-
41 Р-251
ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ1 VP subj: concr, often a noun denoting a written or printed work more often impfv fixed WO( to be passed from one person to anotherX ходил no рукам - X was passed from hand to handX was passed (handed) around X was going (making) the rounds X (was) circulated.Тогда же я прочла «Разговоры со Сталиным» Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие (= былье), выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).Твардовский) боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). (Tvardovsky's) fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).Роман «Доктор Живаго» в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a) -
42 Р-308
ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ чьи, кого VP subj: human (often pi), concr (if count, usu. pi), or abstr) (of legal cases, money managed by s.o., patients cared for by medical personnel, students trained by teachers etc) to be handled, dealt with, or in the charge of s.o. for some finite period of time: Х-ы прошли через руки Y-a - Xs passed through Y's hands (through the hands of Y) (in limited contexts) Xs passed (went) through Y's office.Позвольте, товарищи, вдруг вылез некто Щавский, вечный «друг молодёжи», через руки которого... и Огородников прошёл, а позже и Охотников, а сейчас уже и Штурмин, вечный председатель комиссии по работе с молодыми (Аксёнов 12). "Allow me, comrades," said Comrade Shchavski, the eternal "friend of youth," the eternal chairman of the commission on work with young photographers, through whose hands Ogo had passed, and later Alexei Okhotnikov, and more recently Shturmin (12а)(Надежда Антоновна:) Он имел видное и очень ответственное место через его руки проходило много денег... (Островский 4). (N.A.:) Не had a very prominent and responsible position, a great deal of money passed through his hands... (4a). -
43 гулять по рукам
• ГУЛЯТЬ ПО РУКАМ coll[VP; subj: concr]=====⇒ to be passed from one person to another (for inspection, familiarization):- X is going (making) the rounds.♦ Всем хотелось рассмотреть шкатулку, и она пошла гулять по рукам. Everyone wanted to examine the little box, so it was passed aroundБольшой русско-английский фразеологический словарь > гулять по рукам
-
44 пускать по рукам
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что[VP; subj: human]=====⇒ to cause sth. to pass from one person to another:♦ Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a). "...Я переписала их [письма] для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them [the letters] out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по рукам
-
45 пустить по рукам
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что[VP; subj: human]=====⇒ to cause sth. to pass from one person to another:♦ Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a). "...Я переписала их [письма] для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them [the letters] out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по рукам
-
46 пойти по рукам
I• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ[VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]=====⇒ to be passed from one person to another:- X (was) circulated.♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).♦ Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)II• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human, female; usu. pfv]=====⇒ to have sexual relations with one man after another:- [in limited contexts] X began (has been) living off men.♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по рукам
-
47 ходить по рукам
I• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ[VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]=====⇒ to be passed from one person to another:- X (was) circulated.♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).♦ Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)II• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human, female; usu. pfv]=====⇒ to have sexual relations with one man after another:- [in limited contexts] X began (has been) living off men.♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по рукам
-
48 пройти через руки
[VP; subj: human (often pl), concr (if count, usu. pl), or abstr]=====⇒ (of legal cases, money managed by s.o., patients cared for by medical personnel, students trained by teachers etc) to be handled, dealt with, or in the charge of s.o. for some finite period of time:- [in limited contexts] Xs passed < went> through Y's office.♦ Позвольте, товарищи, вдруг вылез некто Щавский, вечный "друг молодёжи", через руки которого... и Огородников прошёл, а позже и Охотников, а сейчас уже и Штурмин, вечный председатель комиссии по работе с молодыми (Аксёнов 12). "Allow me, comrades," said Comrade Shchavski, the eternal "friend of youth," the eternal chairman of the commission on work with young photographers, through whose hands Ogo had passed, and later Alexei Okhotnikov, and more recently Shturmin (12а)♦ [Надежда Антоновна:] Он имел видное и очень ответственное место; через его руки проходило много денег... (Островский 4). [N.A.:] He had a very prominent and responsible position, a great deal of money passed through his hands... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти через руки
