Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

pensato

  • 61 -F172

    a) справиться с кем-л.:

    —...Mille volte ho giurato di essere più forte della bestia che ho dentro di me; e tuttavia la bestia me la fa quasi sempre. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Тысячу раз клялся я себе пересилить зверя, который сидит внутри меня; и, все-таки, почти всегда этот зверь оказывается сильней меня.

    b) сыграть злую шутку с кем-л.; надуть, обмануть кого-л.:

    Francesco. — Nò, no tu non me la fai!. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Франческо. — Нет, нет, ты меня не проведешь!

    «Vai vai» diceva «non ti chiedo d'essere quello che non sei, soltanto non tentare di farmela, intesi?». (G. Piovene, «Le furie»)

    — Полноте, — говорила Тереза, — я не требую, чтобы ты стал не тем, кто ты есть, только не пытайся меня обмануть, понятно?

    ...mentre lo dicevo ho pensato: non sono un coniglio... te l'ho fatta. (A. Moravia, «Il conformista»)

    ...говоря это, я думал: «Нет, я не тряпка.., я тебя провел».

    Talino... mi strizzava l'occhio come se ridesse ancora per avermela fatta. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    Талино... подмигивал мне, как будто радуясь, что так ловко меня провел.

    Frasario italiano-russo > -F172

  • 62 -F396

    сияющий, счастливый:

    ...ma Celestina tira dritto felice come una pasqua. (C. Castellaneta, «Villa di delizia»)

    ...но Челестина нажимает на педали, сияющая от радостного чувства.

    — Perché, se non passavo di lì, non li avrei incontrati, ed ogni cosa sarebbe rimasta come prima, e nessuno ci avrebbe pensato, e tutti felici come pasque!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Значит, если бы я не шел через мост и не встретил их, все бы осталось по-старому, никто бы и не заподозрил их, и все были бы счастливы и довольны.

    Ignaro, don Gastone scorrazzava per i colli, felice, come una Pasqua nella sua Balilla amaranto. (C. Parise, «Il prete bello»)

    Ничего не ведая, Дон Гастоне колесил на своей вишневой машине марки Балилла по окрестностям, радуясь, как ребенок.

    Da quel giorno se ne stettero insieme... e camparono felici come pasque. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    С того дня зажили они вместе... и прожили счастливую-пресчастливую жизнь.

    Frasario italiano-russo > -F396

  • 63 -G308

    quando non c'è il gatto, i topi ballano (тж. quando manca il gatto i sorci ballano; partito il gatto i sorci ballano; in assenza del gatto или della gatta i topi ballano; quando la gatta non è in casa или In paese i sorci или i topi ballano)

    prov. ± кошка из дому — мышкам раздолье:

    A Fratta eravamo rimasti più contenti che mai perché il gatto era partito e i sorci ballavano. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    В замке Фратта мы остались одни и были очень довольны: кошка из дому — мышам раздолье.

    Così, quando quei soliti amici del bar insinuarono che, durante la mia assenza, Serafino se l'era fatta con Sestilia, vedendo, che mi guardavano come per dire: «Ora cosa farà?» ancor prima che ci avessi pensato, mi uscì di bocca: «Si sa, quando il gatto non c'è, i topi ballano... ma adesso l'aggiusto io». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    И так, когда эти знакомые из бара намекнули, что, пока меня не было, Серафино спутался с Сестилией, они смотрели на меня как бы спрашивая: «Что он теперь сделает?», у меня вдруг как-то вырвалось: «Известное дело, кот из дому — мышкам раздолье... но теперь-то он получит».

    (Пример см. тж. - C2434).

    Frasario italiano-russo > -G308

  • 64 -G690

    принять участие, включиться во что-л.:

    E sono molti anche i cittadini che quando possono partecipano in prima persona alle ricerche affiancandosi ai poliziotti o mettendosi in giro per proprio conto («L'Unità», 5 maggio 1970).

    Находится немало частных лиц, которые по мере возможности участвуют в розысках, помогая полицейским или включаясь в это дело на свой страх и риск.

