-
21 П-189
ВЗВАЛИВАТЬ/ВЗВАЛИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому VP, subjhuman(in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.: X взвалил Y на Z-овы плечи - X burdened Z with Y; X placed (laid) Y on Z4s shoulders; X heaped (piled) Y on(to) Z% shoulders; II X взвалил Y себе на плечи (на свои плечи) = X shouldered (took on) Y....Он (Никандров) к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД (коэффициенте полезного действия), если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1)....То her imperfect understanding he (Nikandrov) had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general - humanity—judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (3a).(Марк:) Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). (М.:) I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a). -
22 взваливать на плечи
[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.:♦...Он [Никандров] к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД [коэффициенте полезного действия], если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1).... То her imperfect understanding he [Nikandrov] had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).♦ С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general-humanity-judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (2a).♦ [Марк:] Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). [М.:] I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взваливать на плечи
-
23 взвалить на плечи
[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.:♦...Он [Никандров] к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД [коэффициенте полезного действия], если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1).... То her imperfect understanding he [Nikandrov] had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).♦ С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general-humanity-judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (2a).♦ [Марк:] Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). [М.:] I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взвалить на плечи
-
24 принимать
принять1. (вн.; в разн. знач.) take* (d.)принимать лекарство — take* one's medicine
принимать ванну — have / take* a bath
принимать пищу — take* food
порт может принимать океанские пароходы — the port can handle / take ocean-going vessels
принимать присягу — take* the oath (of allegiance)
принимать меры — take* measures, make* arrangements
принимать меры предосторожности — take* precautions
принимать участие (в пр.) — take* part (in), participate (in); partake* (in)
принимать решение — decide; ( достигать разрешения) take*, или come* to, или reach, a decision
принимать к сведению, принимать во внимание, принимать в расчёт — take* into consideration / account (d.)
не принимать к сведению, не принимать во внимание — disregard (d.)
принимая во внимание, что — taking into consideration / account that, considering that
принимая что-л. во внимание — taking smth. into account / consideration
принимать (близко) к сердцу — take* / lay* to hear (d.)
принимать чью-л. сторону — take* the part of smb., side with smb.
принимать за правило — make* it a rule
принимать что-л. в шутку — take* smth. as a joke
принимать что-л. всерьёз — take* smth. seriously
принимать что-л. на свой счёт — take* smth. as referring to oneself
принимать на себя что-л. — take* smth. upon oneself; assume smth.
принимать на себя лично управление (тв.) — take* personal control (of)
принимать должность — accept, или take over, a post
принимать командование (тв.) — assume / take* command (of, over)
принимать подарок — accept a present
он принял российское гражданство — he became a Russian citizen, he took Russian citizenship
принимать христианство, магометанство — adopt Christianity, Mohammedanism
принимать монашество — take* monastic vows, become* a monk; ( о женщине) take* the veil
примите моё уважение ( в письме) — yours respectfully
принимать новых членов (в вн.) — accept new members (for)
принимать в партию — admit to / into the party (d.)
принимать на работу — take* on (d.), give* employment (to)
принимать в школу, институт — admit to school, to the institute (d.)
принимать предложение — accept an offer; ( о браке) accept a proposal (of marriage)
принимать вызов — accept the challenge; take* up the gauntlet идиом.
принимать как должное — accept as one's due (d.); take* as a matter of course (d.)
принимать резолюцию — pass / adopt / approve / carry a resolution
принимать закон — pass a law
принимать законопроект — approve a bill
4. (вн.; посетителей и т. п.) receive (d.)принимать гостей — receive guests / visitors
принимать у себя кого-л. — play host to smb.
он сегодня не принимает — he does not receive visitors today; ( о враче) he does not see patients today
принимать форму чего-л. — take* the shape of smth.
принимать вид — assume / affect an air, put* / take* on an air
его болезнь приняла очень серьёзный характер — his illness assumed a grave character, или took on a very serious aspect
принимать ожесточённый характер — become* fierce
6. (вн. за вн.) take* (d. for)он принял его за товарища Н. — he took him for Comrade N.
принимать дела от кого-л. — take* over somebody's duties, take* over duties from smb.
