Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

parut

  • 1 paraître

    vi.
    1. (se montrer) пока́зываться/показа́ться ◄-жу-, -'ет-►, появля́ться/появи́ться ◄-'вит-►;

    un avion parut dans le ciel — в не́бе показа́лся самолёт;

    la porte s'ouvrit et il parut sur le seuil — дверь откры́лась, и он показа́лся на поро́ге; la bonté paraît sur son visage ∑ — на его́ лице́ видна́ <напи́сана> доброта́; il a paraître u à son avantage — он показа́л себя́ с лу́чшей стороны́; le jour paraît — начина́ется <наступа́ет> рассве́т; занима́ется день; paraître sur la (en) scène — выступа́ть/ вы́ступить на сце́не; cet acteur ne paraît qu'au premier acte — э́тот актёр появля́ется на сце́не то́лько в пе́рвом а́кте <де́йствии>; paraître en public — появля́ться/появи́ться в обще́ственных места́х (sortie); — выступа́ть/вы́ступить публи́чно (parole); laisser paraître — обнару́живать/обнару́жить, проявля́ть; laisser paraître un sentiment — прояви́ть <обнару́жить> чу́вство; faire paraître — вызыва́ть/вы́звать, пока́зывать/показа́ть

    2. (être édité) выходи́ть ◄-'дит-►/вы́йти* в свет <из печа́ти>; издава́ться ◄-даю́-, -ёт-► ipf.;

    ce livre vient de paraître — э́та кни́га неда́вно вы́шла [из печа́ти];

    cette revue a cessé de paraître — э́тот журна́л переста́л выходи́ть <издава́ться>; faire paraître — выпуска́ть/вы́пустить, издава́ть/изда́ть; faire paraître un journal (un décret) — издава́ть газе́ту (декре́т); il a fait paraître plusieurs livres — он вы́пустил <изда́л> неско́лько книг, ∑ у него́ вы́шло неско́лько книг; impers il est paru trois éditions de ce livre — бы́ло три изда́ния э́той кни́ги

    3. (sembler) каза́ться ◄-жу-, -'ет-►/по= (+), вы́глядеть ipf. (+);

    paraître souffrant (jeune) — вы́глядеть нездоро́вым <нездоро́во> (молоды́м <мо́лодо>);

    il ne paraît pas très malin — на вид он скоре́е простова́т; il paraît avoir trente ans ∑ — на вид ему́ лет три́дцать; il ne paraît pas son âge ∑ — ему́ не дашь его́ во́зраста <его́ лет>; il paraît bien son âge (plus que son âge) — он не вы́глядит моло́же свои́х лет (вы́глядит ста́рше своего́ во́зраста <свои́х лет>); ce manteau le fait paraître plus grand qu'il n'est ∑ — в э́том пальто́ он вы́глядит крупне́е, чем он есть [на са́мом де́ле]

    ║ каза́ться; представля́ться/предста́виться; чу́диться/по= fam.;

    il paraît approuver cette idée — ка́жется, <похо́же, что> он одобря́ет э́ту мысль;

    ils paraissent attendre qch. — ка́жется, <похо́же, что> они́ чего́-то дожида́ются; l'hiver paraît s'achever — зима́, похо́же, конча́ется; cela me paraît impossible — э́то мне ка́жется <представля́ется> невозмо́жным; ● mieux vaut être que paraître — уж лу́чше быть, чем слыть

    4. (se mettre en vue) обраща́ть/обрати́ть ◄-щу► на себя́ внима́ние; блиста́ть*/блесну́ть (briller); быть* на ви́ду <заме́ченным> (être en vue);

    il cherche à paraître — он стреми́тся обрати́ть на себя́ внима́ние;

    le désir de paraître — жела́ние блиста́ть

    5. impers:

    il paraît — ка́жется, представля́ется (+), ви́димо, по-ви́димому, похо́же; говоря́т (on dit);

    il paraît préférable d'attendre — по-ви́димому, предпочти́тельнее подожда́ть <пережда́ть, вы́ждать>; il paraît que tu vas quitter Paris — похо́же, (говоря́т, что) ты собира́ешься уе́хать из Пари́жа ║ à ce qu'il paraît, paraît-il — по-ви́димому, ка́жется, [как] говоря́т; elle va se marier, paraît-il — она́, похо́же, выхо́дит за́муж; il n'y paraît pas — ничего́ не ви́дно, ничего́ не заме́тно, никаки́х следо́в, всё прошло́; dans quelques jours il n'y paraîtra plus — че́рез неско́лько дней всё пройдёт < заживёт>