    Aveva pensato di mettersi in giro e cercarla, ma gli sembrava che questo gioco lo stordisse. È una faccenda idiota! — gridò improvvisamente nel buio. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Он думал включиться в общую игру и отыскать Лючану, но почувствовал, что этот спиритический сеанс ему противен. — Это идиотское занятие! — крикнул он внезапно из темноты.

    Frasario italiano-russo > -G690

  • 65 -I302

    innocente come l'acqua (или come una colomba, come un giglio, come l'olio)

    ± сама невинность, невинный как младенец:

    La povera Signora, innocente come l'acqua, non sapeva che cosa significava questa novità. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бедная женщина (сама невинность) не знала, чем грозит ей эта новость.

    «E purtroppo mancheranno i capi famiglia allo sposalizio. Uno al camposanto, l'altro in galera innocente come acqua. (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    — И все же на свадьбе будет не хватать глав семьи: один — в могиле, другой — в тюрьме, хоть и невинен как новорожденный.

    Li avrebbe uccisi però a torto. Essi non sapevano nulla di nulla. Innocenti come l'acqua». (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Но убивать их было бы напрасно. Ведь они ровным счетом ничего не знали. Ни сном ни духом не виноваты.

    ...e Maria Grazia, pura e innocente come un giglio, che avrebbe pensato di un padre dedito alle dissolutezze della carne?... (B. Fonzi, «I pianti della Liberazione»)

    ...а Мария Грация, чистая и невинная как цветок, что подумает она об отце, который предается плотским утехам?..

    «Sta a te, Toschina, bisogna che tu sia come le altre volte, che Bob non abbia il minimo senso che tu gli nasconda qualcosa. Deve arrivare sul prato innocente come una colomba, poi tutte insieme lo spennacchieremo». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Все зависит от тебя, Тоскина. Нужно держать себя как всегда, чтобы Боб не заподозрил, что ты что-то от него скрываешь. Ты должна появиться на лужайке кроткая как голубица, а потом мы все вместе разделаем его так, что из него пух полетит.

    Frasario italiano-russo > -I302

  • 66 -M1436

    держу пари, что не угадаешь:

    «...Vedo aprirsi il mio uscio e indovina chi entra; te la do in mille...». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    —...Я вижу, как открывается дверь в мою комнату, и... догадайся, кто входит? Ни за что не угадаешь.

    Abitua i bambini a evitare le domande come: «Sai che cosa ho pensato?»... e le frasi «Te la do in mille a indovinare» (Pitigrilli, «Il pollo non si mangia con le mani»).

    Приучи детей избегать вопросов типа: «Знаешь, что я подумал?» и фраз вроде: «Ни за что не догадаешься».

    Frasario italiano-russo > -M1436

  • 67 -M624

    отдать в чьи-л. руки:

    Finalmente bisogna che chi non sa si metta nelle mani di chi sa, e dia a lui l'incarico della risposta.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    В конце концов тот, кто не умеет писать, отдает себя в руки того, кто умеет, и поручает ему написать ответ.

    «...L'ho sempre pensato che ci hanno messo in mano quell'Antonio Formisano perché ce ne stessimo quieti e non ci preoccupassimo d'altro. Ma dietro ci dev'essere il marcio». (M. Felisatti-F. Pittorru, «La morte con le ali bianche»)

    — Я всегда считал, что они подсунули нам этого Антонио Формизано, чтобы мы успокоились и ничем другим, не занимались. Но тут что-то неладно.

    Frasario italiano-russo > -M624

  • 68 -M861

    быть и Марфой и Марией; браться за много дел сразу, разбрасываться:

    — Ho pensato forse più alla roba di casa che alla mia; non ho avuto chi mi desse una mano: ho dovuto far da Marta e Maddalena; se qualche cosa anderà a male, non so cosa mi dire: ho fatto anche più del mio dovere. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я, может быть, о хозяйском добре думала больше, чем о своем, и хотя бы одна душа мне помогла, когда мне пришлось хвататься за все сразу. Если что случится, я уж тут ни при чем. Я сделала больше, чем мне положено.