-
25 (по)звонить
to make a call, to pay a callWe are not allowed to make personal calls here.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > (по)звонить
-
26 (по)звонить
to make a call, to pay a callWe are not allowed to make personal calls here.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > (по)звонить
-
27 иск
сущ.action; claim; (civil) complaint; lawsuit; plea; suitвозбуждать (подавать, предъявлять) иск — to bring (commence, enter, file, lay, maintain, start) an action (a charge, suit) ( against); claim; institute (lodge, make, prosecute) a claim ( against); institute (take) a legal action (proceeding|s) ( against); lodge (make) a complaint ( against); prosecute; sue
возражать против иска (оспаривать иск) — to challenge (contest, dispute) a claim; ( no существу) to traverse an action (a claim)
отвечать по иску — to be sued; defend a suit; ( из гражданского правонарушения) to be liable (be sued) in tort; ( из противоправного удержания вещи) to be sued in detinue
отказать в иске (отклонить иск) — to deny (disallow, dismiss, reject) a case (a lawsuit)
отказываться от иска (отзывать иск) — to abandon (drop, forgo, give up, release, relinquish, renounce, waive, withdraw) an action (a claim, suit)
поддерживать иск — ( в суде) to hold an action; sustain a case (a claim)
предъявлять встречный иск — to counterclaim; countersue
предъявлять иск о диффамации — to file a defamation suit ( against); sue for defamation
предъявлять иск, основанный на деликте — to sue in tort
предъявлять иск, основанный на договоре — to sue in contract
удовлетворять иск — to accept (allow, comply with, meet) a claim; pronounce a judgement for the plaintiff; redress (satisfy) a claim
обоснование иска — argument in support of an action; foundation of an action
отказ в иске (отклонение иска —) condemnation; dismissal of an action (of a case / lawsuit)
отказ от иска (прекращение иска) — abandonment (abatement, renunciation, waiver, withdrawal) of an action (of a claim, suit)
предъявление иска — commencement (institution) of a legal action (proceeding|s) ( against); filing of a suit ( against)
признание иска — ( претензии) recognition of a claim
удовлетворение иска — allowance (redress, satisfaction) of a claim
иск из гражданского правонарушения — action (claim) in (of) tort; tort (tortious) action (claim)
иск на небольшую сумму, иск на незначительную сумму — small claim
иск о взыскании убытков, иск о возмещении убытков — action (claim) for damages; damages; legal action for recovery
иск о нарушении Конституции, иск о конституционных прав — constitutional action (claim, suit)
иск о нарушении патента, иск о патентных прав — пат claim for (of) infringement
иск о недобросовестной юридической практике — action (claim, suit) for (of) legal malpractice
иск о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей и т.п.) bad-faith action (claim, suit)
иск о несправедливом увольнении с работы — action (claim, suit) for (of) unfair dismissal
иск о неэффективности услуг адвоката — ineffectiveness of counsel action (claim, suit)
- иск за оскорбление действиемиск о причинении личного вреда, иск о причинении личного ущерба — personal injury action (claim, suit)
- иск из договора
- иск из нарушения владения
- иск об изменении правоотношений
- иск о возврате владения
- иск о дискриминации
- иск о диффамации
- иск о мошенничестве
- иск о нарушении договора
- иск о незаконном выселении
- иск о признании недействительным
- иск о признании прав
- иск о разводе
- иск о сексуальном домогательстве
- иск, основанный на законе
- вещный иск
- виндикационный иск
- встречный иск - имущественный иск
- ложный иск
- обязательственный иск
- посессорный иск
- раздельные иски
- регрессивный иск
- совместный иск
- судебный иск -
28 ответственность
сущ.responsibility; ( по обязательствам) liability; ( подотчётность тж) accountabilityбрать (принимать) на себя ответственность — to accept (assume, take upon oneself, undertake) responsibility; take charge (of); ( полную ответственность) to take full responsibility ( for); ( за совершённое преступление) to claim responsibility ( for); ( обязательство) to incur (contract) liability
возлагать ответственность — (на) to impose liability (on); lay (place) responsibility (on)
не нести ответственности — (за) to bear no responsibility ( for)
нести ответственность — (за) to bear (shoulder) responsibility ( for); be answerable (liable, responsible) ( for); do ( smth) on one's own responsibility; ( за причинённый ущерб) to be liable for the damage done (caused); ( личную ответственность) to be personally liable (responsible) ( for)
нести ответственность за невыполнение договорных обязательств — to bear responsibility for the non-execution (non-fulfilment, non-performance) of contractual commitments (obligations)
нести ответственность за правонарушения — to be liable in tort; ( совершённые другими партнёрами) to be (held) liable (responsible) for the wrongdoings committed by other partners