-
49 проходить через руки
[VP; subj: human (often pl), concr (if count, usu. pl), or abstr]=====⇒ (of legal cases, money managed by s.o., patients cared for by medical personnel, students trained by teachers etc) to be handled, dealt with, or in the charge of s.o. for some finite period of time:- [in limited contexts] Xs passed < went> through Y's office.♦ Позвольте, товарищи, вдруг вылез некто Щавский, вечный "друг молодёжи", через руки которого... и Огородников прошёл, а позже и Охотников, а сейчас уже и Штурмин, вечный председатель комиссии по работе с молодыми (Аксёнов 12). "Allow me, comrades," said Comrade Shchavski, the eternal "friend of youth," the eternal chairman of the commission on work with young photographers, through whose hands Ogo had passed, and later Alexei Okhotnikov, and more recently Shturmin (12а)♦ [Надежда Антоновна:] Он имел видное и очень ответственное место; через его руки проходило много денег... (Островский 4). [N.A.:] He had a very prominent and responsible position, a great deal of money passed through his hands... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проходить через руки
-
50 готовый к печатанию
Универсальный русско-английский словарь > готовый к печатанию
-
51 законопроект прошёл через парламент
1) General subject: the bill passed thro' ParliamentУниверсальный русско-английский словарь > законопроект прошёл через парламент
-
52 много воды утекло
1) General subject: a lot of water has passed ( flowed, gone) under the bridge2) Set phrase: much water has flown under the bridges, (с тех пор) has been a lot of water under the bridge -
53 передаваться
1) General subject: go (по телеграфу, почте)2) Medicine: be passed ( to) (FIV is a cat-specific virus, so it cannot be passed to people or other pets such as dogs, rats, birds, etc. - не передаётся)3) Mathematics: be imparted, be passed, be transferred, be transmitted, propagate4) Makarov: communicate, go( went; gone), go (went; gone) (по телеграфу и т.п.), move5) Idiomatic expression: rub off on -
54 по его лицу пробежала тень неудовольствия
1) General subject: (на его лице промелькнула) a shade of annoyance crossed (passed over, came over) his faceУниверсальный русско-английский словарь > по его лицу пробежала тень неудовольствия
-
55 предложение было принято при двух голосах против
1) General subject: the motion was passed with only two dissentientsУниверсальный русско-английский словарь > предложение было принято при двух голосах против
-
56 В-194
много, немало, сколько, столько ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll VP subj. usu. past the verb is usu. in the final position) much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated)much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...)so much (a lot of etc) water has flowed by a lot (so much) has happened....Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).«Да, княжна, — сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове» (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nasty a Gav-rilina was no longer alive (1a).За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a). -
57 П-526
ПРИКАЗАТЬ (ВЕЛЕТЬ) ДОЛГО ЖИТЬ VP usu. past)1. (subj: human to dieX приказал долго жить — X went to his final (eternal) restX passed away (on) X took leave of (departed) this world X breathed his last.Одним утром Матвей взошел ко мне в спальню с вестью, что старик Р. «приказал долго жить» (Герцен 1). One morning Matvey came into my bedroom with the news that old R- "had passed away" (1a).«Каледин... приказал долго жить» (Шолохов 3). "Kaledin has passed on" (За).2. coll, often humorsubj: collect, concr, or abstr) to cease to exist or functionX приказал долго жить = X died (out)X went out of existence X is no more.Мне нужно купить новый компьютер - мой приказал долго жить, а мне нужно закончить срочную работу. I have to buy a new computer: mine died, and I've got an urgent project to finish up.Этот журнал больше не издаётся. Он просуществовал три года и приказал долго жить. That magazine is no longer published. It survived for three years then went out of existence. -
58 С-688
