-
41 посетить
1) General subject: attend, beat up the quarters, beat up the quarters of, call on, pay a call on (кого-л.), pay a visit (кого-л.), visit, make a call2) Naval: take down4) Jargon: fall down5) Advertising: make a visit, pay a visit -
42 платить
1) General subject: acquit (долг), disburse, fee, give, give back (за обиду), part, pay, pay for (за что-л.), payer, plank down, put hand in pocket, render, settle, solve (долг), stand treat (за кого-л.), take up, release payment4) Poetical language: quit5) Law: acquit6) Finances: discharge7) Jargon: dish out, iron off, pony up, popfor, pungle up, shell, shell out, spon, stall, stump up, plank out, plank out, plank up, plank up, salve, set up (за кого-либо), shower down, stand8) Business: make payment9) Makarov: dub up -
43 деньги на бочку
1) General subject: cash, cash down, pay on the nail, plank down the ready, pay on the spot, pay cash up front2) Economy: nail a to pay on the nadir -
44 раскошеливаться
1) General subject: dip into one's pocket, dip into one's purse, dip into pocket, disburse, open purse, put hand in pocket, put hand into pocket, open purse, loosen purse-strings, put one's hand in one's pocket2) Colloquial: come down, shell out, tip up, pay up (Come on, pay up! — Гони монету! You'll have to pay up — Тебе придётся выложить эти денежки You might as well smile and pay up — Как ни крути, а раскошеливаться придётся)3) Makarov: weed to, come down with money, cough up, dig into purse, dip hand into pocket, dip hand into purse, dub up -
45 К-280
ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ (КОПЕЕЧКИ) истратить, заплатить, получить, прокутить и т. п. что coll PrepP these forms only adv(to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full: (spend (get, pay etc) a certain amount of money) (down) to the last kopeck (penny, cent etc)(spend (pay, receive etc)) every last kopeck (penny, cent etc) (of...) (spend (squander, blow etc)) one's last kopeck (penny, cent etc)(spend (blow, squander etc)) the last kopeck (penny, cent etc) of... (Аркадина:) Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:) They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).«Отпускные мои все до копейки кончились...» (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a). -
46 до копеечки
• ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:- (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;- (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);- (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;- (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до копеечки
-
47 до копейки
• ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:- (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;- (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);- (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;- (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до копейки
-
48 до последней копеечки
• ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:- (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;- (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);- (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;- (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней копеечки
-
49 до последней копейки
• ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:- (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;- (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);- (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;- (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней копейки
-
50 травить
veer глагол: -
51 наказывать
1) General subject: administer punishment, amerce (чем-либо), castigate, chasten (с целью исправления), chastise, correct, discipline, ferule, fit out, order, penalize, persecute, punish, put it across a person, put it across somebody, scourge, smite (his conscience smote him - он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его), strafe, trounce, administrate punishment, give gip, give gyp, whip2) Colloquial: pay, payer, put through the hoop (кого-л.), put through the hoops (кого-л.), put it across3) American: ground4) Religion: chastize5) Law: give punishment, punish (в уголовном порядке), sentence, vindicate6) Australian slang: chew out7) University: proctor9) Business: pay off10) Football: penalise (за что-л. - for smth)11) leg.N.P. punish (criminal law)12) Makarov: come down, come down on (кого-л.), come down upon (кого-л.), drop across (кого-л.), drop on (кого-л.), drop upon (кого-л.), dish out punishment (учеников и т. п.)13) Archaic: visit14) Taboo: chew somebody's ass out, give hell to somebody, kick somebody's ass (кого-л.) -
52 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
53 Б-97