    Frasario italiano-russo > -M861

  • 69 -N288

    a) бесплатно; за бесценок, даром, задаром, ни за что;
    b) ни за что (на свете), ни в коем случае;
    c) просто так; ни с того ни с сего:

    Il vecchio torrione sfondato era lì per niente, per me; a parlare di antichi tempi e di antichi misteri che non son più mistero per nessuno. (E. Guerra, «La baia dei maiali»)

    Старая разрушенная башня стояла там просто так, по-моему чтоб рассказать о прошедших временах и старинных тайнах, которые ни для кого уже не были тайной.

    d) совсем нет:

    Mia madre quando mi ha visto arrivare ha pensato che mi avevano cacciato da scuola per la condotta, ma io le ho detto la verità, le ho detto che non ci sono andato per niente, perche non avevo potuto studiare la lezione perché nessuno mi vuole prestare i libri. (U. Pirro, «Diario di uno scolaro»)

    Когда моя мать увидела, что я пришел, она подумала, что меня выгнали из школы за плохое поведение, но я сказал ей правду: я сказал ей, что совсем туда не пошел, потому что я не мог выучить урок, так как никто не захотел одолжить мне учебники.

    Frasario italiano-russo > -N288

  • 70 -N54

    menare (или condurre, guidare, portare, pigliare, prendere, tirare) per il naso

    водить за нос, обманывать, дурачить:

    Corallina. — A conoscere una donna non bastano dieci anni. Voi non la conoscete.

    Ottavio. — Ma perché?
    Corallina. — Perché se la conosceste, non vi lascereste da lei menar per il naso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Кораллина. — Чтобы узнать женщину, мало потратить десять лет. Вы ее не знаете.
    Оттавио. — Неужто?
    Кораллина. — Да если бы вы ее знали, так не позволили бы водить себя за нос.

    Scadeva di carica il Sindaco. Menato pel naso da due o tre consiglieri furbi e prepotenti... egli non osava di muovere un dito senza aver preso prima l'imbeccata da loro. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Кончался срок полномочий синдика, который был в полном подчинении у двух или трех влиятельных и бесчестных советников муниципалитета и без их подсказки не решался даже пальцем шевельнуть.

    Giorgio (Prende Elisa per il mento). — Alla signora piace farsi corteggiare.

    Elisa (minacciosa). — Giorgio, finiscila!
    Giorgio (A Ginetta). — Ma li mena tutti così bene per il naso!. (E. Possenti, «Stelle alpine»)
    Джорджо (взяв Элизу за подбородок). — Синьоре нравится, когда за ней ухаживают.
    Элиза (угрожающе). — Хватит, Джорджо!
    Джорджо (Джинетте). — Но она прекрасно умеет водить всех за нос.

    «Ma tutte queste frottole... Che sarebbe povera, che tutti i soldi sarebbero del marito. Veramente immaginavo che quella donna ti portasse per il naso, ma fino a questo punto non l'avrei mai pensato». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Но все эти басни... о том, что у нее ни гроша, а все деньги у ее мужа. Правда, я никогда бы не подумала, что эта особа водит тебя за нос, и что это зашло так далеко.

    Finalmente capì che Cipollino lo stava prendendo per il naso: allora divenne addirittura furibondo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Наконец, он сообразил, что Чиполлино разыгрывает его, и задрожал от злости.

    Si sentiva fatta su e impacchettata a dovere e provava pena per sé medesima, con in più la rabbia di non avere il temperamento come l'Adele, che quella lì era buona e cara, ma per il naso non la prendeva nessuno. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    Она чувствовала себя окончательно сломленной и ей было жаль себя. Она злилась на то, что у нее не тот темперамент, что, например, у Адели, доброй и симпатичной женщины, которая однако не позволяла водить себя за нос.

    Frasario italiano-russo > -N54

  • 71 -O675

    оживить, стимулировать (деятельность, торговлю и т. п.):

    — Ma quando... ha sentito del denaro... ha pensato che... avrebbe impiegato i duemila... per dar ossigeno al negozio. (S. Tramonte, «Svanito nel nulla»)

    — Но когда... он услышал о деньгах... он подумал, что... можно было бы эти две тысячи... употребить на то, чтобы оживить работу магазина.

