-
1 паузы
-
2 говорить с расстановкой
General subject: make pauses in one's speech, speak in measured tones, speak without hasteУниверсальный русско-английский словарь > говорить с расстановкой
-
3 метрика стиха
General subject: intersyllabic pauses -
4 музыка в паузах
Telecommunications: music pauses -
5 М-56
ОДНИМ (ЕДИНЫМ) МАХОМ С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ В ОДИН MAX all coll NP instrum (1st var.) or PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WOvery quickly, without any pauses, and usu. in one motionin one fell swoopwith (in, at) one stroke with a single movement (in limited contexts) in one leap with one (a single) blow (with the emphasis on speed) in a flash (in refer, to drinking) at one go in one (a single) gulp.Когда я отмечаю свое неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создается для определения каких-либо отвлеченных понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstr act idea (3a)....Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название «Эллада», как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her (Nadya)... (3a).Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).„Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). uTell her whatever you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a). -
6 в один мах
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в один мах
-
7 единым махом
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > единым махом
-
8 одним махом
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одним махом
-
9 с единого маху
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с единого маху
-
10 с одного маху
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:- with <in, at> one stroke;- [in limited contexts] in one leap;- with one < a single> blow;- [with the emphasis on speed] in a flash;- [in refer, to drinking] at one go;- in one < a single> gulp.♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с одного маху
-
11 расстановка
............................................................1. arrangement(pl. & n.) ترتیب، نظم، قرار، (تهیه) مقدمات، تصفیه............................................................2. distribution(n.) توزیع، پخش............................................................3. allocation(n.) تخحیص............................................................4. pauses{ pause: ـ(vt. & vi. & n.) مکث، توقف، وقفه، درنگ، مکث کردن} -
12 музыка в паузах
Russian-English dictionary of telecommunications > музыка в паузах
-
13 аш
-
14 работать посменно
vbelg. faire les pauses -
15 F98.5
рус Заикание (запинание)eng Stuttering (stammering). Speech that is characterized by frequent repetition or prolongation of sounds or syllables or words, or by frequent hesitations or pauses that disrupt the rhythmic flow of speech. It should be classified as a disorder only if its severity is such as to markedly disturb the fluency of speech. (Excludes: ) cluttering ( F98.6), tic disorders ( F95.-) -
16 кормодобывание
forage, foraging, food obtaining activityвысматривание добычи на ходу - dash-and-jab, pause-travelWhile using this tactic, the wheatear runs a short distance on the ground after which it pauses briefly. Then it either runs a further short distance to attempt to capture prey spotted while pausing, or moves on to the next lookout .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > кормодобывание
-
17 песня
(птиц, амфибий, китов, гиббонов) song (см. также пениепесня дефинитивная - definitive song, secondary songпесня дискретная - см. также песня прерывистаяпесня прерывистая, с систематической сменой напевов - discontinuous, based on eventual variety principleпесня слитная, по принципу непрерывной вариативности - unbroken, continuous, based on immediate variety principleврождённый шаблон как основа для обучения видоспецифической песня - templateимитации в песня - imitative song, mocking, mimickingMales of these species mimic with quite remarkable precision sounds whose acoustic parameters lie, as it first seems, far outside the limits of acoustic competence of a small passerine bird .исполнять песня - sing, give song, perform song (song performance), produce song, utter songисходные элементы песня - notes, syllablesиспользование общих элементов разными самцами даного вида - song elements sharingSome song types were shared, with minor variations, between individuals .организация временная - temporal organization, syntactic rulesAn increase in male sexual motivation can also be reflected in the utterance by him of a subsong that is structurally rather similar to the aggressive song accompanying most tense encounters between rivals .