    Dictionnaire français-russe de type actif > paraître

  • 2 à la fureur

    неистово, страстно

    Il aimait les femmes à la fureur. Cunégonde lui parut ce qu'il n'avait jamais vu de plus beau. (Voltaire, Candide.) — Губернатор Буэнос-Айреса страстно любил женщин. Кунегунда показалась ему красавицей, каких он в жизни не видел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la fureur

  • 3 à la guerre comme à la guerre

    prov.
    (à la guerre comme à la guerre [тж. la guerre justifie les moyens])
    на войне как на войне; надо уметь применяться к обстоятельствам

    Je me glissai sous la toile, et pris la place qui me parut n'appartenir à personne. Dame, ce n'était ni doux ni confortable, mais à la guerre comme à la guerre. (H. Malot, Souvenir d'un blessé.) — Я залез в палатку и занял, как мне казалось, свободное место. По правде говоря, там было жестко и неудобно, но на войне, как на войне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la guerre comme à la guerre

  • 4 arbitre des élégances

    (arbitre des élégances [или du goût])
    законодатель мод (лат. arbiter elegantiarum - прозвище Петрония в Древнем Риме)

    Puis très raide, un carreau dans l'œil, parut M. Daniel Salomon, arbitre des élégances. (A. France, Le Lys rouge.) — Затем появился г-н Даниель Саломон - законодатель мод, высокомерный, с моноклем в глазу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arbitre des élégances

  • 5 attacher la casserole

    арго
    (attacher [тж. accrocher] la casserole)
    1) поставить в трудное положение; приклеить ярлык

    Son nom parut dans la presse, parmi d'autres, comme ça, en passant, mais une fois la casserole attachée il y revenait de plus en plus souvent. Frank regardait son nom dans les journaux, et se demandait pour la première fois de sa vie s'il était "de gauche". (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Его имя однажды было упомянуто в газетах, может быть, невзначай, среди многих других имен, но как только ему приклеили ярлык "подозрительного", тут уже машина завертелась. Все чаще видя свое имя в прессе, Френк впервые в жизни задал себе вопрос: "левый" он или нет?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attacher la casserole

  • 6 avoir des ennuis

    иметь неприятности, недоразумения (с)

    Mme Esteva, se retournant à demi, parut avoir de nouveau des ennuis avec sa guimpe. (H. Bazin, Bouc Émissaire.) — Мадам Эстева, повернувшись к Габриелю вполоборота, все еще не могла наладить свою шемизетку.

    Il a trop peur de la police! Il a déjà eu des ennuis jadis. On l'a menacé de lui retirer sa patente. Alors, il file doux. (G. Simenon, L'homme de la Tour Eiffel.) — Он слишком боится полиции! У него когда-то были неприятности. Ему пригрозили, что отберут патент. Теперь ему приходится сидеть тихо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des ennuis

  • 7 avoir du goût pour ...

    (avoir [или se sentir] du goût pour...)

    il a du goût pour... — ему нравится, у него слабость к..., он неравнодушен к...

    Il s'appelait Brécard, Antonin Brécard; tout de suite il parut avoir du goût pour une des filles Sirouet. (G. Simenon, Le deuil de Foxerine.) — Его звали Брекар, Антонен Брекар, о котором сразу же пошла молва, что ему пришлась по вкусу одна из дочерей Сируэ.

    Voilà pourquoi vous rougissez! Vous vous sentez du goût pour lui, n'est-ce pas? Allons, dites. (H. de Balzac, Gobseck.) — Вот почему вы краснеете! Вы к нему неравнодушны, не так ли? Ну-ну, признайтесь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du goût pour ...

