Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

perceives

  • 1 uvědomuje

    Czech-English dictionary > uvědomuje

  • 2 vnímá

    Czech-English dictionary > vnímá

  • 3 αισθητά

    αἰσθητά̱, αἰσθητής
    one who perceives: masc nom /voc /acc dual
    αἰσθητής
    one who perceives: masc voc sg
    αἰσθητής
    one who perceives: masc nom sg (epic)
    αἰσθητός
    sensible: neut nom /voc /acc pl
    αἰσθητά̱, αἰσθητός
    sensible: fem nom /voc /acc dual
    αἰσθητά̱, αἰσθητός
    sensible: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    αἰσθητός
    sensible: neut nom /voc /acc pl

    Morphologia Graeca > αισθητά

  • 4 αἰσθητά

    αἰσθητά̱, αἰσθητής
    one who perceives: masc nom /voc /acc dual
    αἰσθητής
    one who perceives: masc voc sg
    αἰσθητής
    one who perceives: masc nom sg (epic)
    αἰσθητός
    sensible: neut nom /voc /acc pl
    αἰσθητά̱, αἰσθητός
    sensible: fem nom /voc /acc dual
    αἰσθητά̱, αἰσθητός
    sensible: fem nom /voc sg (doric aeolic)
    αἰσθητός
    sensible: neut nom /voc /acc pl

    Morphologia Graeca > αἰσθητά

  • 5 αισθητάς

    αἰσθητά̱ς, αἰσθητής
    one who perceives: masc acc pl
    αἰσθητά̱ς, αἰσθητής
    one who perceives: masc nom sg (epic doric aeolic)
    αἰσθητά̱ς, αἰσθητός
    sensible: fem acc pl

    Morphologia Graeca > αισθητάς

  • 6 αἰσθητάς

    αἰσθητά̱ς, αἰσθητής
    one who perceives: masc acc pl
    αἰσθητά̱ς, αἰσθητής
    one who perceives: masc nom sg (epic doric aeolic)
    αἰσθητά̱ς, αἰσθητός
    sensible: fem acc pl

    Morphologia Graeca > αἰσθητάς

  • 7 воспринимать ... как

    The eye perceives the combination of colours as white.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > воспринимать ... как

  • 8 воспринимать ... как

    The eye perceives the combination of colours as white.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > воспринимать ... как

  • 9 между ними

    If the eye perceives colour by comparing longer and shorter wavelengths it must establish a balance point somewhere in between (or between them).

    There are two periods of high water each day and two periods of low water in between.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > между ними

  • 10 то, что воспринимается чувством или постигается мыслью

    Универсальный русско-английский словарь > то, что воспринимается чувством или постигается мыслью

  • 11 Г-136

    КАКИМ ГЛАЗОМ (КАКИМИ ГЛАЗАМИ) посмотреть, взглянуть на что coll NP instrum these forms only adv fixed WO
    the way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.): what (point of) view (one takes of sth.)
    how (one feels about (looks at) sth.) what angle (stance) (one takes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-136

  • 12 З-5

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ЗАБЛУЖДЕНИЯ кого VP subj: human or abstr
    to reveal the true state of affairs to s.o. who perceives it incorrectly
    X вывел Y-a из заблуждения - X freed (divested, stripped) Y of Y's delusions (illusions) (about Z)
    X set Y straight (about Z) person X set (put) Y right (about Z).
    ...Я стал бояться, чтобы она не приняла меня за дурака, и решился во что бы то ни стало вывести её из такого заблуждения на мой счёт (Толстой 2)....1 began to fear that she would take me for a fool and resolved, come what may, to divest her of any such delusions on that score (2b)....1 began to be afraid she would take me for a fool and decided to set her straight about me at any price (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-5

  • 13 Т-241

    TO ТУТ, TO ТАМ TO ТАМ, TO ТУТ (СЙМ) all coll AdvP these forms only adv fixed WO
    (some action occurs or similar actions occur, some objects are located etc) in different places, usu. in an alternating fashion (may refer to the way s.o. perceives some objects, people etc as he moves along, as his gaze moves over some area etc): now here, now there
    now here and now there first here, then there first in one place and then in another (the other) here and there.
    (Чернышевский) передвигался, как лист, гонимый ветром, нервной, пошатывающейся походкой, и то тут, то там слышался его визгливый голосок (Набоков 1). Не (Cher-nyshevski) moved about like a leaf blown by the wind, with a nervous stumbling gait, and his shrill voice could be heard now here and now there (1a).
    Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-241

  • 14 какими глазами

    I
    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll
    [PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]
    =====
    (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:
    - (not know) how to face s.o.;
    - (not know) how one can ever face s.o. (again);
    - (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);
    - (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
         ♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
         ♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).
    II
    КАКИМ ГЛАЗОМ < КАКИМИ ГЛАЗАМИ> посмотреть, взглянуть на что coll
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    the way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.):
    - what (point of) view (one takes of sth.);
    - how (one feels about < looks at> sth.);
    - what angle < stance> (one takes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какими глазами

  • 15 каким глазом

    КАКИМ ГЛАЗОМ < КАКИМИ ГЛАЗАМИ> посмотреть, взглянуть на что coll
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    the way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.):
    - what (point of) view (one takes of sth.);
    - how (one feels about < looks at> sth.);
    - what angle < stance> (one takes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каким глазом