присада, с которой регулярно произносится песня - permanent song-post (of male)A male usually gives series of short advertising-songs from one of his habitual song-posts. When the singing bird becomes agitated for one reason or another, the pauses between such songs are gradually reduced, so that the previously discrete sounds are amalgamated into a practically unbroken extended advertising-song .репертуар исходных элементов (нот, фраз)Each male has a considerable repertoire of song phrases, eleven being noted from one individual during March .Birds switched from one phrase to another within the same spell of singing an they alsovaried individual phrases .фрагмент прерывистой песня - между двумя периодами молчания - bout of singingРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > песня
-
18 расстановка
ж.placing, arrangement [-eɪn-]расстано́вка слов — arrangement of words
расстано́вка ка́дров — placing of personnel
расстано́вка сил — alignment of forces
расстано́вка зна́ков препина́ния — punctuation
расстано́вка перено́сов — hyphenation
••с расстано́вкой — slowly, with pauses
говори́ть с расстано́вкой — ≈ speak slowly, speak in measured tones
-
19 последовательный перевод
последовательный перевод
При последовательном переводе переводчик говорит после того, как выступающий завершает свое высказывание. Речь делится на сегменты, переводчик сидит или стоит рядом с выступающим, слушает его и делает пометки по мере того, как выступающий развивает идею своего сообщения. Когда выступающий делает паузу или завершает высказывание, переводчик передает основную мысль или дает полный перевод прозвучавшего фрагмента выступления. Данный тип устного перевода применяется в случаях, когда синхронный перевод невозможен или требует больших финансовых затрат. Он выполняется полупрофессиональными переводчиками или волонтерами и широко используется для переводов в поликлиниках, переводов медицинской тематики (допинг-контроль), в смешанных зонах, а также при необходимости оказания какой бы то ни было лингвистической поддержки.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
consecutive interpretation (CI)
In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language. This type of interpretation uses when the simultaneous interpretation is impossible or expensive. It provides by the semi professional or volunteer interpreters and widely used for polyclinic, medical (doping control), mix-zone needs and wherever any of type of language support needed.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > последовательный перевод
См. также в других словарях:
pauses-café — ● pause café, pauses café nom féminin Moment de détente pendant lequel on prend une tasse de café … Encyclopédie Universelle
pauses-carrière — ● pause carrière, pauses carrière nom féminin En Belgique, année sabbatique durant laquelle le salarié perçoit une rémunération réduite … Encyclopédie Universelle
pauses — pÉ”Ëz n. cessation, stop, break; intermission, suspension v. stop, halt, cease, discontinue … English contemporary dictionary
Chateau des Pauses — (Сент Андре де Майен,Франция) Категория отеля: Адрес: Hameau des Pauses, 30570 Сент Ан … Каталог отелей
Faire des pauses — ● Faire des pauses en Belgique, travailler en équipes par roulement … Encyclopédie Universelle
demi-pauses — ● demi pause, demi pauses nom féminin Signe qui indique un silence d une durée correspondant à la valeur d une blanche … Encyclopédie Universelle
mocks the pauses — (Shakespeare, Antony and Cleopatra V.1) • • • Main Entry: ↑mock … Useful english dictionary
pause — [ poz ] n. f. • 1360; lat. pausa 1 ♦ Interruption momentanée d une activité, d un travail. ⇒ arrêt, 2. break(anglic.), interruption, suspension. La pause de midi. Fam. La pause( )café (pour prendre le café). ♢ Spécialt Temps de repos interrompant … Encyclopédie Universelle
Characteristics of Harold Pinter's work — Main article: Harold Pinter Further information: Works of Harold Pinter Characteristics of Harold Pinter s work identifies distinctive aspects of the works of the British playwright Harold Pinter (1930–2008) and gives an indication of their… … Wikipedia
Eye movement in music reading — skills. A central aspect of music reading is the sequence of alternating saccades and fixations, as it is for most oculomotor tasks. Saccades are the rapid ‘flicks’ that move the eyes from location to location over a music score. Saccades are… … Wikipedia
PAUSE — s. f. Suspension, interruption momentanée d une action. Faire une pause, de longues pauses. Il fit deux ou trois pauses en chemin. Le cortége fit une pause en tel endroit. Dans un long travail, il faut des pauses, de petites pauses de temps en… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)