  • 8 avoir du quibus

    прост.
    быть богатым; иметь деньги

    - As-tu du quibus? Il parut inquiet, il ne comprenait pas le mot "quibus". La geôlière, voyant ce mouvement, jugea que les eaux étaient basses... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - А гроши у тебя есть? Он как будто встревожился, так как не понимал слова "гроши". Тюремщица, увидев его смущение, решила, что Фабрицио сидит на мели...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du quibus

  • 9 avoir qch derrière la tête

    задумать что-либо, иметь тайное, скрытое намерение

    - Avec ton copain Berthier, est-ce que vous n'aviez pas une idée derrière la tête? [...] - Et alors? - Nous aussi, avec les copains, on comptait passer en Espagne. (B. Clavel, Le Cœur des vivants.) — - А у тебя с твоим дружком Бертье не было никаких тайных замыслов? - А если и так? - А мы с приятелями тоже рассчитывали перебраться в Испанию.

    Maigret parut si docile, si bon enfant, que Coméliau se demanda ce qu'il avait derrière la tête. (G. Simenon, Maigret et le corps sans tête.) — Мегрэ был столь покладист, столь добродушен, что Комелио задался вопросом, что же могло быть у Мегрэ на уме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch derrière la tête

  • 10 avoir sa tête

    (avoir [или conserver, garder] (toute) sa tête)
    1) быть в здравом уме, сохранить светлую голову; быть в здравом уме и твердой памяти

    Son mari, depuis longtemps accablé de paralysie et d'autres maux, conservait toute sa tête et son bon esprit, et gouvernait toutes ses affaires. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Несмотря на то, что ее муж уже давно был разбит параличом и страдал всякими другими болезнями, он полностью сохранил ясность ума и управлял всеми делами.

    2) сохранять самообладание, хладнокровие

    Le lendemain, madame Vauquer s'était, suivant son expression, raisonnée. Si elle parut affligée comme une femme qui avait perdu tous ses pensionnaires, et dont la vie était bouleversée, elle avait toute sa tête... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — На следующий день госпожа Воке, как она выражалась "вразумила себя". Хоть она и казалась огорченной, как женщина, потерявшая всех своих постояльцев и потерпевшая крушение, все же она сохраняла невозмутимость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa tête

  • 11 beau comme un cœur

    (beau [или gentil, joli, mignon] comme un cœur)
    премилый, прехорошенький

    Quand il parut, habillé de neuf des pieds à la tête par le tailleur de son père, elle poussa un cri de surprise joyeuse: il était joli comme un cœur. (É. Zola, La Curée.) — Когда Максим вышел, одетый с головы до ног во все новое портным своего отца, она вскрикнула от радостного изумления: до того он был мил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau comme un cœur

  • 12 bel esprit

    1) уст. литература

    Il fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.

    Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.)Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.

    3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий ум

    Il y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.

    Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.

    On s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.

    Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.

    5) pl ирон. умники

    - Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.

    6) остряк; человек с претензиями на остроумие

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bel esprit

  • 13 blanc comme une cire

    бледный как воск, мертвенно-бледный

    Madame Rias devint blanche comme une cire. Elle parut chanceler... et s'appuya sur le premier meuble que sa main rencontra. (O. Feuillet, (GR).) — Госпожа Риас, с мертвенно-бледным лицом, зашаталась и, чтобы не упасть, ухватилась за первый попавшийся стул.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanc comme une cire

  • 14 bon ami

    разг.
    (bon(ne) ami(e) [тж. petit(e) ami(e)])
    любовник (любовница), возлюбленный (возлюбленная)

    Cela parut drôle, et l'on pensa définitivement qu'elle devait être sa bonne amie. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Это показалось странным, и все окончательно решили, что она его любовница.

    Balbine. - Oui, madame... C'est mon bon ami. Madame. - Oh! n'employez pas de mots semblables dans ce salon. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le juste.) — Бальбина. - Да, мадам. Это мой любовник. Мадам. - Ах! не употребляйте подобных выражений в моем доме.