БОГ ЗНАЕТ ЧТО coll NP fixed WO usu. said with emphatic intonation) 1. \Б-97 творится, начинается городить, говорить и т. п. \Б-97 ( usu. subj or obj) sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etcGod (Lord, goodness, heaven) knows what (is going on) God (Lord, goodness) knows the sort of things (one is saying (that are happening etc))all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc) (one said (witnessed etc)) all sorts of bizarre (wild etc) thingsii в месте X началось \Б-97 - all hell broke loose in place X. "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?..» (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).«Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали» (Толстой 4). "Не made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).Как я и ожидала, (в ЦК) нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. «Она меня будет отпаивать валерианкой». Поликарпов нахмурился: «...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!» (Ивинская 1). Just as I had thought, (at the Central Committee) Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.2. Invar Interj often preceded by это) used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.: itfs God (Lord, goodness) knows what! God (Lord, goodness) (only) knows whatfs going on (what it means etc)!3. \Б-97 дать, отдать, заплатить, запросить и т. п. (accus onlyobj(to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.): God (Lord) knows what (one has to pay (one will charge etc))(pay (charge etc)) an exorbitant (enormous) amount (of money) ( usu. fut, subjunctive, or infin with готов) (give (pay, bet etc » anything (give) anything in the world (subjunctive only) what one wouldn't give (pay etc).«Клад! - закричал дед. — Я ставлю бог знает что, если не клад!» - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a). -
54 бог знает что
• БОГ ЗНАЕТ ЧТО coll[NP; fixed WO; usu. said with emphatic intonation]=====1. бог знает что творится, начинается; городить, говорить и т.п. бог знает что [usu. subj or obj]⇒ sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc:- God <Lord, goodness, heaven> knows what (is going on);- God <Lord, goodness> knows the sort of things (one is saying <that are happening etc>);- all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc);- (one said <witnessed etc>) all sorts of bizarre (wild etc) things;♦ "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?.." (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).♦ "Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали" (Толстой 4). "He made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).♦ Как я и ожидала, [в ЦК] нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. "Она меня будет отпаивать валерианкой". Поликарпов нахмурился: "...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!" (Ивинская 1). Just as I had thought, [at the Central Committee] Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).♦ Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.2. [Invar; Interj; often preceded by это]⇒ used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.:- it's God (Lord, goodness) knows what!;- God (Lord, goodness) (only) knows what's going on (what it means etc)!3. бог знает что дать, отдать, заплатить, запросить и т.п. [accus only; obj]⇒ (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.):- God (Lord) knows what (one has to pay <one will charge etc>);- (pay <charge etc>) an exorbitant (enormous) amount (of money);- [usu. fiit, subjunctive, or infin with готов] (give <pay, bet etc>) anything;- [subjunctive only] what one wouldn't give (pay etc).♦ "Клад! - закричал дед. - Я ставлю бог знает что, если не клад!" - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог знает что
-
55 стихать
1) General subject: abate, calm down, cease, die down (о ветре, буре), fall (о ветре), flatten (о ветре, буре), go down (о ветре), lull (о буре, шуме, боли), moderate (о ветре), quiet, slack, slake, drop, subside, go down (о ветре, буре), (о ветре) slump2) Naval: abase, abate (о ветре), fall calm (о погоде), flatten (о ветре), go down (о волнении), let up, settle down (о ветре), slacken (о ветре)3) Medicine: remit4) Psychology: abate (о боли, ветре)5) Makarov: remit (о проявлении болезни), remit (о проявлениях болезни), slack off, subside (о ветре, чувствах), die away (о ветре), die down (о ветре буре) -
56 уплатить
2) American: plank3) Law: square4) Jargon: come through (за кого-то), cough up5) EBRD: arrange payment, effect payment, settle6) Makarov: enter satisfaction -
57 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
58 сделать
1. make; doсделать гримасу, гримасничать — to make a face
сделать скидку, сбавить цену — to make abatement
сделать пропуск, пропустить — to make an omission
2. doлегче сказать, чем сделать — easier said than done
может быть, он и сделал это — he could have done it
обсуждать, что сделать — to reason what is to be done
3. payСинонимический ряд:1. выучить (глаг.) выучить; приготовить2. произвести (глаг.) выработать; изготовить; произвести3. смастерить (глаг.) смастерить; соорудить; сработать4. совершить (глаг.) свершить; совершить; содеять -
