы и вы не подумали об этом тоже. Ведь эти лоботрясы сосут двух маток.
Mais l'avenir de Berthier, son proche avenir, c'est lui qui nous force à tout réviser, bien que son nom soit inscrit au "Dictionnaire des Girouettes", avec ceux des fonctionnaires mangeant au double râtelier de l'Empire et de la Monarchie, des peintres qui ajoutèrent des lys sur une bannière dans un tableau de la Révolution, aux écrivains qui substituèrent le Duc de Berry au Petit Tondu dans une ode... (L. Aragon, La semaine sainte.) — Но будущее Бертье, его близкое будущее обязывает нас все пересмотреть, хотя его имя и вписано в "Словарь флюгеров" [1815 г.] наряду с чиновниками, кормившимися из двух кормушек - Империи и Монархии, наряду с теми художниками, что в революционной картине подрисовали лилии на знамени, и с теми писателями, что в своей оде подменили Маленького Капрала, герцогом Беррийским, сыном Карла X.
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger à deux râteliers
-
58 mot
mmots en l'air — см. contes en l'air
saisir un mot — см. saisir au bond
disons le mot — см. disons-le
garder les mots à... — см. garder la parole à...
- mot clef- mot fin- bon mot- gros mot- vain mot -
59 Calliplox
сущ.орнит. один из 100-120 родов колибри (Calliplox est le nom du plus petit oiseau du sud du Brэsil 6.5 cm et pгse 2gr. Каллиплокс родовое имя многих маленьких птичек юга Бразилии длинной 6,5 см и весом 2 гр.) -
60 air
%=1 m1. во́здух;air liquide — жи́дкий во́здух; air comprimé — сжа́тый во́здух; air lourd — тяжёлый < спёртый> во́здух; prendre l'airs'élever dans l'air (dans les airs) — поднима́ться/подня́ться в во́здух;
1) прогу́ливаться/прогуля́ться; дыша́ть/ по= [све́жим во́здухом]2) развлека́ться/ развле́чься;vivre au grand air — жить ipf. на откры́том <на во́льном> во́здухе; dormir en plein air — спать ipf. на откры́том во́здухе; manquer d'air — задыха́ться/задохну́ться; donner un peu d'air dans une pièce — прове́тривать/прове́трить ко́мнату; mettre à l'air les draps — прове́тривать про́стыни;changer d'air — меня́ть/перемени́ть кли́мат;
en l'air на <в> во́здух, вверх;lancer (tirer) en l'air — броса́ть/ бро́сить (стреля́ть/вы́стрелить) вверх <в во́здух>; les jambes en l'air — вверх нога́ми, вверх торма́шками fam.; il était couché les jambes en l'air — он лежа́л, задра́в но́ги [кве́рху]; agir en l'air — де́йствовать ipf. науда́чу <ко́е-как>; tout mettre en l'air — всё переверну́ть pl. [вверх нога́ми < вверх дном>]; tous mes papiers sont en l'air — все мой бума́ги перемеша́лись; tenir des propos (faire des promesses) en l'air — по́пусту говори́ть (обеща́ть) ipf.; ce sont des paroles (des projets) en l'air [— э́то] пусты́е сло́ва (пла́ны); c'est une tête en l'air fam. — э́то пусто́й (↓ легко́мысленный) челове́кregardez en l'air — смотре́ть/по= в не́бо;
2. (vent) ве́тер;courant d'air — сквозно́й ве́тер, сквозня́к; fermez la fenêtre, il y a un courant d'air — закро́йте окно́, ду́ет; souffle d'air — ветеро́к, дунове́ние [ве́тра]il fait de l'air ce soir — сего́дня ве́чером ве́трено;
AIR %=2 m (apparence) вид, нару́жность;sous son air modeste, il cache une grande ambition ∑ — под скро́мной нару́жностью в нём скрыва́ется большо́е честолю́бие; d'un air + adj. — с... ви́дом ou se traduit par un adverbe; d'un air décidé — реши́тельно, с реши́тельным ви́дом; il y a dans son regard un air de lassitude — в его́ взгля́де чу́вствуется <сквози́т> уста́лость; un (petit) air de famille — фами́льное <семе́йное> схо́дство; se donner (prendre) un air... — напуска́ть/напусти́ть на себя́ како́й-л. вид; принима́ть/приня́ть како́й-л. вид; вы́глядеть ipf. (+ adv. ou adj.); se donner de grands airs — напуска́ть на ∫ себя́ ва́жный вид <ва́жность>; il se donne un air important — он вы́глядит о́чень ва́жным; il prit un air grave — он напусти́л на себя́ серьёзность; ne prenez pas cet air-là! — не обижа́йтесь!; prendre des airs penchés — име́ть то́мный вид; рисова́ться ipf. ; je lui trouve l'air bête — я нахожу́, что ∫ у негр глу́пый вид <он вы́глядит глу́по>;à en juger par son air — е́сли суди́ть uo [— его́] ви́ду;
