-
1 parecer-se
se ressemblerparecer-se com alguémressembler à quelqu'uneles parecem-se um com o outroils se ressemblent -
2 parecer
pa.re.cer[pares‘er] sm avis, opinion. • vi+vt 1 ressembler, avoir l’air de. vpr 2 se ressembler. dar um parecer faire un rapport. parece que ela virá il paraît qu’elle viendra. parece que sim il semble que oui. parece que vai chover il semble qu’il va pleuvoir, on dirait qu’il va pleuvoir. Veja nota em paraître.* * *[pare`se(x)]Substantivo masculino avis masculinVerbo intransitivo ressembler àVerbo Impessoal parece que on dirait queao que parece à ce qu'il paraîtparece-me que il me semble queo que te parece? qu'en penses-tu?parecer-se com ressembler àparecer-se com alguém ressembler à quelqu’un* * *nome masculinodar o seu parecerdonner son avisemitir um parecer favorávelémettre un avis favorableaspectmine f.ter bom pareceravoir bonne mineverboela parece (ser) felizelle semble (être) heureuseele parece doenteil paraît maladeele parece ter 30 anosil paraît 30 ansela parece a mãeelle ressemble à sa mèrenão me parece que ela esteja interessadail me semble qu'elle n'est pas intéresséepareceu-me estranhocela m'a paru étrangeparece que...il paraît que...parece-me que...il me semble que...parece que vai choveron dirait qu'il va pleuvoirparece-me que simil me semble que ouiparece-me que nãoil me semble que nonque lhe parece?que vous semble-t-il?não parecer bemn'être pas convenableselon toute apparenceselon les apparences -
3 dar um parecer
faire un rapport. -
4 QUIXTIA
quîxtia > quîxtih.*\QUIXTIA v.t. tla-.,1.\QUIXTIA sortir un objet, débarasser, dégager une chose, la tirer de (locatif), l'extraire de (locatif)." âihtic nitlaquîxtia ", je tire quelque chose de l'eau." in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech ", ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61." îtech quiquîxtia cuahuitl in ocuiltin ", il extrait les vers du bois.Est dit du pic chiquimolin. Sah11,52." oncân quiquîxtiâyah ", c'est là qu'ils les extrayaient.Il s'agit de jades. Launey II 220 = Sah10,168." quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti ", il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).Est dit à propos de la plante tetzmîtic.Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161." oncân quiquîxtiâya in tlacotl ahnôzo zacatl ", il faisait passer là à travers une brindille ou une paille - then they drew through there a twig or a straw. Sah2,197.2.\QUIXTIA faire grandir, croître quelque chose." quixhualtia, quiquîxtia in tôlin ", il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa têuctli. Sah1,45.3.\QUIXTIA reproduire l'image d'un objet." nicquîxtia in îxayac ", je lui ressemble de visage - parecer a otro en la cara (M I 92v.).*\QUIXTIA v.t. tê-,1.\QUIXTIA renvoyer, bannir quelqu'un.Esp., echar fuera de casa a otro (M I 92v.).2.\QUIXTIA ressembler à son père.Esp., parecerse a su padre imitandole (M I 92v.)." nicquîxtia ", je ressemble en tout à mon père - parecer el hijo a su padre en todo (M I 92v.)." têquîxtia ", il ressemble à son père - he resembles his father.Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.du noble, têpiltzin. Sah10,19.*\QUIXTIA v.réfl., se libérer." aocac huel moquîxtiâya ", personne ne pouvait se libérer. Sah2,84." itla cencah huêyi ic moquîxtiâya ", quelque chose de vraiment important avec quoi il se libérait. Sah2,84." ahcânin moquîxtiah ", ils ne se sauvent nulle part - they escape nowhere. Sah6,7.*\QUIXTIA réfl. + 'îpan', se transformer en, prendre la forme de, se déguiser en." tequihuah îpan moquîxtih ", il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25." îpan moquîxtih, îpan mîxêuh tohuenyo ", il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represented a Huaxtec. Sah3,19.Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo." ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.* expression." cencah iz moquîxtia ", il devient présomptueux.Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.* passif." ihcuâc quîxtîlôyah câhualôyah in ahmo cencah ohuih ic cateh ", alors sont libérés et relachés ceux qui n'ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91.Form: causatif sur quîza. -
5 afigurar-se
-
6 aparentar
[aparẽn`ta(x)]Verbo transitivo avoir l'airele não aparenta ter a idade que tem il ne fait pas son âge* * *verboele aparenta ser mais velhoil paraît plus âgé; il semble plus âgé -
7 distraído