    Je veux dire qu'il est exquis comme ami, mais plus difficile en tant que petit ami, dit Olga avec un rire confus [...] (F. Sagan, La Femme fardée.) — Я хочу сказать, что просто как друг он очарователен, но иметь с ним дело как с любовником гораздо труднее, - сказала Ольга, смущенно смеясь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon ami

  • 15 chercher le fer

    Choiseul essaya de réformer l'armée et la marine et Louis XV sacrifia les jésuites aux encyclopédistes. À travers les querelles religieuses, les deux forces cherchaient le fer et il parut un instant que le roi pourrait pencher vers les réformes. (A. Ribaud, La France. Histoire d'un peuple.) — Шуазель пытался обновить армию и военный флот, Людовик XV пожертвовал иезуитами в угоду энциклопедистам. Во время этих религиозных раздоров обе враждующие стороны искали оружия, и был момент, когда казалось, что король склоняется в сторону реформ.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher le fer

  • 16 comme ça

    разг.
    (comme ça [или cela])
    1) так, итак, таким образом; значит, стало быть

    comme ça, vous ne restez pas? — значит, вы не остаетесь?

    2) так себе, средне, не очень
    3) просто так, да так; невзначай

    Son nom parut dans la presse, parmi d'autres, comme ça, en passant, mais une fois la casserole attachée il y revenait de plus en plus souvent. Frank regardait son nom dans les journaux, et se demandait pour la première fois de sa vie s'il était "de gauche". (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Его имя однажды было упомянуто в газетах, может быть, невзначай, среди многих других имен, но как только ему приклеили ярлык "подозрительного", тут уже машина завертелась. Все чаще видя свое имя в прессе, Френк впервые в жизни задал себе вопрос: "левый" он или нет?

    4) отличный, классный, вот такой

    c'était comme ça, ton repas! — у тебя шикарный стол!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme ça

  • 17 comme vous êtes fait!

    (comme vous êtes fait! [тж. comme/comment vous voilà fait!])
    на кого вы похожи!, какой у вас вид!

    - Par où êtes-vous entré, Dieu Jésus? Vous tombez donc du ciel!.. Et comment vous voilà fait! Vous n'avez pas de cravate, vous n'avez pas de chapeau... (V. Hugo, Les Misérables.) — - Как вы вошли сюда, господи Иисусе? Не упали же вы с неба!.. И какой у вас вид! Без шейного платка, без шляпы...

    ... Jeanne parut, essoufflée, rouge comme une pivoine, les yeux grands ouverts, les bras ballants, charmante dans sa gaucherie naïve. - Comme vous êtes faite, ma chère enfant! murmura mademoiselle Préfère... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) —... Жанна вошла, запыхавшаяся, красная как кумач, с широко раскрытыми глазами и болтающимися руками, прелестная своей наивной неуклюжестью. - На кого вы похожи, дитя мое! - зашипела мадемуазель Префер...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme vous êtes fait!

  • 18 de bon augure

    (de bon [или de favorable, d'heureux] augure)
    благоприятный; к добру

    - Monsieur n'y est point, répondit un domestique. Cela lui parut de bon augure. Il monta. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - Барина нет, - объявил слуга. Леон решил, что это ему на руку, и поднялся наверх.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bon augure

  • 19 des pieds à la tête

    разг.
    (des pieds à la tête [тж. depuis les pieds jusqu'à la tête; de la tête aux pieds])
    с ног до головы, с головы до ног, целиком и полностью

    ... vous êtes aux fers de la tête aux pieds. Dieu merci! je me suis mis au large, et j'y ai mis tout mon monde. (Bernardin de Saint-Pierre, La Pierre d'Abraham.) —... вы закованы в кандалы с головы до ног. Я же, слава Богу, достиг благополучия и обеспечил свою семью.

    Quand il parut, habillé de neuf des pieds à la tête par le tailleur de son père, elle poussa un cri de surprise joyeuse: il était joli comme un cœur. (É. Zola, La Curée.) — Когда Максим вышел, одетый с головы до ног во все новое портным своего отца, она вскрикнула от радостного изумления: до того он был мил.

    Elle plaignait son frère, ce Jeaujeau que sa femme peignait en jaune de la tête aux pieds. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она жалела своего брата Жожо, которому жена изменяла с первым встречным.

    ... qui ne sait que La Rochefoucauld est de la religion? Le diable m'emporte s'il n'en est pas depuis les pieds jusqu'à la tête. Il a des éperons à la Condé, et porte un chapeau à la huguenote. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... кто не знает, что Ларошфуко еретик? Черт меня побери, если он не увяз в ереси с головой. Он носит шпоры а ля Конде и шляпу на манер гугенотов.

