Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

perro

  • 1 perro

    adjectivo
    (fechadura, porta) grinçant; coincé

    Dicionário Português-Francês > perro

  • 2 perro de avalancha

    Dictionnaire anglais-français de géographie > perro de avalancha

  • 3 fiebre por mordedura de garrapatas de perro

    spa fiebre (f) botonosa, fiebre (f) exantemática mediterránea, fiebre (f) por mordedura de garrapatas de perro
    fra fièvre (f) boutonneuse méditerranéenne

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > fiebre por mordedura de garrapatas de perro

  • 4 CHICHI

    A.\CHICHI chichi, nom tronqué, chien.
    Esp., perro o perra (M).
    es perro (Breue en la primera). Rincón.
    Angl., dog (K).
    " chichi " ou " itzcuintli ", l'animal est décrit dans Sah11,15.
    Cité dans Sah11,98 et 99 pour ses vers parasitaires.
    " iuhquin chichi motêmpapaloa ", comme un chien il se lèche les lèvres
    - like a dog he licked his lips. Est dit de l'ivrogne dans Sah4,11. Sah 1950,108 traduit: 'So saugt er, so schleckt er sich den Mund (Cf. "chîchi").
    " ceppa chichi quichtacâcuah huel centetl in tlacuâtl. inic cencah ihihoh in tlacuatl, mochi motepehuaco, mochi motoxáhuaco, mochi quixîx in îcuitlaxcôl inin chichi ", une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier. comme l'opossum est très puissant les entrailles de ce chien furent entièrement éjectées, répandues, il les expulsa entièrement. Launey II 140.
    " quicôhuaya chichi in îpan têtlacualtiâya ", il achète des chiens pour en nourrir les gens - he bought dogs to provide the people as food. Sah9,48.
    " chichi, tôtolin, chîcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32.
    " ahzo tôtolin, ahzo cozamatl, ahnozo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transforme soit en une dinde soit en une belette soit en un chien.
    Est dit d'un sorcier, nâhualli d'origine plébéienne. Sah4,42.
    " tzoncôâtl in chichi îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin ", des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus du chien - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
    " ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlâlticpacâyôtl ", tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
    * plur., " chichimeh ", des chiens.
    Que l'on tue en même temps que l'on plume des dindes. Sah2,109.
    " nô yehhuân in chichimeh in îmitzcuinhuân yacattihuitzeh ", également leurs chiens, leur chiens viennent en tête - likewise their dogs: their dogs came ahead. Il s'agit des chiens des Espagnols. Sah12,39.
    " in îxquichtin chichimeh quincuâtlâhuiâyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemîtihqueh ", les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
    A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
    Le chien, chichi, sacrifié pour le défunt et qui aide son maître, îtêucyo, à traverser les eaux infernales. Sah3,43-44 = Launey II 292. Cf. aussi chichitôn et côci.
    " in têpanâhuiah in chichimeh ", les chiens font passer les gens.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " in nicân tlâcah cencah quinnemîtiâyah in chichimeh ", les gens d'ici élevaient beaucoup les chiens. Launey II 292 = Sah3,44.
    * métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité. Il pourrait s'agir d'une influence espagnole.
    " itzcuintli in îyolloh, huel chichi ", son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed.
    Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    B.\CHICHI chîchi > chîchi-.
    *\CHICHI v.i., téter.
    Esp., mamar (M).
    mamar (largo en la primera). Rincón.
    Angl., to suckle (K).
    " oc chîchi piltôntli ", enfant à la mamelle, qui tête encore.
    " chîchi ", il tête - it is suckled.
    Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13.
    Launey II 164 transcrit chihchi.
    *\CHICHI v.t. tla-., téter quelque chose.
    Cf. aussi chihchi, raccommoder.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHI

  • 5 AHUITZOTL

    âhuitzotl:
    1.\AHUITZOTL nom pers.
    2.\AHUITZOTL zoologie, loutre.
    Lutra felina, décrite dans Sah 11,68.
    Anne Marie Wohrer traduit par 'chien d'eau'.
    El legendario 'âhuitzotl' o ahuizote de fantasticos caracteres. Segun Hernandez 'es de color negro y negruzco, de tamaño de perro de Malta, que puede considerarse una especie de nutria'; este animal 'se encuentra en los rios de agua dulces que corren por regiones calidas'. Hernandez UNAM II 393 = Victor M.Castillo F. ECN11,190.
    Les anciens mexicains croyaient à l'existence de ce mammifère aquatique, semblable à une loutre qui serait pourvue d'une main humaine à l'extrémité de la queue. Il était l'envoyé du dieu de la pluie que l'on disait résider dans les profondeurs de l'eau. Son rôle était d'attraper des hommes pour en faire des serviteurs du Tlalocan. Il les saisissait donc à l'aide de sa queue, les maintenaient sous l'eau jusqu'à les noyer, avant de les envoyer dans l'autre monde. Inutile de dire que toute personne touchant le corps de ce noyé s'exposait à une mort semblable, ou était frappé de paralysie, l'une des maladies que Tlaloc avait la pouvoir de donner et de guérir. L'ahuitzôtl était friand d'ongles et il les arrachait aux corps qu'il saisissait. Aussi les anciens mexicains avaient-ils comme coutume de lancer des rognures d'ongles dans l'eau comme offrande à son intention, ou, en fait, à celle de Tlaloc. L'offrande recherchait la réciprocité. On offrait ainsi des parties de son corps marquées par une croissance remarquable, dans l'espoir que les ongles continuassent de pousser, forts et sains.
    Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 39.
    " in îtêcanecacayâhualiz in îtêtlâcaânaliz, in âhuitzotl ", la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
    On lui donne les rognures d'ongle et elle dévore les ongles et les yeux de ceux qui se noient. Sah5,193.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUITZOTL

  • 6 AITZCUINTLI

    âitzcuintli:
    *\AITZCUINTLI zoologie, loutre.
    Angl., otter. R.Joe Campbell 1997.
    Décrite dans Sah 11,16.
    Mentionnée dans Sah 11,67.
    'Perro de agua', probabl. Lutra felina.
    Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG 4,3.
    Form: sur itzcuintli morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AITZCUINTLI

  • 7 CHICHIMICQUI

    chichimicqui
    Chien mort.
    Esp., perro muerto (T124 et 142).
    Angl., dead dog (K).
    Form: sur micqui, morph.incorp. chichi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIMICQUI

  • 8 CHICHITLACAMAZATEH

    chichitlâcamazâteh:
    Chien qui a la rage.
    Esp., perro con rabia (T124).
    Angl., rabid dog (K).
    Form: sur tlâcamazâteh, morph.incorp. chichi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHITLACAMAZATEH

  • 9 CHOQUILIZTLI

    chôquiliztli:
    Pleurs, gémissements, bêlement, rugissement, hurlement.
    Esp., lloro o llanto, balido de la oueja, bramido de leon o otro aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y de las otras aves. Molina II 22r.
    " in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh ", les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de
    ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
    " in mêlcihcihuiliz in mochôquiliz ", tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29.
    Form: nom d'action sur chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUILIZTLI

  • 10 CUICUINACA

    cuicuinaca > cuicuinaca.
    *\CUICUINACA v.i., faire un son léger de la gorge, chantonner, fredonner (en parlant d'une personne), grogner (en parlant d'un chien).
    Esp., canturrea (gente), gruñe (perro) (T121).
    Angl., to make a low sound in the throat, for a person to hum or a dog to growl (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICUINACA

  • 11 HUAHUALTZA

    huahuâltza > huahuâltz, verbe semi-applicatif.
    *\HUAHUALTZA v.t. tla-., aboyer.
    Angl., to growl at s.th. (said of a dog). R.Andrews Introd 121.
    " tlahuahuâltza in chichi ", le chien aboie.
    *\HUAHUALTZA v.t. tê-., aboyer contre quelqu'un.
    Esp., ladra el perro a alguno (M).
    Angl., to growl at s.o. (said of a dog). R.Andrews Introd 121.
    " têchhuahuâltza in chichi ", le chien aboie contre nous. Launey Introd 198.
    F.Karttunen transcrit huahhuâltza en s'appuyant sur Carochi 75r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUALTZA

  • 12 MIZTON

    miztôn, apocope, diminutif de miztli.
    Petit puma.
    Petit lion, lionceau ou chat.
    " ceppa quichtacacuah in chichi îhuân miztôn in înacayo tlâcuâtl ", una vez furtivamente comieron un perro y un gato la carne de tlacuache. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
    " in castillan miztôn ", a Castilian cat. Sah11,3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIZTON

  • 13 NANALCA

    nanalca > nanalca-.
    *\NANALCA v.i., crier, croasser, aboyer, grogner, sonner, avoir le son d'une chose fèlée (S).
    Grogner. Launey Introd 199.
    Esp., graznar el ánsar, ladrar o regañar y gruñir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla (M).
    Angl., to crackle (of geese); to growl or smarl (of dogs); to grunt (of pigs).
    R. Andrews Introd 121.
    for various animals to make their caracteristic low noises, or to make a sound like a cracked bell or vessel (K).
    Allem., krächzen, krähen. SIS 1950,309.
    " têhuân ninanalca ", je crie avec quelqu'un.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara.
    Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac ", il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
    " in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
    " nanalca ", (thoose which) sound cracked ou sounding as if cracked.
    Est dit de pots, cômitl. Sah10,83.
    de comals. Sah10,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANALCA

  • 14 PAHZOLOA

    pahzoloa > pahzoloh.
    *\PAHZOLOA v.t. tla-., se hérisser, dresser le poil.
    Angl., to snarl, entangle,
    Esp., rebojurar, enhetrar o marañar algo (M)
    enhetrar alguna cosa (M I 54r.)
    se molesta, se estorba (T).
    *\PAHZOLOA v.t. tê-., troubler quelqu'un.
    Angl., bother or trouble someone (K).
    Esp., lo molesta, lo estorba (T).
    *\PAHZOLOA v.réfl., se hérisser.
    Angl., to bristle, to be bothered, troubled (K).
    Esp., erizarsele el pelo al gato o al perro (M).
    " mopahzoloa ", son poil se hérisse - its hair ruffled.
    Est dit du tlatlauhqui ocelôtl. Sah11,3.
    Form: sur pahzol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHZOLOA

  • 15 PEPETZOA

    pepetzoa > pepetzoh.
    *\PEPETZOA v.t. tla-., caresser (un chien par ex.).
    Angl., to pat or stroke something (K).
    Esp., lo accaricia (el perro, etc.) (T197).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEPETZOA

  • 16 QUIQUINACA

    quiquinaca > quiquinaca-. ·
    *\QUIQUINACA v.i., parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère.
    grogner, bourdonner.
    gémir, gronder, grommeler.
    Esp., gemir con dolor, o zumbar el abejon, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes (M).
    Angl., to talk through elenched teeth because of pain or anger; to growl, grunt, squeal, buzz (K).
    " zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa ", il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac ", il gronde, il grogne, il grommelle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
    " cencah quiquinaca ", it growls much. Est dit d'un félin, tzoniztac. Sah11,4.
    " in zâyôlin quiquinaca ", lorsque la mouche bourdonne (J.B.).
    " quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamotla ", elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
    Est dit d'une mouche miccâzâyôlin. Sah11,101.
    " in ihcuâc patlâni zan cen quiquinacatiuh, quiquinacatinemi in ihcuâc ahmo patlâni ahmo quiquinaca ", when it flies, at the same time it goes buzzing; it continues bussing. When it does not fly, it does ' not buzz. Est dit de l'insecte moyotl. Sah11,102.
    " quiquinaca, ihcahuaca ", il bourdonne, il chante - it buzzes, its sings.
    Est dit d'un moucheron d'eau âmoyôtl. Sah11,64.
    " zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh ", il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige tlâcanexquimilli. Sah5,177.
    " in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIQUINACA

  • 17 QUIQUINATZA

    quiquinatza > quiquinatz.
    *\QUIQUINATZA v.t. tê-.,
    1.\QUIQUINATZA grogner contre qqn (en parlant d'un chien).
    Esp., me gruñe el perro (M).
    " têtlitlihuia, têquiquinatza ", il raille les gens et grogne contre eux.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    " zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa ", il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
    2.\QUIQUINATZA résister à qqn.
    3.\QUIQUINATZA se cabrer (en parlant d'un cheval).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIQUINATZA

  • 18 TETEITZA

    teteitza > teteitz.
    *\TETEITZA v.t. tla-., briser un objet en plusieurs morceaux (Car.), ronger une chose.
    Esp., quebrar algo con ruido haciéndolo pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
    " tlateteitza ", il disloque (l'ouvrage) - he dismembers (the work).
    Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
    " zan mochi quiteteitz, quitotopotz in omitl ", il a brisé, il a rongé tous les os - (el perro) royo mordio todos los huesos. Cod Flor XI 12r = ECN11,52.
    Form: causatif sur teîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEITZA

  • 19 TOHTOHUIA

    tohtohuia > tohtohuih.
    *\TOHTOHUIA v.t. tê-., faire aboyer (un chien).
    Esp., hace ladrar al perro (T212).
    Angl., to set a dog to barking (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOHTOHUIA

  • 20 TOTOPOTZA

    totopotza > totopotz.
    *\TOTOPOTZA v.t. tla-., ronger, brûler; griller.
    Esp., roer, o tostar algo. Molina II f. 151r.
    " zan mochi quiteteitz, quitotopotz in omitl ", il a brisé, il a rongé tous les os - (el perro) royo mordio todos los huesos. Cod Flor XI 12r = ECN11,52.
    " tlatotopotza ", il ronge.
    Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11, 100.
    *\TOTOPOTZA v.bitrans. motla-., se ronger quelque chose.
    " motên, monenepil tictotopotztiyaz ", tu te rongeras les lèvres et la langue - provocaras que tus labios, y tu lengua sean roidos. Olmos ECN11, 180.
    Cf. aussi l'éventuel tlatotopotzani.
    Form: intensitif sur topônia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOPOTZA

См. также в других словарях:

  • perro — perro, rra sustantivo masculino,f. 1. chucho Uso/registro: elevado, coloquial. Canis familiaris. Mamífero carnívoro doméstico del que hay gran variedad de razas, que tiene el olfato y el oído muy finos y es muy fiel al hombre. perro sabueso*.… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Perro — (spanisch: el perro, der Hund) kommt in folgenden Begriffen vor: El Perro del Mar, schwedisches Musikprojekt El perro (oder: Perro semihundido, dt.: Hund), Titel eines Gemäldes von Francisco de Goya Perreo, ein Modetanz, hergeleitet aus dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Perro — is a Spanish word for dog. Perro may also refer to: * Perro (comics), a super villain in the Marvel Comics Universe * Perro Aguayo (born 1946), famous Mexican wrestler * Perro Aguayo, Jr. (born 1979), Mexican professional wrestler * Planet Earth… …   Wikipedia

  • perro — ⊕ a espeta perro(s). → espetaperro …   Diccionario panhispánico de dudas

  • perro — |ê| adj. 1. Que não desliza ou cujo normal funcionamento oferece resistência ao movimento. = EMPERRADO 2. Que tem dificuldade em locomover se ou em mexer se. = EMPENADO, EMPERRADO, PRESO, TOLHIDO 3.  [Figurado] Que raciocina com dificuldade. =… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Perro — Perro, Art der Gattung Hund, s.d. A) f) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Perro — (De origen incierto.) ► sustantivo 1 ZOOLOGÍA Mamífero carnívoro doméstico, de la familia de los cánidos, de tamaño, pelaje y color variable, según las razas: ■ el perro ha estado ladrando toda la noche. (Canis familiaris.) 2 Persona despreciable …   Enciclopedia Universal

  • perro — perro1, rra 1. adj. 1. coloq. Muy malo, indigno. 2. El Salv. Dicho de una persona: Enojada, de mal genio. perro2 1. m. Mamífero doméstico de la familia de los Cánidos, de tamaño, forma y pelaje muy diversos, según las razas. Tiene olfato muy fino …   Diccionario de la lengua española

  • perro — s. delator, confidente. ❙ «perro: delator.» JMO. ❙ «Perro. Delator.» S. ❙ «Perro. Confidente.» VL. ❙ ▄▀ «Es un perro que nos delató a la pasma.» ❘ no se ha podido documentar fuera de diccionarios …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • perro — {{#}}{{LM P30031}}{{〓}} {{SynP30753}} {{[}}perro{{]}}, {{[}}perra{{]}} ‹pe·rro, rra› {{《}}▍ adj.{{》}} {{<}}1{{>}} {{※}}col. desp.{{¤}} Muy malo o indigno: • No seas perro y ayúdame.{{○}} {{《}}▍ adj./s.{{》}} {{<}}2{{>}} {{※}}col.{{¤}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Perro — Perro …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»