distraído, da[dʒiʃtra`idu, da]Adjetivo distrait(e)* * *adjectivodistrait; inattentif; étourdi; absentestar distraídoêtre distrait; avoir l'esprit ailleursparecer distraídoavoir l'air absent -
8 emitir
e.mi.tir[emit‘ir] vt 1 émettre. 2 proférer. 3 jeter.* * *[emi`tʃi(x)]Verbo transitivo émettre* * *verbo1 (som, luz) émettreemitir uma certidãoémettre un certificat; émettre une attestationdiffuseremitir papel-moedaémettre papier-monnaie5 (opinião, ideia) émettre; exprimeremitir um parecer qualificadoémettre une opinion qualifiée -
9 juízo
ju.í.zo[ʒu‘izu] sm 1 jugement, opinion, avis. 2 sagesse, prudence. crianças, juízo! soyez sages, les enfants! juízo final jugement dernier.* * *[`ʒwizu]Substantivo masculino jugement masculinInterjeição fais attention!perder o juízo perdre la têteter juízo être raisonnable* * *nome masculinobon sensganhar juízoretrouver sa raisonganha juízo!un peu de jugeote!juízo!sois prudent!perder o juízoperdre la raison(não) estar no seu perfeito juízone pas être en pleine possession de ses moyenster juízoêtre raisonné; être sensé( parecer) jugementformar um juízo sobreformer son jugement surjuridiction f.comparecer em juízocomparaître en justicele Jugement Dernier -
10 puxar
pu.xar[puʃ‘ar] vt tirer. puxar os cabelos se tirer les cheveux.* * *[pu`ʃa(x)]Verbo transitivo (cabelo, cordel) tirer(banco, cadeira) prendreVerbo intransitivo puxar de algo sortir quelque chosepuxe tirezpuxar o saco de alguém ( informal) lêcher les bottes à quelqu’un* * *verbopuxar os cabelos atirer les cheveux à2 (por objecto, pessoa) tirer; traînerpuxar pelo braçotirer par le brasuma carroça puxada por cavalosune carrosse tiré par des chevaux5tirer surpuxar por alguémfaire travailler quelqu'un( fazer falar) tirer les vers du nez à quelqu'unpuxar pela vozforcer la voixpuxar pela cabeçase creuser la têtepuxar a cordatendre la cordepuxar ao pairessembler à son père -
11 soar
so.ar[so‘ar] vi+vt sonner, rendre un son, prendre un certain son. esta palavra soa bem ao ouvido / ce mot sonne bien à l’oreille. fazer soar bem alto proclamer, vanter. soaram dez horas dix heures ont sonné. soar bem plaire, convenir.* * *[`swa(x)]Verbo transitivo e verbo intransitivo sonnersoar bem/mal sonner juste/faux* * *verbosoar a ocosonner creuxsoar o alarmesonner l'alarmeisso soa bemcela sonne bien; cela sonne justeisso soa malcela sonne mala notícia soou por toda a cidadela nouvelle a été répandu par toute la villeas palavras soam a falsoles paroles sonnent fauxessa história soa malcette histoire me déplaîtsoou a hora dele moment est venu pour; c'est le moment de -
12 valoração
nome feminino -
13 AHUIHHUITL
âhuihuitl:Petite algue ou ver de la lagune.'Pluma de agua'. No he podido hallar noticias sobre este bicho acuatico de los lagos mexicanos que al parecer es una lombriz anfibia o algo semejante. Garibay 1971 II 113.Parece une pequeña alga de los lagos centrales. Garibay 1971 II 401. -
14 CIMAHUIA
cîmahuia > cîmahuih.*\CIMAHUIA v.t. tla-., ajouter de la racine nommée cimatl à un aliment ou au suc de l'agave pour lui donner bon goût.Esp., echar rayz de cimatl en la miel de maguei para darla buen parecer. Molina II 22v.*\CIMAHUIA v.t. tê-., donner à quelqu'un de la racine nommée cimatl à manger." niccîmahuia ", je lui donne de la racine nommée cimatl à manger - I feed him cimatl. Sah11,133.*\CIMAHUIA v.réfl., consommer de la racine appelée cimatl." ninocîmahuia ", je consomme de la racine appelée cimatl - me proveo de cimatl - I take cimatl. Cod Flor XI 128v = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125." mocîmahuia ", il a consommé de la racine appelée cimatl - el que ha tomado cimatl.Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r." yeh on zan ômocîmahuih ", celui là s'est intoxiqué à la racine appelée cimatl - ya solo se hizo como cimatl - this one has only cimatl'd himself. Allusion aux effets toxiques de la racine consommée crue. Est dit de celui qui est un peu faible et palichon.Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Sah11,125. -
15 CIYAHUI