    La conscience lui revint avec le sentiment d'un froid aigu qui le glaçait des pieds à la tête. (J. Chessex, L'Ogre.) — Сознание вернулось к нему с резким ощущением холода, который пронизывал его с головы до ног.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des pieds à la tête

  • 20 en flèche

    (обыкн. употр. с гл. monter, partir, passer, voler, etc.)
    (en flèche [тж. comme une flèche])
    1) стремительно, молниеносно

    Bonaparte revenait avec l'intention d'en finir avec le Directoire et de s'approprier l'État... Au sortir de Lyon, se détournant vers le Bourbonnais et coupant au plus court, il fila sur Paris comme une flèche. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Бонапарт возвращался с твердым намерением покончить с Директорией и завладеть властью... По выезде из Лиона, обогнув Бурбоне и избрав кратчайший путь, он стрелой понесся к Парижу.

    Elle ne parut pas entendre, et partit comme une flèche. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женни, казалось, не слышала его. Она стрелой бросилась вперед.

    Fabienne. -... mon père a poussé la bonté jusqu'à ouvrir dans cette petite ville une succursale de sa banque, à seule fin que vous en assuriez la haute direction. Alfred. - Avec succès. Les dépôts montent en flèche. (L. Ducreux, La Folie.) — Фабьена. - Отец был так добр, что открыл в этом городке отделение своего банка только для того, чтобы вы могли здесь директорствовать. Альфред. - Что я и делаю не без успеха. Вклады растут молниеносно.

    [...] le banquier, allongeant un fouet immense, lançait les deux chevaux, attelés en flèche, le premier un petit alezan doré, au trot de souris, le second un grand bai brun, un stepper, qui trottait les jambes hautes. (É. Zola, Nana.) — [...] банкир, щелкнув длиннющим кнутом, трогал двух запряженных цугом лошадей. Первая, небольшая рыжая с золотистым отливом, шла мелкой рысью, а вторая, крупный караковый рысак, на бегу высоко поднимала ноги.

    3) передовой, прогрессивный

    Une personnalité très connue pour son anticonformisme et ses prises de position en flèche. (Combat.) — Это личность, очень известная своим нонконформизмом и прогрессивными взглядами.

    4) модный, популярный

    Dans certaines stations (de sport d'hiver) en flèche le prix des terrains peut centupler en dix ans. (Le Monde.) — В районе некоторых популярных центров зимнего спорта цена на земельные участки за десять лет может возрасти во сто крат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en flèche

См. также в других словарях:

  • parût — parût …   Dictionnaire des rimes

  • părut — PĂRÚT, Ă, păruţi, te, adj. (înv. şi reg.) Aparent, închipuit; înşelător, amăgitor. – v. părea. Trimis de valeriu, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  PĂRÚT adj. v. amăgitor, aparent, înşelător. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime …   Dicționar Român

  • păruţ — PĂRÚŢ s. v. perişor. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime  părúţ1, părúţi, s.m. (reg.) perişorul capului. Trimis de blaurb, 04.09.2006. Sursa: DAR …   Dicționar Român

  • parut — apparut comparut disparut parut reparut réapparut transparut …   Dictionnaire des rimes

  • parut — 3 p.s. Pas. paraître …   French Morphology and Phonetics

  • parût — 3 p.s. Impar. subj. paraître …   French Morphology and Phonetics

  • Parut — nm marais Alpes …   Glossaire des noms topographiques en France

  • parut — परुत् …   Indonesian dictionary

  • parut-ka — परुत्क …   Indonesian dictionary

  • parut-tna — परुत्त्न …   Indonesian dictionary

  • Pensees diverses ecrites a un docteur de Sorbonne a l'occasion de la Comete qui parut au mois de decembre 1680 — Pensées diverses écrites à un docteur de Sorbonne à l occasion de la Comète qui parut au mois de décembre 1680 Pensées diverses écrites à un docteur de Sorbonne à l occasion de la Comète qui parut au mois de décembre 1680, souvent abrégé en… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»