59 спускать
несов. - спуска́ть, сов. - спусти́ть; (вн.)1) ( опускать) let / get down (d), lower (d), down (d); (занавеску и т.п.) pull / draw down (d)спуска́ть флаг — lower a flag; мор. haul down the ensign; ( как знак капитуляции) strike the colours
2) ( на воду - корабль) launch (d); ( шлюпку) lower (d)3) (выпускать, освободив от чего-л) release [-s] (d)спуска́ть с при́вязи — unleash (d)
спуска́ть с це́пи — unchain (d), let loose [-s] (d)
4) (выпускать - жидкость, воздух) let out (d); (жидкость тж.) drain (d)спуска́ть во́ду из пруда́ — drain a pond
спуска́ть во́ду в туале́те — flush the toilet
спуска́ть указа́ние — issue a directive
6) разг. (дт. вн.; прощать) forgive (i d), turn a blind eye (to)роди́тели спуска́ли сы́ну все ша́лости — the parents forgave the boy all his tricks
она́ ему́ э́того не спу́стит — she will make him pay for that
спуска́ть в ка́рты — gamble away (d)
••спуска́ть куро́к — pull the trigger
спусти́ть пе́тлю́ (в вязании) — drop a stitch
спуска́ть с ле́стницы разг. — kick (d) out of the house
спусти́ть пар — см. пар
спустя́ рукава́ разг. — in a slipshod manner, carelessly
не спуска́ть глаз с кого́-л — 1) ( любоваться) not take one's eyes off smb, keep one's eyes glued on smb 2) ( не выпускать из виду) not let smb out of one's sight
-
60 взнос
сущ.contribution;share;( при рассрочке платежа) instal(l)ment;( членский) due;fee;( пожертвование) donation- взнос в бюджет
- взнос инкассо
- взнос наличными
- аварийный взнос
- арбитражный взнос
- вступительный взнос
- денежный взнос
- добровольный взнос
- долевой взнос
- дополнительный взнос
- единовременный взнос
- ежегодный взнос
- ежемесячный взнос
- еженедельный взнос
- инкассовый взнос
- обязательный взнос
- очередной взнос
- паевой взнос
- полугодовой взнос
- просроченный взнос
- регистрационный взнос
- символический взнос
- страховой взносвзимать \взносы — to collect dues (contributions)
возмещение \взносов — reimbursement
выплачивать \взносами — ( при рассрочке платежа) to pay by instal(l)ments
неуплаченные \взносы — outstanding (unpaid) dues (contributions)
определять размеры \взносов — to apportion the contributions
первый (первоначальный) взнос — initial instal(l)ment (contribution, payment); ( при покупке в кредит) cash down (payment)
платить \взносы — to pay one’s dues (contributions)
профсоюзные \взносы — trade-union dues
членские \взносы — membership dues (fees)
шкала \взносов — ООН. scale of assessments
См. также в других словарях:
pay down — (something) to reduce the total amount of money owed. If this trend continues, the government could start paying down the national debt. We ve got a big mortgage on the house and want to pay it down as quickly as we can. Usage notes: most often… … New idioms dictionary
pay down — 1. To pay (eg a first instalment) in cash on the spot 2. To pay back debt • • • Main Entry: ↑pay … Useful english dictionary
pay down — pay more, pay off Interest rates are high, so let s pay down our mortgage … English idioms
pay down — {v. phr.} 1. To give as a deposit on some purchase, the rest of which is to be paid in periodic installments. * / How much can you pay down on the house, sir? the realtor asked./ 2. To decrease a debt with periodical payments. * /I d like to pay… … Dictionary of American idioms
pay down — {v. phr.} 1. To give as a deposit on some purchase, the rest of which is to be paid in periodic installments. * / How much can you pay down on the house, sir? the realtor asked./ 2. To decrease a debt with periodical payments. * /I d like to pay… … Dictionary of American idioms
pay\ down — v. phr. 1. To give as a deposit on some purchase, the rest of which is to be paid in periodic installments. How much can you pay down on the house, sir? the realtor asked. 2. To decrease a debt with periodical payments. I d like to pay down the… … Словарь американских идиом
pay down something — pay down (something) to reduce the total amount of money owed. If this trend continues, the government could start paying down the national debt. We ve got a big mortgage on the house and want to pay it down as quickly as we can. Usage notes:… … New idioms dictionary
pay down — Pay on the spot, pay on delivery … New dictionary of synonyms
pay down sth — UK US pay down sth Phrasal Verb with pay({{}}/peɪ/ verb (paid, paid) US ► FINANCE to pay part of an amount of money that you have borrowed, reducing the total debt: »The group is expected to sell its television assets to begin to pay down debts… … Financial and business terms
pay down — /peɪ daυn/ verb ♦ to pay money down to make a deposit ● They paid £50 down and the rest in monthly instalments … Marketing dictionary in english
pay down — /peɪ daυn/ verb ♦ to pay money down to make a deposit ● They paid £50 down and the rest in monthly instalments … Dictionary of banking and finance