A.\CIYAHUI ciyahui > ciyauh.*\CIYAHUI v.i., se fatiguer.Esp., cansarse (M).Angl., to be tired (K s ciahui)." otiquihiyôhuih, ôticiyauh ", tu as enduré peine et fatigue. Sah4,114.*\CIYAHUI v.t. tla-., éprouver la fatigue de quelque chose, être las d'avoir supporté quelque chose.Launey II 287 (transcrit ciyâhui) mais Launey II 160 n.9 (transcrit ciyahui).Esp., adquirir con trabajo lo necessario a la vida (M).Angl., to attain something by labor and fatigue (K s ciahui)." quiciyahui ", il se fatigue, il est condamné au travail pour vivre." ca titlâcohtiz ca titequitiz ca ticciyahuiz in tlâlticpac ", tu travailleras comme un esclave, tu achèvera ton travail, tu éprouveras des fatigues sur terre. Sah6,184." in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyahui in quihîyôhuia ", l'orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23." quihîyôhuia, quiciyahui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er füh1t sich schwach und elend an Seele und Leib.Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.Note: ce verbe se présente presque toujours avec un préf.obj. défini sans que l'objet ne soit explicitement exprimé, mais le préf.obj.indéfini apparaît parfois." tlaciyahui, quihîyôhuia ", il endure des fatigues et des peines - he is fatigued; he lives in want. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31." a ca tlaciyahui a ca tlaihîyôhuia in mâcêhualli ", l'homme du peuple endure des fatigues et des peines. Sah6,7 (tlaciavi).*\CIYAHUI comme formule de salutations." ôanquihîyôhuihqueh ôanquiciyauhqueh ", vous avez enduré des fatigues, vous êtes las. Sah12,6 et Sah9,5." ôanquiciyauhqueh ôanquihîyôhuihqueh ", vous êtes las, vous avez enduré des fatigues. Sah8,73.*\CIYAHUI v.réfl., on éprouve des fatigues." in oncân mihîyôhuia, in mociyahui ", là on souffre, on éprouve des fatigues. Sah6,183." cencah oncân mihîyôhuiâyah mociyahuiya ", alors ils souffraient beaucoup, ils étaient épuisés. Sah2,98.Honorifique, " ciyahuîtia " ou " ciyahuitîtitzinoa ".Impers., " ciyauhhua ", tous sont fatigués.Note: " ciyahui ", cansarse, fatigarse, jutamente con " tlatzihui ", emperezar, se usa para indicar la temida accion del sol que habia que evitar a toda costa. A falta de aliento, un dia podia cansarse y no parecer ya. Por ello era necessario estarle dando siempre la sangre humana que es su alimento (I 110). Garibay 1971 II 402.B.\CIYAHUI ciyâhui > ciyâuh.*\CIYAHUI v.inanimé, devenir humide.Esp., se humedece (T222).Angl., to get damp (K s ciyâhui). -
16 CUALNECI
cualnêci > cualnêz.*\CUALNECI v.i., avoir bonne apparence, être beau.Esp., parecer bien. Carochi Arte 49v." cualnêci ", it is good looking. Est dit du jade. Sah11,223.it looks good. Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203." in îtozqui yamânqui in îtlahtôl cualnêci ", leur voix est douce, leur chant est beau.Est dit d'instruments de musique. Sah11,111." nohuiyan cualnêci in înacayo ", beau, belle." ahmo cualnêci ", laid, difforme, disgracieux.Form: sur nêci, morph.incorp. cual-li. -
17 CUALNEZCA
cualnêzca:A.\CUALNEZCA gracieusement, élégamment (S).B.\CUALNEZCA -cualnêzca, à la forme possédée seulement, la belle apparence, la beauté de quelqu'un.Esp., tu buen parecer, tu hermosura. Carochi Arte 49v.Angl., one's good appearance, beauty (K).Form: sur le pft. de cualnêci. -
18 IXNEHNEHUILIA
îxnehnehuilia > îxnehnehuilih.*\IXNEHNEHUILIA v.t. tê-., ressembler de figure à quelqu'un, ressembler à ses parents (S).Esp., parecer a otro en el rostro (M)." ahmo têîxnehnehuilia ", il ne ressemble pas à quelqu'un." ahmo niquîxnehnehuilia ", je ne lui ressemble pas (à mon père, à ma mère), je suis éloigné de quelqu'un, en pzefection, en sagesse.Form: sur nehnehuilia, morph.incorp. îx-tli. -
19 PINAHUA
pînâhua > pînâhua- ou pînâuh.*\PINAHUA v.i., avoir honte.Esp., tener verguenza (M).Angl., to be ashamed. R Andrews Introd 463 et K.*\PINAHUA v.t. tê-., être honteux, rougir de paraître, de faire quelque chose devant le monde.Esp., tener empacho de parecer, o de hacer algo delante de otros (M).Angl., to be embarrassed to appear or to do something before others' (K)." aocac quipînâhua ", il ne rougit devant personne - no one embarrassed him. Sah4,13. -
20 TZOTZOCOLLI
tzôtzocolli.1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.Esp., cantaro grande de barro (M).Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.Cf. Sah2,95.Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in VVerbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95." iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.Dyckerhoff 1970,34-35.Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274." auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30." îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representala forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cucacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y nollevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,"îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.