освобождать от ответственности (снимать ответственность с) — to absolve (exempt, free, release) from liability (responsibility); exonerate (relieve) of liability (responsibility); ( за неисполнение служебных обязанностей) to absolve from liability (responsibility) for breach of duty
отказываться от ответственности (снимать с себя ответственность) — to decline (deny, disavow, repudiate) one's liability (responsibility)
перекладывать ответственность — (на) to shift responsibility on (to) smb
привлекать к ответственности — to bring to book; call to account; make accountable (responsible) ( for); ( к уголовной ответственности) to hold (make) ( smb) criminally liable (responsible) ( for); institute (take) criminal proceeding(s) ( against)
уклоняться от ответственности — to dodge (evade, shirk) responsibility
без ответственности за частную аварию (= свободно от частной аварии) — мор страх free from (of) particular average (F.P.A.)
закон, устанавливающий или отягчающий ответственность — law establishing or aggravating responsibility
не несущий ответственности — bearing (having) no liability (responsibility); uncharged with liability (responsibility)
освобождение от ответственности — acquittal; discharge (exemption, release) from liability (responsibility); exoneration of (relief from / of) liability (responsibility); indemnity
отказ от ответственности — denial (disclaimer, repudiation) of liability (responsibility)
ответственность арендодателя за недостатки сданного в аренду имущества — lessor's liability for defects of the property granted on lease
ответственность должника за действия третьих лиц — debtor's liability for actions of the third persons
ответственность за вред, причинённый государственными органами — liability for the damage (harm) done (caused, inflicted) by the state agencies (bodies)
ответственность за выяснение обстоятельств, ответственность за установление фактов — fact-finding liability (responsibility)
ответственность перевозчика за утрату, недостачу и повреждение груза, ответственность перевозчика за утрату, недостачу и порчу груза — carrier's liability for the loss of, shortage of and damage to (spoilage of) freight (goods)
- ответственность виновников агрессииответственность подрядчика за качество работы — contractor's liability for the quality of the work done
- ответственность должностных лиц
- ответственность за военные преступления
- ответственность за действия других лиц
- ответственность за нарушение обязательств
- ответственность за неисполнение
- ответственность за пропаганду войны
- ответственность за совершение убийства
- ответственность за ущерб
- ответственность за убытки
- ответственность за чужую вину
- ответственность отдельных лиц
- ответственность по долгам
- ответственность по обязательствам
- ответственность по суду
- ответственность правопреемника
- ответственность продавца
- ответственность судей
- ответственность юридического лица
- абсолютная ответственность
- административная ответственность - имущественная ответственность гражданина
- личная ответственность
- материальная ответственность
- международно-правовая ответственность
- моральная ответственность
- налоговая ответственность
- ограниченная ответственность
- неограниченная ответственность
- политическая ответственность
- профессиональная ответственность
- родительская ответственность
- серьёзная ответственность
- сингулярная ответственность
- смешанная ответственность - субсидиарная ответственность
- уголовная ответственность
- юридическая ответственность -
29 принимать
несов. - принима́ть, сов. - приня́ть1) (вн.; брать предлагаемое, подаваемое) accept (d); take (d)принима́ть пода́рок — accept a present ['prez-]
принима́ть заявле́ние — accept an application
2) (вн. от; брать в своё ведение) take over (d from)принима́ть дела́ от кого́-л — take over smb's duties, take over from smb
принима́ть това́р — accept goods
принима́ть под распи́ску — sign (for)
принима́ть до́лжность — accept [take over] a post
принима́ть кома́ндование (тв.) — assume / take command (of, over)
принима́ть на себя́ что-л — take smth upon oneself; assume smth
принима́ть на себя́ ли́чно управле́ние (тв.) — take personal control (of)
3) (вн. в, на вн.; включать в состав) admit (d to), accept (d for)принима́ть но́вых чле́нов (в вн.) — accept new members (for)
принима́ть в па́ртию — admit (d) to / into the party
принима́ть на рабо́ту — take on (d), hire (d), employ (d)
принима́ть в шко́лу [институ́т] — admit to school [to the institute] (d)
4) (вн.; посетителей и т.п.) receive (d)принима́ть госте́й — receive guests / visitors [-z-]
принима́ть у себя́ кого́-л — play host [həʊst] to smb
принима́ть раду́шно — welcome (d)
он сего́дня не принима́ет — he does not receive visitors today; ( о враче) he does not see patients today
5) (вн.; соглашаться на что-л) accept (d)принима́ть предложе́ние — accept an offer; ( о браке) accept a proposal [-z-] (of marriage)
принима́ть вы́зов — accept the challenge; take up the gauntlet идиом.
