-
61 dullard
-
62 goat
-
63 Negress
-
64 old maid
-
65 philanderer
-
66 redskin
-
67 spade
[speɪd] na bucket and \spade Eimer und Schaufel;garden \spade Gartenschaufel fthe queen of \spades Pikdame f;PHRASES:to call a \spade a \spade das Kind beim [rechten] Namen nennen, kein Blatt vor den Mund nehmen;I don't get colds very often but when I do I get them in \spades ich erkälte mich nicht oft, aber wenn, dann kommt's dicke -
68 squirt
[skwɜ:t, Am skwɜ:rt] vt1) ( spray)to \squirt sth etw spritzen;to \squirt perfume Parfüm auftragen2) ( cover)to \squirt sb with sth jdn mit etw dat bespritzen;to \squirt oneself with perfume ein paar Spritzer Parfüm auftragen vito \squirt out herausspritzen, herausschießen nto give sb a \squirt with a water pistol jdn mit einer Wasserpistole anspritzen; -
69 swinish
-
70 yellow
1) ( colour) gelb;\yellow hair flachsfarbenes Haar;bright \yellow knallgelb ( fam)to have a \yellow streak feige sein, Schiss haben (sl)3) inv(pej!: colour of skin) gelb;\yellow journalism Sensationsjournalismus m nto paint a room/wall \yellow ein Zimmer/eine Wand gelb streichen;a lighter shade of \yellow ein helleres Gelb3) ( snooker)the \yellow [ball] die gelbe Billardkugel vi paint, paper vergilben vtto \yellow sth etw gelb[lich] einfärben;the sun has \yellowed the wallpaper die Sonne hat die Tapete vergilben lassen -
71 goody
I noun II interjection(coll.) toll; prima* * *plural - goodies; noun ((usually in plural) any food (eg cake, ice-cream) which is particularly enjoyable to eat: the goodies at a children's party.) die Süßigkeiten (pl.)* * *[ˈgʊdi]I. nthere's more to life than acquiring goodies es gibt Wichtigeres im Leben als Vermögenswerte anzuhäufen\goody gumdrops ( dated) juhu* * *['gʊdɪ] (inf)1. interjtoll, primagoody, goody gumdrops! (hum) — juchhei, juchhe!
2. n1) (= person) Gute(r) m* * *goody [ˈɡʊdı]A s umg1. a) Bonbon m/nb) pl Süßigkeiten pl2. Annehmlichkeit f:3. Prachtstück n:4. FILM, TV etc Gute(r) m, Held mC int besonders Kindersprache: prima!, klasse!* * *I noun II interjection(coll.) toll; prima* * *n.Bonbon -s n. -
72 jingo
jin·go<pl -oes>[ˈʤɪŋgəʊ, AM goʊ]* * *['dZɪŋgəʊ]n pl - es1) Hurrapatriot( in), Chauvinist(in) m(f)2) (dated inf)by jingo! — Tod und Teufel! (old), Teufel, Teufel! (inf)
* * *jingo [ˈdʒıŋɡəʊ]A s1. pl -goes POL Jingo m, Chauvinist m, Nationalist m2. → academic.ru/39936/jingoism">jingoismB adj POL chauvinistisch, nationalistischC int by jingo! Donnerwetter!* * *n.Chauvinist m. -
73 limey
Lim·ey[ˈlaɪmi]* * *['laImɪ] Engländer( in) m(f)* * *limey [ˈlaımiː] US slA s1. a) Brite m, Britin fb) britischer Matrose2. britisches SchiffB adj britisch -
74 poppycock
-
75 goody
[ʼgʊdi] nthere's more to life than acquiring goodies es gibt Wichtigeres im Leben als Vermögenswerte anzuhäufena \goody-two-shoes ( pej) (dated) ein Tugendbold m ( iron) interj ( usu childspeak) klasse ( fam), spitze ( fam)\goody gumdrops (dated) juhu -
76 blackguard
-
77 braggart
-
78 guttersnipe
-
79 iniquity
[i'nikwiti]((an act of) wickedness.) die Bosheit* * *in·iquity[ɪˈnɪkwɪti, AM -t̬-]n2. (wicked act) Untat f, Missetat f veraltend geh; (act of unfairness) Ungerechtigkeit f; (sin) Sünde f* * *[I'nIkwItɪ]n(no pl = wickedness) Ungeheuerlichkeit f; (= sin) Missetat f; (= crime) Gräueltat f → academic.ru/19531/den">denSee:→ den* * *iniquity [ıˈnıkwətı] s1. (schreiende) Ungerechtigkeit2. Frevelhaftigkeit f3. Schändlichkeit f, Ungeheuerlichkeit f4. Niederträchtigkeit f, Gemeinheit f5. Lasterhaftigkeit f, Sündigkeit f6. Schandtat f* * *n.Frevel - m.Ungerechtigkeit f. -
80 lah-di-dah
[ˌlɑ:dɪˈdɑ:, AM -di:ˈ-]* * *['lAːdɪ'dAː]adj adv (inf)See:= academic.ru/41397/la-di-da">la-di-da* * *
См. также в других словарях:
Hungarian language — Hungarian magyar Pronunciation [ˈmɒɟɒr] Spoken in … Wikipedia
List of Bones characters — This is a list of fictional characters in the television series Bones. The article deals with the series main, recurring, and minor characters. Contents 1 Main characters 1.1 Temperance Bones Brennan … Wikipedia
Peirol — or PeiròlIn Occitan, peir (French pierre ) means stone and ol is a diminutive suffix, the name Peirol being understood as the equivalent of Little Stone but also Petit Pierre (Lil Peter) or Pierrot (Pete or Petey); however, peiròl also meant a… … Wikipedia
Safety Management Systems — (SMS) is the term used by Transport Canada to refer to a new regulatory and enforcement framework for civil aviation. This new framework puts increased reliance on the aviation industry to cultivate a safety culture and in so doing enhance… … Wikipedia