  • 16 вывести из заблуждения

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ЗАБЛУЖДЕНИЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal the true state of affairs to s.o. who perceives it incorrectly:
    - X вывел Y-а из заблуждения X freed (divested, stripped) Y of Y's delusions (illusions) (about Z);
    - person X set (put) Y right (about Z).
         ♦...Я стал бояться, чтобы она не приняла меня за дурака, и решился во что бы то ни стало вывести её из такого заблуждения на мой счёт (Толстой 2)....I began to fear that she would take me for a fool and resolved, come what may, to divest her of any such delusions on that score (2b)....I began to be afraid she would take me for a fool and decided to set her straight about me at any price (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из заблуждения

  • 17 выводить из заблуждения

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ЗАБЛУЖДЕНИЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal the true state of affairs to s.o. who perceives it incorrectly:
    - X вывел Y-а из заблуждения X freed (divested, stripped) Y of Y's delusions (illusions) (about Z);
    - person X set (put) Y right (about Z).
         ♦...Я стал бояться, чтобы она не приняла меня за дурака, и решился во что бы то ни стало вывести её из такого заблуждения на мой счёт (Толстой 2)....I began to fear that she would take me for a fool and resolved, come what may, to divest her of any such delusions on that score (2b)....I began to be afraid she would take me for a fool and decided to set her straight about me at any price (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из заблуждения

  • 18 то там, то сям

    ТО ТУТ, ТО ТАМ; ТО ТАМ, ТО ТУТ < СЯМ> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (some action occurs or similar actions occur, some objects are located etc) in different places, usu. in an alternating fashion (may refer to the way s.o. perceives some objects, people etc as he moves along, as his gaze moves over some area etc):
    - now here, now there;
    - first here, then there;
    - here and there.
         ♦ [Чернышевский] передвигался, как лист, гонимый ветром, нервной, пошатывающейся походкой, и то тут, то там слышался его визгливый голосок (Набоков 1). Не [Chernyshevski] moved about like a leaf blown by the wind, with a nervous stumbling gait, and his shrill voice could be heard now here and now there (1a).
         ♦ Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то там, то сям

  • 19 то там, то тут

    ТО ТУТ, ТО ТАМ; ТО ТАМ, ТО ТУТ < СЯМ> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (some action occurs or similar actions occur, some objects are located etc) in different places, usu. in an alternating fashion (may refer to the way s.o. perceives some objects, people etc as he moves along, as his gaze moves over some area etc):
    - now here, now there;
    - first here, then there;
    - here and there.
         ♦ [Чернышевский] передвигался, как лист, гонимый ветром, нервной, пошатывающейся походкой, и то тут, то там слышался его визгливый голосок (Набоков 1). Не [Chernyshevski] moved about like a leaf blown by the wind, with a nervous stumbling gait, and his shrill voice could be heard now here and now there (1a).
         ♦ Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то там, то тут

  • 20 то тут, то там

    ТО ТУТ, ТО ТАМ; ТО ТАМ, ТО ТУТ < СЯМ> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (some action occurs or similar actions occur, some objects are located etc) in different places, usu. in an alternating fashion (may refer to the way s.o. perceives some objects, people etc as he moves along, as his gaze moves over some area etc):
    - now here, now there;
    - first here, then there;
    - here and there.
         ♦ [Чернышевский] передвигался, как лист, гонимый ветром, нервной, пошатывающейся походкой, и то тут, то там слышался его визгливый голосок (Набоков 1). Не [Chernyshevski] moved about like a leaf blown by the wind, with a nervous stumbling gait, and his shrill voice could be heard now here and now there (1a).
         ♦ Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то тут, то там

См. также в других словарях:

  • perceives — per·ceive || pÉ™r sɪːv /pÉ™ v. feel, sense, be aware of; distinguish, discern; see, behold …   English contemporary dictionary

  • quick at hearing — perceives quickly, hears and understands rapidly …   English contemporary dictionary

  • quick of understanding — perceives quickly, comprehends rapidly …   English contemporary dictionary

  • epistemology — epistemological /i pis teuh meuh loj i keuhl/, adj. epistemologically, adv. epistemologist, n. /i pis teuh mol euh jee/, n. a branch of philosophy that investigates the origin, nature, methods, and limits of human knowledge. [1855 60; < Gk… …   Universalium

  • A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge — wikisourcepar|A Treatise concerning the principles of human knowledge A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge (Commonly called Treatise when referring to Berkeley s works) is a 1710 work by the Irish Empiricist philosopher George… …   Wikipedia

  • Vijñāna — Translations of vijñāna English: consciousness, mind, life force, discernment Pali …   Wikipedia

  • perception — perceptional, adj. /peuhr sep sheuhn/, n. 1. the act or faculty of apprehending by means of the senses or of the mind; cognition; understanding. 2. immediate or intuitive recognition or appreciation, as of moral, psychological, or aesthetic… …   Universalium

  • Locke: knowledge and its limits — Ian Tipton I That John Locke’s Essay concerning Human Understanding is one of the philosophical classics is something nobody would deny, yet it is not easy to pinpoint precisely what is so special about it. Locke himself has been described as the …   History of philosophy

  • Characters of Silent Hill 2 — Silent Hill 2 features a cast of characters designed by Team Silent, a production group within Konami Computer Entertainment Tokyo.[1][2][3] The second installment of Konami s Silent Hill survival horror video game series, the game is not a… …   Wikipedia

  • Optical illusion — This article is about visual perception. For the Time Requiem album, see Optical Illusion (album). An optical illusion. The square A is exactly the same shade of gray as square B. See checker shadow illusion. An optical illusion (also called a… …   Wikipedia

  • Saṃjñā —  The Five Aggregates (pañca khandha) according to the Pali Canon.     form (rūpa)   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»