принима́ть бой — accept battle
принима́ть как до́лжное — accept as one's due (d); take (d) as a matter of course
6) (вн.; официально утверждать) adopt (d); approve (d)принима́ть резолю́цию — pass / adopt / approve [-ruːv] / carry a resolution
принима́ть зако́н — pass a law
принима́ть законопрое́кт — approve a bill
7) (вн.; провозглашать от своего имени) take (d)принима́ть прися́гу — take the oath (of allegiance)
принима́ть заявле́ние — make / issue a statement
8) (вн.; приобретать какие-л свойства) assume (d)принима́ть фо́рму чего́-л — take / assume the shape of smth
принима́ть вид — assume / affect an air, put / take on an air
принима́ть ожесточённый хара́ктер — become fierce [fɪəs]
его́ боле́знь приняла́ о́чень серьёзный хара́ктер — his illness assumed [took on] a grave character
де́ло при́няло неожи́данный оборо́т — the affair took an unexpected turn
9) (вн.; гражданство, учение, религию и т.п.) adopt (d)принима́ть христиа́нство [мусульма́нство] — adopt Christianity [Islam]
принима́ть креще́ние — be baptized
принима́ть мона́шество — take monastic vows, become a monk [mʌŋk]; ( о женщине) take the veil
принима́ть росси́йское гражда́нство — become a Russian citizen, take Russian citizenship
10) (вн. за вн.; считать кем-л, чем-л) take (d for)он при́нял его́ за друго́го — he (mis)took him for another person
за кого́ вы меня́ принима́ете? — who do you take me for?
11) (вн.; воспринимать, реагировать) take (d)принима́ть (бли́зко) к се́рдцу — take / lay to heart (d)
не принима́йте э́того (бли́зко) к се́рдцу — don't take it to heart
принима́ть что-л в шу́тку — take smth as a joke
принима́ть что-л всерьёз — take smth seriously
12) (вн.; употреблять) take (d)принима́ть пи́щу — take food, eat
принима́ть лека́рство — take one's medicine
13) разг. (вн.; выпивать) drink (d), tipple (d)14) (вн. у; ребёнка при родах) deliver [-'lɪ-] (smb of a child)15) ( менять направление или позицию) moveпринима́ть вле́во [впра́во] — move left [right]
принима́ть наза́д — move backward (a little); back up
16) (вн.; образует устойчивые выражения с рядом сущ.)принима́ть ва́нну [душ] — have / take a bath [shower]
принима́ть ме́ры — take measures
принима́ть ме́ры предосторо́жности — take precautions
принима́ть уча́стие (в пр.) — take part (in), participate (in); partake (in)
принима́ть реше́ние — decide; take [make ; come to; reach] a decision
••так при́нято — см. принято
прими́те моё уваже́ние (в письме) — yours respectfully
принима́ть к све́дению [во внима́ние, в расчёт] — take (d) into consideration / account
не принима́ть к све́дению [во внима́ние] — disregard (d)
не принима́ть в расчёт — discount (d)
принима́я во внима́ние, что — with due account taken of the fact that, considering that
принима́ть чью-л сто́рону — take the part of smb, side with smb
принима́ть на свой счёт — take smth as referring to oneself
-
30 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
31 счет
(счёт)муж.1) counting, reckoning, calculationбез счета — countless, without number
для ровного счета — to make it even, to round it off
2) (в бухгалтерии) accountна счет кого-л. — on smb.'s account
корреспондентский счет — ( мелкого банка в крупном) correspondent account
открывать счет — to open an account, to set up an account for smb.; to open the scoring спорт
3) account, billплатить по счету — to settle the account, to book out
предъявлять счет — to present a claim to smb., to present a bill to smb.