    Forse con questo si illudeva pure di dare ossigeno ai suoi fedeli; ma l'effetto fu ben altro. Se il dittatore... ritornava a quel modo alle teorie della sua giovinezza... voleva dire che l'uomo capiva di avere i giorni contati... Era dunque una prova di più che la catastrofe era alle porte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Возможно, он питал надежду при помощи этой речи вселить уверенность в души верных своих сторонников, но эффект получился совсем другой. Если диктатор... таким способом возвращается к убеждениям молодости, значит он понимает: дни его сочтены, значит, есть еще одно доказательство, что крах не за горами.

    Frasario italiano-russo > -O675

  • 72 -R93

    вызволить из западни, ловушки:

    Ecco che da tre ore noi siamo chiusi in rete, e non avete pensato a nessuna maniera di levarci di ragna!.. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»).

    Подумать только, мы уже три часа как заперты в этой клетке, а вы ровно ничего не придумали, чтоб вырваться отсюда.

    Frasario italiano-russo > -R93

  • 73 -S1809

    ничтожество, тряпка:

    Intanto che quell'uomo, quello straccetto d'uomo, parlava, aveva pensato quasi a uno scherzo. (G. Scerbanenco, «Grazie, professore»)

    Пока этот человек, это ничтожество, говорил, профессору казалось, что все это какая-то шутка.

    Frasario italiano-russo > -S1809

  • 74 -S1990

    a) построить, собрать, смонтировать;
    b) обзавестись; начать (дело и т. п.):

    Alberighi. — E quanti denari ti occorrono... per sposarti, cioè, e mettere su l'osteria?. (I. Svevo, «Inferiorità»)

    Альбериги. — А сколько денег тебе еще нужно, чтобы жениться, чтобы открыть остерию?

    «Ho saputo che hai messo su un attrezzatissimo gabinetto oculistico. Come vanno gli affari?. (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Я слышал, ты оборудовал себе отличнейший глазной кабинет. Как идут дела?

    Ci aveva pensato, quando gli era riuscito di mettere su bottega, per suo conto, nel sottoscala di una casa.... (P. A. Buttitta, «Il volantino»)

    Он думал об этом, когда ему удалось завести собственную лавку, совсем свою, в одном доме под лестницей...

    c) поставить на кон, сделать ставку (в игре); d) предположить.

    Frasario italiano-russo > -S1990

  • 75 -S394

    фехтовать:

    — Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino maraviglioso; che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Я решил сделать себе хорошую деревянную куклу, волшебную куклу, чтобы она умела плясать, фехтовать и делать сальто-мортале.

    Frasario italiano-russo > -S394

  • 76 -S509

    bruciare (или bucare, marinare, salare, saltare, segare) la scuola (тж. fare forca a scuola)

    пропускать уроки, прогуливать:

    Mi dia, prego, un cortese appuntamento all'Arena o allo Zoo. Marinerò la scuola e verrò, non c'è altro modo. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Пожалуйста, назначьте мне свидание на стадионе или в зоопарке. Я прогуляю занятия и приду, иного выхода у меня нет.

    —...Ho pensato che aveste saltato la scuola, e che foste qua per ammazzare un po' il tempo.... (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    —...Я подумал, что вы прогуливаете уроки и пришли сюда, чтобы как-то убить время...

    (Пример см. тж. - F1423).

    Frasario italiano-russo > -S509

  • 77 -S600

    rimettersi (или tornare, trovarsi) in sella

    поправить свои дела:

    Aveva pensato che, vendendo i due poderi, ci si sarebbe trovati di nuovo in sella. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Он думал, что, продав оба земельных участка, сумеет поправить свои дела.

    Frasario italiano-russo > -S600

  • 78 -T571a

    выкинуть из головы, перестать думать о чём-л.:

    Marta (subito recisa). — Io non lo so! dico però se qualcuno c'è, che l'abbia detto o pensato, è bene che se lo levi dalla testa. (L. Pirandello, «L'amica delle mogli»)

    Марта (решительно). —Я этого не знаю! Говорю только, что если кто-нибудь так сказал или даже подумал, пусть лучше выкинет это из головы.

