Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

perplexed

  • 81 сбитый с толку

    Универсальный русско-английский словарь > сбитый с толку

  • 82 сложный

    1) General subject: Byzantian, Byzantine, Gordian, anfractuous, complex, complicated, compound, curlicue, daedal, decomposite, elaborate, esoteric, far out, inextricable, intricate, involute, involved, knotted, knotty, multiple, multiplex, multiplicate, operose, perplexed, plexiform, profound, sinuated, sinuous, sophisticated (о приборе, машине, системе и т. п.), tangly, trick, trickish, tricky, woofed, composite, tough (a tough question - сложный вопрос), (о приборе) multi-layered, problematic, boffinated, sensitive, ambitious
    2) Computers: multiaspect
    3) Geology: aggregate
    4) Colloquial: far-out
    5) Latin: compositus
    6) Military: (об оборудовании) sophisticated
    7) Engineering: difficult, sophistic
    9) Construction: mixed
    10) Mathematics: entangled
    12) Economy: challenging
    13) Australian slang: hairy, mongrel (проект, работа и т.п.)
    14) Diplomatic term: troublesome
    15) Forestry: multi-storeyed
    17) Scottish language: wimpled
    18) Jargon: rugged
    19) Drilling: blended, combined, component
    20) Makarov: built-up, composition, convoluted, deep, formidable, implex, multiple (напр. о линзах), multiple (напр., о линзах), tangled
    21) Current usage: complexicated (Last night's math homework was complexicated.)
    22) Cement: perplex

    Универсальный русско-английский словарь > сложный

  • 83 спутанный

    1) General subject: acosmic, confused, cotted (об овечьей шерсти), disordered, disorderly, higgledy-piggledy, matted (о волосах), matted (о волосах и т.п.), mixed-up, raggle taggle, raggle-taggle, tangled, tangly, twisted
    3) Medicine: confusional
    4) Engineering: entangled, intertwined
    6) Forestry: jumbled
    7) Textile: cockled
    8) Jargon: heads up!, messed up
    9) Polymers: clogged

    Универсальный русско-английский словарь > спутанный

  • 84 стать в тупик

    1) General subject: be at ones wits end, to be at ( one's) wits', stop dead, stop short
    2) Set phrase: be at sea, be stumped

    Универсальный русско-английский словарь > стать в тупик

  • 85 форель запутала снасти

    Универсальный русско-английский словарь > форель запутала снасти

  • 86 я в крайнем недоумении

    General subject: I am sorely perplexed

    Универсальный русско-английский словарь > я в крайнем недоумении

  • 87 В-176

    ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ lit, humor or iron (sent Invar fixed WO
    sth. is obscure, unclear
    it is all shrouded in darkness
    ift as clear as mud.
    «Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство». Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. «Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?» - сказал Штрум. «Да, темна вода вооблацех», - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).
    From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12
    cf. Ps. 18:11, King James Version).
    «Во облацех» is the old form of the locative plural of the word «облако».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-176

  • 88 З-84

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК (ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ) highly coll VP subj: human
    1. to be puzzled, perplexed by sth.: X чешет затылок = X scratches his head (in bewilderment (in wonder etc))
    X scratches his head and wonders X is at a loss.
    Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working
    X чесал в затылке - X stood around gaping
    X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-84

  • 89 П-53

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll VP subj: human more often pfv)
    1. Also.
    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЁЙ obs to become perplexed, not know what to do
    X сбился с панталыку = X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered)
    X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse
    X сбился с панталыку = X strayed from the straight and narrow
    X got (was) knocked off course X went astray (wrong) X went (slid) downhill.
    Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-53