4) спорт scoreравный счет — ( в теннисе) deuce, deuce game; ( голосов избирателей или очков в игре) tie
5) муз. time••быть на хорошем счету — (у кого-л.) to be in good standing with smb., to have a good reputation
в конечном счете, в последнем счете — ultimately, in the end, finally, in the long run, in the final analysis
в счет — against, towards
гамбургский счет — honest rating, objective rating
за свой (собственный) счет, на свой счет — at one's own expense, out of one's own pocket
за счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); owing to, thanks to, due to (по причине, из-за)
за чужой счет, на чужой счет — at someone else's expense, at the expense of others
на счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); about, concerning, referring to, on one's account (по поводу, по отношению к)
на этот счет — in this respect, as for this
не в счет, не идти в счет — not counted, it doesn't count
относить за счет, относить на счет — to attribute smth. to
покончить (все) счеты — (с кем-л./чем-л.) to sever all ties with smb.
принимать на свой счет — to take smth. personally
ровным счетом — exactly, no more than ( точно); absolutely nothing, not a (single) thing ( ничего)
сбрасывать со счета, скидывать со счета, снимать со счета, сбрасывать со счетов, скидывать со счетов, снимать со счетов — to discount smth., to dismiss, to write off, to ignore; no longer take into account, disregard
сводить счеты — to get even with smb., to get back at smb., to pay smb. Back
прохаживаться/проезжаться на счет — разг. to make fun of smb.
у него счету нет (кого-л./чего-л.) — he has lots (of)
-
32 контакт
быть в контакте с кем-л. — to be in touch with smb.
вступать в контакт — to come into contact (with), to contact (smb.), to get in touch (with), to make conacts (with)
развивать контакты — to develop / extend contacts
устанавливать контакты — to establish / to make contacts
неофициальные контакты — unofficial / informal contacts
официальные контакты — official / formal contacts
устный контакт, — verbal contact
контакты между людьми — human / people-to-people contacts
-
33 местами
авиапассажир без предварительного бронирования местаgo-showавтоматическое бронирование местautomatic seat reservationбронирование местаreservation of a seatбронировать местоbook a seatвыруливать с места стоянкиleave a parking areaгосударство места событияstate of occurenceзабронировать местоmake the reservationзаруливать на место стоянкиtaxi in for parkingзаруливать на место стоянки воздушного суднаenter the aircraft standиметь место в полетеbe experienced in flightинформация о местах остановкиstopping position informationлиния руления на место стоянкиparking bay guidelineмаркировка места ожидания при руленииtaxi-holding position markingмаркировка места стоянки воздушного суднаaircraft stand markingмаркировка мест пересечения рулежных дорожекtaxiways intersection markingместа постоянной брониblocked spacesместо аварийного вырубания обшивкиbreak-in pointместо базированияhomeместо востребования багажаbaggage-claim areaместо выдачи багажаbaggage delivery areaместо вырубанияbreak-in areaместо для разгрузкиunloading rampместо загрузки1. boarding area2. loading area место загрузки воздушного суднаaircraft's loading positionместо запускаlaunch site(аэростата) место комплектованияmake-up areaместо кратковременной стоянкиparking standместо на крыле для выполнения технического обслуживанияoverwing walkwayместо начала перевозкиoriginместо ожидания на рулежной дорожкеtaxi-holding positionместо остановкиstand(воздушного судна) место остановки воздушного суднаaircraft standместо оформления багажаbaggage pointместо посадки1. land area2. alighting area место предполетной проверкиpreflight check locationместо примыканияjunctionместо проверки билетовticket check areaместо происшествия1. occurrence location2. site of occurrence место расположения выхлопных трубtailpipe areaместо регистрации1. check-in point2. check-in location место сбора пассажировpassenger assembly areaместо стоянки1. parking2. parking space 3. parking area место стоянки воздушного судна1. aircraft's parking position2. aircraft parking place место стоянки воздушного судна носом к аэровокзалуnose-in aircraft standместо стоянки воздушного судна хвостом к аэровокзалуnose-out aircraft standместо стоянки с твердым покрытиемhardstandместо стыковкиgatewayместо установки домкрата для подъема воздушного суднаaircraft jacking pointметод продажи по наличию свободных местspace available policyнезабронированное