См. также в других словарях:
parecer — verbo atributivo 1. Tener (una persona o una cosa) [un aspecto determinado] o producir [una impresión determinada]: El coche parece nuevo desde que lo pintaste. El examen me pareció difícil. verbo impersonal … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
parecer — parecer(se) 1. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (→ apéndice 1, n.º 18). 2. En forma no pronominal, parecer se conjuga en todas las personas cuando significa ‘tener determinada apariencia, o dar la impresión de ser o estar de una… … Diccionario panhispánico de dudas
parecer — |ê| v. tr. 1. Dar mostras ou sinais; assemelhar se. 2. Afigurar se. 3. Levar a crer. • v. pron. 4. Assemelhar se, ser conforme. • s. m. 5. Maneira de pensar ou de ver. = ENTENDER, ENTENDIMENTO, OPINIÃO 6. Opinião baseada em argumentos (ex.:… … Dicionário da Língua Portuguesa
parecer — se com este menino parece se com a mãe. parecer que parece que virá chuva. parecer bem, parecer mal … Dicionario dos verbos portugueses
parecer — Se conjuga como: agradecer Infinitivo: Gerundio: Participio: parecer pareciendo parecido Indicativo presente imperfecto pretérito futuro condicional me, te, le, os, o les me, te, le, nos, os, o les me, te, le, nos, os, o les te, le, nos, os … Wordreference Spanish Conjugations Dictionary
parecer — (Del lat. vulgar parescere.) ► sustantivo masculino 1 Opinión o idea que una persona se forma sobre un asunto o sobre otra persona: ■ a mi parecer, su tarea es más sencilla que la mía; dame tu parecer al respecto. SINÓNIMO dictamen juicio 2… … Enciclopedia Universal
parecer — {{#}}{{LM P29142}}{{〓}} {{ConjP29142}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynP29846}} {{[}}parecer{{]}} ‹pa·re·cer› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}1{{>}} Opinión, juicio o dictamen: • Me preguntaron mi parecer sobre el asunto y yo dije lo que pensaba.{{○}} {{<}}2{{>}} … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
parecer — parecer1 (Del lat. vulg. *parescĕre, der. del lat. parēre). 1. intr. Dicho de una cosa: Aparecer o dejarse ver. 2. Opinar, creer. U. m. c. impers.) 3. Hallarse o encontrarse lo que se tenía por perdido. 4. Tener determinada apariencia o aspecto.… … Diccionario de la lengua española
parecer — 1 v copulativo o predicativo (Se conjuga como agradecer, 1a) 1 Tener algo o alguien cierto aspecto o apariencia, producir la impresión de ser de cierta manera: parecer listo, parecer tonto, parecer bueno, parecer fácil 2 prnl Tener algo o alguien … Español en México
parecer — (v) (Básico) crear o dar cierta impresión Ejemplos: El día parecía bueno pero el tiempo cambió. Me parece que has tomado una buena decisión. (m) (Básico) lo que uno piensa sobre una cosa o persona; opinión Ejemplos: Quiero saber tu parecer antes… … Español Extremo Basic and Intermediate
parecer el bobo de Coria — parecer el tonto de Coria … Diccionario de dichos y refranes