    Frasario italiano-russo > -T571a

  • 79 -U8

    вольная птица:

    E in quanto a un asilo, Renzo non vi sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. — Perché, se posso essere uccel di bosco, — aveva anche pensato — non voglio diventare uccel di gabbia. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    А что до убежища, то Ренцо не воспользовался бы им ни за что на свете, разве что сбиры гнались бы за ним по пятам. «Раз уж я вольная птица, — думал он, — зачем я полезу в клетку?»

    — Sta bene... Se... riuscirà a restare uccel di bosco, la colpa sarà soltanto vostra e il denaro, suo. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Хорошо... Если... ему удастся ускользнуть от правосудия, то вина целиком надет на вас, а деньги достанутся ему.

    Si videro allora gli agenti spostare la loro attenzione dalla casa di Margherita a quella di Carlino. Il quale, nel frattempo, si era reso uccel di bosco.... (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Тогда стало заметно, что агенты полиции перенесли свое внимание с дома Маргериты на жилище Карлино, но его и след простыл.

    Frasario italiano-russo > -U8

  • 80 -V537

    a) унести, украсть, стащить;
    b) увлечь, завлечь; унести, увести:

    — Paolina, gelosa della sorella maggiore, deve aver pensato di portarle via il bel violinista. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Паолина, ревнуя к старшей сестре, должно быть, подумывала отбить у нее прекрасного скрипача.

    Frasario italiano-russo > -V537

См. также в других словарях:

  • Pensato — In music, a pensato is a composed imaginary note, a written note which is not played or heard.Anton Webern is credited by some with the first use of pensatos, while others argue he did not use them at all. George Perle (1990), noting that, no… …   Wikipedia

  • pensato — pen·sà·to p.pass., agg., s.m. 1. p.pass., agg. → pensare, pensarsi 2. agg. OB saggio, assennato 3a. s.m. TS filos. ciò che viene pensato, l oggetto del pensiero Contrari: pensante. 3b. s.m. OB riflessione, pensiero …   Dizionario italiano

  • pensato — pl.m. pensati sing.f. pensata pl.f. pensate …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • pensato — part. pass. di pensare; anche agg. considerato, meditato, supposto, ideato CONTR. estemporaneo …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • pensare — pen·sà·re v.intr. e tr., s.m. (io pènso) FO I. v.intr. (avere) I 1a. esercitare l attività del pensiero, sviluppare un processo mentale I 1b. estens., riflettere, meditare: avvenimenti che fanno pensare, prima di agire, occorre pensare | pensa,… …   Dizionario italiano

  • impensato — im·pen·sà·to agg. CO non pensato, imprevisto: caso impensato, un esito impensato Sinonimi: imprevisto, inaspettato, inimmaginato. Contrari: previsto. {{line}} {{/line}} DATA: av. 1476. ETIMO: der. di pensato con 2in …   Dizionario italiano

  • Note — This article is about the musical term. For other uses, see Note (disambiguation). In music, the term note has two primary meanings: A sign used in musical notation to represent the relative duration and pitch of a sound; A pitched sound itself.… …   Wikipedia

  • List of music topics — This page is a list articles related to music.compactTOC NOTOC A A cappella ndash; Absolute pitch ndash; Accidental ndash; Accompaniment ndash; Ad libitum ndash; Adagio ndash; Added tone chord ndash; Additive rhythm ndash; Album ndash; Aleatoric… …   Wikipedia

  • Actual Idealism — was a form of idealism developed by Giovanni Gentile that grew into a grounded idealism contrasting the Transcendental Idealism of Immanuel Kant and the Absolute idealism of Georg Hegel. Acceptance It was successful in laying a theory of… …   Wikipedia

  • Mad scene — A mad scene is an enactment of insanity in an opera. It was a popular convention of Italian and French opera in the early decades of the nineteenth century. Mad scenes were often created as a way to offer star singers a chance to show off their… …   Wikipedia

  • List of Aterballetto productions — Aterballetto is an Italian modern dance company founded in 1977 by Vittorio Biagi and based in the north eastern Italian city of Reggio Emilia. It acquired its present name in 1979. [cite book |title=Europe dancing |last=Grau |first=Andrâee… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»