местоnonbooked seatобеспечивать охрану места происшествияsecure the mishap siteобозначение места остановки воздушного суднаaircraft stand identificationоборудование места стоянкиramp facilitiesоборудование места стоянки воздушного суднаaircraft parking equipmentобучение на рабочем местеon-the-job trainingогни места ожидания при руленииtaxi-holding position lightsожидать на местеhold the positionопознавательный знак места стоянки воздушного суднаaircraft stand identification signосновное место базированияhome baseось места стоянкиstand center lineОтдел обслуживания проектов на местахField Services BranchОтдел осуществления проектов на местахField Operation Branchперестановка местами колесrewheelingпогрешность отсчета по углу местаelevation errorподтверждать бронирование местаconfirm spaceподтвержденное забронированное местоconfirmed reserved spaceпорядок установки на место стоянкиdocking procedureпосадочное местоbezelпродажа билетов по принципу наличия свободных местspace available basisрабочее местоduty station(экипажа) рабочее место бортинженераflight engineer stationрабочее место командираcaptain's station(воздушного судна) рабочее место пилотаpilot's stationруление по воздуху к месту взлетаaerial taxiing to takeoffСектор закупок на местахField Purchasing UnitСектор найма на местахField Recruitment UnitСектор обеспечения снабжения на местахField Procurement Services UnitСектор учета кадров на местахField Personal Administration UnitСекция осуществления проектов на местахField Operations Section(ИКАО) Секция снабжения на местахField Procurement Section(ИКАО) Секция управления кадрами на местахField Personnel Section(ИКАО) соглашение о резервировании местаblocked space agreementспальное местоsleeper seatсредняя стоимость одного местаunit seat priceстрагивать с местаmove off from the restугол местаangle of elevationуказатель места ожиданияholding position sign(при рулении) указатель места ожидания на рулежной дорожкеtaxi-holding position signуказатель места установкиstopping position indicatorустановка на место обслуживанияdocking manoeuvreустановка на место стоянки1. parking manoeuvre2. docking чартерный рейс с предварительным бронированием местadvance booking charterширота места вылетаinitial position latitudeэвакуация воздушного судна с места аварииaircraft salvage -
34 место
авиапассажир без предварительного бронирования местаgo-showавтоматическое бронирование местautomatic seat reservationбронирование местаreservation of a seatбронировать местоbook a seatвыруливать с места стоянкиleave a parking areaгосударство места событияstate of occurenceзабронировать местоmake the reservationзаруливать на место стоянкиtaxi in for parkingзаруливать на место стоянки воздушного суднаenter the aircraft standиметь место в полетеbe experienced in flightинформация о местах остановкиstopping position informationлиния руления на место стоянкиparking bay guidelineмаркировка места ожидания при руленииtaxi-holding position markingмаркировка места стоянки воздушного суднаaircraft stand markingмаркировка мест пересечения рулежных дорожекtaxiways intersection markingместа постоянной брониblocked spacesместо аварийного вырубания обшивкиbreak-in pointместо базированияhomeместо востребования багажаbaggage-claim areaместо выдачи багажаbaggage delivery areaместо вырубанияbreak-in areaместо для разгрузкиunloading rampместо загрузки1. loading area2. boarding area место загрузки воздушного суднаaircraft's loading positionместо запускаlaunch site(аэростата) место комплектованияmake-up areaместо кратковременной стоянкиparking standместо на крыле для выполнения технического обслуживанияoverwing walkwayместо начала перевозкиoriginместо ожидания на рулежной дорожкеtaxi-holding positionместо остановкиstand(воздушного судна) место остановки воздушного суднаaircraft standместо оформления багажаbaggage pointместо посадки1. land area2. alighting area место предполетной проверкиpreflight check locationместо примыканияjunctionместо проверки билетовticket check areaместо происшествия1. site of occurrence2. occurrence location место расположения выхлопных трубtailpipe areaместо регистрации1. check-in location2. check-in point место сбора пассажировpassenger assembly areaместо стоянки1. parking space2. parking 3. parking area место стоянки воздушного судна1. aircraft's parking position2. aircraft parking place место стоянки воздушного судна носом к аэровокзалуnose-in aircraft standместо стоянки воздушного судна хвостом к аэровокзалуnose-out aircraft