il a l'air fatigué ∑ — у него́ уста́лый вид, он вы́глядит уста́ло, он ка́жется уста́лым;
il a l'air d'un provincial ∑ — у него́ вид провинциа́ла; он похо́ж на провинциа́ла; cela m'a l'air d'un mensonge — э́то [, по-мо́ему,] похо́же на ложь; ça n'a l'air de rien, mais... — э́то на вид не представля́ет ничего́ осо́бенного, [но]...; il n'a l'air de rien, mais il sait tout — по ви́ду не ска́жешь (sens général) <— он ви́ду не подаёт (sens particulier)), — но он зна́ет всё; sans en avoir l'air, elle fait beaucoup de travail — она́ не подаёт ви́ду, но де́лает мно́го дел; de quoi a-t-il l'air? — на кого́ (на что) он похо́ж?;avoir l'air d'un enfant — быть похо́жим, походи́ть на ребёнка;
cela m'a l'air d'être une plaisanterie — мне э́то ка́жется шу́ткой; il a eu l'air de ne pas s'en apercevoir — он э́того бу́дто не заме́тилil — а l'air d'être fatigué ∑ — у него́ уста́лый вид; он, похо́же <ка́жется>, уста́л;
AIR %=3 m1. (motif) моти́в, напе́в, мело́дия;un air de danse — танцева́льная мело́дияfaire des paroles sur un air — написа́ть pf. сло́ва к мело́дии;
2. (opéra) а́рия;le grand air de la «Tosca» — знамени́тая а́рия из о́перы «То́ска»
3. (chanson) пе́сня ◄е► (dim. пе́сенка ◄о►);un air populaire — популя́рная пе́сенка
См. также в других словарях:
Petit nom — ● Petit nom prénom … Encyclopédie Universelle
petit — petit, ite [ p(ə)ti, it ] adj., n. et adv. • 980 « jeune »; lat. pop. °pittittus, d un rad. expressif °pitt ;cf. bas lat. pitinnus « petit garçon » I ♦ Dans l ordre physique (quantité mesurable) A ♦ Adj. 1 ♦ (Êtres vivants) Dont la hauteur, la… … Encyclopédie Universelle
NOM — L’analyse grammaticale distinguait les noms communs et les noms propres. Les premiers correspondent, selon l’analyse logique classique, aux termes généraux qui se disent de plusieurs, et les seconds aux termes singuliers qui ne se disent que d’un … Encyclopédie Universelle
nom — (non) s. m. 1° Mot qui désigne une personne. 2° Personnage, homme. 3° Petit nom. 4° Nom chez les Romains, dans le moyen âge et de nos jours. 5° Le nom de Dieu 6° Nom propre que l on impose aux animaux. 7° Nom qui désigne un être, un … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
NOM — n. m. Mot, terme dont on se sert pour désigner un être animé ou une chose, un ensemble d’êtres ou de choses. Nom de personne. Nom de baptême. Louis premier du nom. Nom de famille. Nom patronymique. Nom de terre. Il a un beau nom. Il porte un… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
nom — n.m. Petit nom, prénom. Un nom à charnière, à rallonge ou qui se dévisse, un nom composé ou à particule. Un nom à coucher dehors, un nom compliqué. / Jurons : Nom de Dieu ! Nom de Dieu de bordel de merde ! etc … Dictionnaire du Français argotique et populaire
nom — nm. NON (Aillon V., Aix, Albanais, Arvillard, Attignat Oncin, Bellecombe Bauges, Cordon, Giettaz, Montagny Bozel, Morzine.081, Reyvroz, St Nicolas Cha., Table), nounh (St Martin Porte), nyon (Albertville, Bellevaux, Bogève, Saxel.002, VAU.),… … Dictionnaire Français-Savoyard
Petit-Rocher — Administration Pays Canada Province … Wikipédia en Français
Petit-rocher — Ajouter une image Administration Pays Canada … Wikipédia en Français
Petit Rocher — Ajouter une image Administration Pays Canada … Wikipédia en Français
Petit Rocher (Nouveau-Brunswick) — Petit Rocher Petit Rocher Ajouter une image Administration Pays Canada … Wikipédia en Français