СХОДИТЬ/СОЙТИ CO СЦЁНЫ VP1. (subj: human (of an actor) to end one's careerX сошёл со сцены X retired from the stage.2. ( subj: пьеса, опера etcoften neg impfv) (of a play, opera etc) to cease being performedX сошёл со сцены » X is not staged (put on) anymoreX is no longer produced (performed)Neg X не сходит со сцены много лет = X has been running (playing) for many years.3. (subj: human or, rare, abstr) to cease to be influential, significant in some area, stop one's activity in some areaX сошёл со сцены - X disappeared (passed) from the sceneX faded out of the picture X faded into the background (in limited contexts) X left the AdjP scene.Сторонники этой теории давно сошли со сцены. Proponents of this theory passed from the scene long ago.Хрущев в свое время пытался демократизировать партию и ввёл в устав пункт о постоянной сменяемости высших партийных кадров. Это и стало одной из причин его собственного падения. Свергнув Хрущёва, его преемники этот неприятный им пункт из устава немедленно вычеркнули. И сами себя обрекли на то, что сойти с политической сцены с почётом можно только умерев на посту (Войнович 1). At one point, Khrushchev tried to democratize the Party and introduced a rule to the effect that top Party people were interchangeable. This was one of the causes of his own downfall. Having overthrown Khrushchev, his successors immediately had that unpleasant rule stricken from the books. In so doing, they doomed themselves to leave the political scene honorably only by dying at their posts (1a).4. obs (subj: human to dieX сошёл со сцены - X passed on (away). -
59 воды утекло
• МНОГО, НЕМАЛО, СКОЛЬКО, СТОЛЬКО ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll[VPsubj; usu. past; the verb is usu. in the final position]=====⇒ much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated):- much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...);- so much (a lot of etc) water has flowed by;- a lot (so much) has happened.♦...Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).♦ "Да, княжна, - сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове" (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).♦ Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).♦ Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nastya Gavrilina was no longer alive (1a).♦ За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воды утекло
-
60 велеть долго жить
• ПРИКАЗАТЬ < ВЕЛЕТЬ> ДОЛГО ЖИТЬ[VP; usu. past]=====1. [subj: human]⇒ to die:- X breathed his last.♦ Одним утром Матвей взошел ко мне в спальню с вестью, что старик Р. "приказал долго жить" (Герцен 1). One morning Matvey came into my bedroom with the news that old R. "had passed away" (1a).♦ "Каледин... приказал долго жить" (Шолохов 3). "Kaledin has passed on" (За).2. coll, often humor [subj: collect, concr, or abstr]⇒ to cease to exist or function:- X is no more.♦ Мне нужно купить новый компьютер - мой приказал долго жить, а мне нужно закончить срочную работу. I have to buy a new computer: mine died, and I've got an urgent project to finish up.♦ Этот журнал больше не издаётся. Он просуществовал три года и приказал долго жить. That magazine is no longer published. It survived for three years then went out of existence.Большой русско-английский фразеологический словарь > велеть долго жить
См. также в других словарях:
passed — passed, past Passed is the past tense and past participle of the verb pass: We passed a police car / The time has passed. The related adjective, preposition, and adverb are all past: for the past three hours / We drove past a police car / She… … Modern English usage
passed — passed; un·passed; … English syllables
passed — index allowed Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
passed on — index deceased, late (defunct), lifeless (dead) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Passed — Pass Pass, v. i. [imp. & p. p. {Passed}; p. pr. & vb. n. {Passing}.] [F. passer, LL. passare, fr. L. passus step, or from pandere, passum, to spread out, lay open. See {Pace}.] 1. To go; to move; to proceed; to be moved or transferred from one… … The Collaborative International Dictionary of English
passed — /past/ (say pahst) adjective 1. that has passed or has been passed. 2. having passed an examination or test. 3. Finance (of a dividend) not paid at the usual dividend date. –phrase 4. passed in, (of goods, land, etc., at auction) withdrawn from… …
passed — /past, pahst/, adj. 1. having completed the act of passing. 2. having received a passing grade on an examination or test or successfully completed a school course, year, or program of study. 3. Finance. noting a dividend not paid at the usual… … Universalium
Passed — Готовый к печатанию (тж. passed for the press) … Краткий толковый словарь по полиграфии
passed — See passed, past, pass … Dictionary of problem words and expressions
passed — Synonyms and related words: accepted, adopted, ago, antiquated, antique, appointed, approved, blown over, by, bygone, bypast, carried, chosen, dated, dead, dead and buried, deceased, defunct, departed, designated, elapsed, elect, elected, elected … Moby Thesaurus
Passed — Used to denote that a transaction has completed a stage of being processed by the automated system. For example the transaction has passed the staff shielding stage of fiating and is now going to be checked for sufficient funds … International financial encyclopaedia