standместо стоянки с твердым покрытиемhardstandместо стыковкиgatewayместо установки домкрата для подъема воздушного суднаaircraft jacking pointметод продажи по наличию свободных местspace available policyнезабронированное местоnonbooked seatобеспечивать охрану места происшествияsecure the mishap siteобозначение места остановки воздушного суднаaircraft stand identificationоборудование места стоянкиramp facilitiesоборудование места стоянки воздушного суднаaircraft parking equipmentобучение на рабочем местеon-the-job trainingогни места ожидания при руленииtaxi-holding position lightsожидать на местеhold the positionопознавательный знак места стоянки воздушного суднаaircraft stand identification signосновное место базированияhome baseось места стоянкиstand center lineОтдел обслуживания проектов на местахField Services BranchОтдел осуществления проектов на местахField Operation Branchпогрешность отсчета по углу местаelevation errorподтверждать бронирование местаconfirm spaceподтвержденное забронированное местоconfirmed reserved spaceпорядок установки на место стоянкиdocking procedureпосадочное местоbezelпродажа билетов по принципу наличия свободных местspace available basisрабочее местоduty station(экипажа) рабочее место бортинженераflight engineer stationрабочее место командираcaptain's station(воздушного судна) рабочее место пилотаpilot's stationруление по воздуху к месту взлетаaerial taxiing to takeoffСектор закупок на местахField Purchasing UnitСектор найма на местахField Recruitment UnitСектор обеспечения снабжения на местахField Procurement Services UnitСектор учета кадров на местахField Personal Administration UnitСекция осуществления проектов на местахField Operations Section(ИКАО) Секция снабжения на местахField Procurement Section(ИКАО) Секция управления кадрами на местахField Personnel Section(ИКАО) соглашение о резервировании местаblocked space agreementспальное местоsleeper seatсредняя стоимость одного местаunit seat priceстрагивать с местаmove off from the restугол местаangle of elevationуказатель места ожиданияholding position sign(при рулении) указатель места ожидания на рулежной дорожкеtaxi-holding position signуказатель места установкиstopping position indicatorустановка на место обслуживанияdocking manoeuvreустановка на место стоянки1. parking manoeuvre2. docking чартерный рейс с предварительным бронированием местadvance booking charterширота места вылетаinitial position latitudeэвакуация воздушного судна с места аварииaircraft salvage -
35 делать заявление в личном порядке
General subject: make a statement in a personal capacityУниверсальный русско-английский словарь > делать заявление в личном порядке
-
36 лично извиниться
General subject: make a personal apology -
37 явиться собственной персоной
Makarov: make a personal applicationУниверсальный русско-английский словарь > явиться собственной персоной
-
38 Д-3
ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ VP usu. this WO1. \Д-3 кому (о чём) (subj: human or collectif there is no prep obj, often foil. by a clause introduced by что, когда etc) to inform s.o. (of sth.): X дал Y-y знать (о Z-e (, что...)) = X let Y know (about Z (that...»X sent word to Y (that...). Попрощались (Гриша и Николай Демьянович) мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men (Grisha and Nikolai Demianovich) parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).2. \Д-3 (кому) (subj: human or collectfoil. by a что-clause) to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc)X дал (Y-y) знать, что... = X made it clear (plain) that...X let Y know that... X let it be known that... X gave Y to understand that...(by doing sth.) X showed that... Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (3a).Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he (the Englishman) kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).3. ( subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etcfoil. by a что-clause) to indicate, evince sth.: X давал знать, что... as X showed that... X gave evidence to the fact that... X was a sign that... (in refer, to s.o. 's unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion) X gave away that... -
39 Д-410