  • 90 С-175

    ВСЕМИ СИЛАМИ стараться, стремиться, хотеть, поощрять и т. п. NP instrum Invar adv fixed WO
    (to try, strive to do sth., encourage s.o. etc) in any way one can, exerting every possible effort: (try) with all one's might
    (do) everything in one's power (to...) (do) everything (humanly) possible (to...) (do) all one can (try) as hard as one can (do) one's utmost (do (try)) one's (very) best (to...) (in limited contexts) (fight) tooth and nail.
    Бесплодные сожаления о минувшем, жгучие упреки совести язвили его (Обломова), как иглы, и он всеми силами старался свергнуть с себя бремя этих упрёков... (Гончаров 1). Fruitless regrets for the past and the stinging reproaches of conscience pricked him (Oblomov) like needles, and he tried with all his might to throw off the burden of this censure... (I b).
    С тех пор, как заболел несчастный Иса, и до этих дней все родственники, и в особенности старый Хабуг, всеми силами помогали его семье (Искандер 3). Up to this point, ever since the unfortunate Isa had fallen ill, all the relatives, and old Khabug in particular, had done everything in their power to help his family (3a).
    ...Не верю! He могу верить!» - повторял озадаченный Разумихин, стараясь всеми силами опровергнуть доводы Раскольникова (Достоевский 3). "I don't believe it! I can't believe it!" Razumikhin repeated, perplexed, trying as hard as he could to refute Raskolnikov's arguments (3b).
    Юрий Андреевич лёг ничком на койку, лицом в подушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия... (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face in his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-175

  • 91 С-485

    СОН В РУКУ coll (sent Invar fixed WO
    a dream is subsequently enacted in real life
    the dream comes true
    my (your etc) dream was prophetic.
    Судьба, будто продолжая наяву недавний сон в самолёте, настигла его (Золотарева) здесь, в этом лагерном зимовье... «Сон в руку», - сглотнул он жаркую горечь в горле (Максимов 1). As if continuing in his waking moments the dream he (Zolotarev) had had recently on the plane, fate had caught him here, in this prison cabin.... "The dream comes true." He swallowed the searing bitterness that rose to his throat (1 a).
    Ночью хмельному Лашкову снился сон... Он идёт по Сокольникам с Грушей под руку... Пробуждаясь, (Лашков) со злым недоумением подумал: «К чему бы это?» Потом рассудил куда для себя приятственнее: «Может, сон-то в руку?» И ещё, но уже не без кокетливого сожаления: «Вроде, на ущербе жизнь твоя холостяцкая, Вася?» (Максимов 3). Lashkov, slightly drunk, had a dream that night. He and Grusha were walking arm in arm through Sokolniki Park....(Lashkov) awoke, irritable and perplexed. What did it mean? Then he put the most flattering interpretation he could on it. Maybe it was prophetic? Vasilii, my boy, he commiserated with himself coyly, it looks as though your bachelor days are nearly over (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-485

  • 92 Т-143

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ТОЛКУ coll VP subj: human more often pfv) finding o.s. in a difficult, confusing situation, to become (anxiously) perplexed, lose one's ability to see the situation clearly, not know what to do
    X сбился с толку — X got (was) confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed, flustered, all mixed up etc)
    X got (was) knocked off track (course).
    Дед совсем сбился с толку. Места себе не находил. То выйдет, то зайдет, то присядет, пригорюнившись и тяжко вздыхая, то снова встанет и куда-то уйдёт (Айтматов 1). Grandfather was wholly confused and did not know what to do with himself. He would go outside, come in again, sit down for a minute, sighing heavily and grieving, then stand up and wander out again (1b).
    Почему он так сбился с толку, я сказать не могу, скорее всего потому, что разговор сошёл с предусмотренного предварительной разработкой направления (Войнович 1). I can't say why he was knocked off course, most likely because our conversation had departed from the line that had been worked out for it in advance (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-143

  • 93 в непонятках

    Colloquial: (от чего-либо) at a loss what to do (about smth), (от чего-либо) bewildered (at smth), (от чего-либо) perplexed (by smth), (от чего-либо) taken aback (by smth), (от чего-либо) unsure how to react (to smth)

    Универсальный русско-английский словарь > в непонятках

  • 94 темна вода во облацех

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    sth. is obscure, unclear:
    - it's as clear as mud.
         ♦ "Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна; что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство". Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. "Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?" - сказал Штрум. "Да, темна вода вооблацех", - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).
    —————
    ← From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12; cf. Ps. 18:11, King James Version). "Вооблацех" is the old form of the locative plural of the word "облако".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > темна вода во облацех

  • 95 чесать в затылках

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be puzzled, perplexed by sth.:
    - X чешет затылок X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);
    - X is at a loss.
         ♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:
    - X чесал в затылке X stood around gaping;
    - X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать в затылках

  • 96 чесать в затылке

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be puzzled, perplexed by sth.:
    - X чешет затылок X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);
    - X is at a loss.
         ♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:
    - X чесал в затылке X stood around gaping;
    - X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать в затылке

  • 97 чесать затылки

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be puzzled, perplexed by sth.:
    - X чешет затылок X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);
    - X is at a loss.
         ♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:
    - X чесал в затылке X stood around gaping;
    - X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать затылки

  • 98 чесать затылок

    ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК <ЗАТЫЛКИ, В ЗАТЫЛКЕ, В ЗАТЫЛКАХ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be puzzled, perplexed by sth.:
    - X чешет затылок X scratches his head (in bewilderment <in wonder etc>);
    - X is at a loss.
         ♦ Инженеры часто затылки чесали: дорога, к примеру, далеко недостаточно загрунтована, а по нарядам шлака отсыпано вдвое больше, чем по проекту... (Иоффе 1). The engineers often scratched their heads in wonder-a road, for instance, was by no means sufficiently primed and yet, according to the register, twice as much clinker had been used as should have been according to plan... (1a).
    2. disapprov to do nothing, usu. when one should be working:
    - X чесал в затылке X stood around gaping;
    - X sat around and did nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать затылок

  • 99 сбиваться с панталыку

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:
    - X сбился с панталыку X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);
    - X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:
    - X сбился с панталыку X strayed from the straight and narrow;
    - X went (slid) downhill.
         ♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с панталыку

  • 100 сбиваться с пахвей

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:
    - X сбился с панталыку X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);
    - X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:
    - X сбился с панталыку X strayed from the straight and narrow;
    - X went (slid) downhill.
         ♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пахвей

См. также в других словарях:

  • Perplexed — Per*plexed , a. Entangled, involved, or confused; hence, embarrassd; puzzled; doubtful; anxious. {Per*plex ed*ly}, adv. {Per*plex ed*ness}, n. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • perplexed — index lost (disoriented) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • perplexed — (adj.) late 15c., pp. adjective; see PERPLEX (Cf. perplex). A case of a past participle form attested centuries before the verb (perplex isn t recorded until 17c.) …   Etymology dictionary

  • perplexed — [pər plekst′] adj. 1. full of doubt or uncertainty; puzzled 2. hard to understand; confusing perplexedly [pərplek′sid lē] adv …   English World dictionary

  • perplexed — adj. 1) perplexed about, at, by, over 2) perplexed to + inf. (we were perplexed to learn of your decision) * * * [pə plekst] at by over perplexed about perplexed to + inf. (we were perplexed to learn of your decision) …   Combinatory dictionary

  • Perplexed — Perplex Per*plex , v. t. [imp. & p. p. {Perplexed}; p. pr. & vb. n. {Perplexing}.] [L. perplexari. See {Perplex}, a.] 1. To involve; to entangle; to make intricate or complicated, and difficult to be unraveled or understood; as, to perplex one… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • perplexed — [[t]pə(r)ple̱kst[/t]] ADJ GRADED: usu v link ADJ If you are perplexed, you feel confused and slightly worried by something because you do not understand it. She is perplexed about what to do for her daughter... Japan s perplexed bankers need not… …   English dictionary

  • perplexed — per|plexed [pəˈplekst US pər ] adj confused and worried by something that you do not understand = ↑puzzled ▪ The student looked at him, perplexed. ▪ Perplexed investors tried to work out what the deal meant. >perplexedly [pəˈpleksıdli,… …   Dictionary of contemporary English

  • perplexed — adjective full of difficulty or confusion or bewilderment (Freq. 2) perplexed language perplexed state of the world • Ant: ↑unperplexed • Similar to: ↑at a loss, ↑nonplused, ↑ …   Useful english dictionary

  • perplexed — perplexedly /peuhr plek sid lee/, adv. perplexedness, n. /peuhr plekst /, adj. 1. bewildered; puzzled: a perplexed state of mind. 2. complicated; involved; entangled. [1350 1400; ME perplex confused ( < L perplexus; see PER , COMPLEX) + ED2] * *… …   Universalium

  • perplexed — adj. VERBS ▪ be, feel, look, sound ADVERB ▪ extremely, fairly, very, etc. ▪ …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»