влезать/влезть (лезть, залезать/залезть) в душу чью, кого, (к) кому VP subj: human1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelingsx влез Y-y в душу = x got inside Y's head (soul).2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o. 's personal life, interfere in s.o. 's private affairsx лезет к Y-y в душу — x pries into Yls feelingsx pries into Yls (very) soul.«Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).(Сангвиник:) Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? (Холерик:) Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксенов 11). (S..) Listen, old buddy, how did you get here? (Ch.:) None of your business! I don't go prying into your soul (1 la).Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живет, кто что делает они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)3. coll to (try to) win s.o. 's confidence by any means, (try to) obtain s.o. 's favor ( usu. out of selfish or mercenary motives)x влез к Y-y в душу - x wormed (weaseled, wheedled) his way into Y4s confidencex wormed himself into Y's confidence x gained Y4s confidence.(Мурзавецкая:) Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая а тебя учить нечего (Островский 5). (М..) I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her, gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).4. substand to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o.: x влез Y-y в душу = x won Y's heartx won Y over (in limited contexts) Y fell for x. -
40 Ж-61
ОТРАВ ЛИТЬ ЖИЗНЬ чью, кого, кому (СУЩЕСТВОВАНИЕ чьё, кого, кому) VP subj: human or abstrto make s.o. 's life difficult, intolerableX отравляет Y-y жизнь - X poisons Yb existence (life)X makes Yb life miserable (difficult, unbearable, a torment) X is the bane of Yb existence.Компаньонка стала осторожнее, но, питая теперь личную ненависть и желая на ней (Natalie) выместить обиду и унижение, она отравляла ей жизнь мелкими, косвенными средствами... (Герцен 1)....The "lady companion" was more on her guard, but, now cherishing a personal hatred for Natalie, and desirous of avenging her own injury and humiliation, she poisoned her existence by petty, indirect means (1a).Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы. А сегодня как раз и был такой день (Булгаков 9). Varenukha had taken refuge in the financial manager's office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes. And today was just such a day (9a).
См. также в других словарях:
Personal information management — (PIM) refers to both the practice and the study of the activities people perform in order to acquire, organize, maintain, retrieve and use information items such as documents (paper based and digital), web pages and email messages for everyday… … Wikipedia
Make It Happen — Single par Mariah Carey extrait de l’album Emotions Sortie 4 avril 1992 Enregistrement 1991 Durée … Wikipédia en Français
Make It or Break It — intertitle Genre Drama Format Teen/family drama … Wikipedia
Personal Jesus (сингл Marilyn Manson) — «Personal Jesus» Сингл Marilyn Manson из альбома Lest We Forget: The Best of … Википедия
Personal knowledge management — (PKM) is a label for the effort to integrate personal information management (PIM), focused on individual skills, with knowledge management (KM). People undertaking this task have taken an organizational perspective. Understanding of the field… … Wikipedia
Personal Load Carrying Equipment — (PLCE) is the current tactical webbing system of the British Army. It consists of a belt, yoke (shoulder harness) and a number of pouches. Associated with PLCE webbing is a series of other similar load carrying equipment and rucksacks (See… … Wikipedia
Personal life — redirects here. For The Thermals album, see Personal Life (album). The home often reflects many aspects of one s personal life. Personal life is the course of an individual s life, especially when viewed as the sum of personal choices… … Wikipedia
Make Believe (álbum) — Make Believe Álbum de Weezer Publicación 10 de mayo de 2005 Grabación Diciembre de 2003 (Cello Studios, Los Ángeles) Febrero de 2005 (Henson Studios, Los Ángeles) Género(s) Rock alternati … Wikipedia Español
Make a Jazz Noise Here — Álbum en directo de Frank Zappa Publicación 4 de junio de 1991 2 de mayo de 1995 (reedición) Grabación Entre febrero y junio de 1988 Género(s) … Wikipedia Español
Make It Big — Álbum de Wham! Publicación 23 de octubre de 1984 Grabación Julio de 1984 Septiembre de 1984 Género(s) Pop, Post disco, Pop soul, Dance pop Duración … Wikipedia Español
personal — [pʉr′sə nəl] adj. [OFr < L personalis] 1. of or peculiar to a certain person; private; individual 2. done in person or by oneself without the use of another person or outside agency [a personal interview] 3. involving persons or human beings… … English World dictionary